Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере.
In response, it was said that it was not unusual for a tribunal to render awards on different matters at different times, and the public might have an interest in any or all of them. В ответ на это было заявлено, что третейский суд нередко выносит решения по различным вопросам в разное время и общественность может проявлять интерес к некоторым или всем таким решениям.
The tribunal held that the seller was not entitled to interest on a bank loan which the buyer did not foresee when concluding the contract with the seller. Арбитражный суд постановил, что продавец не имеет права на получение процентов с банковской ссуды, которую пришлось брать покупателю и которую последний не предвидел при заключении договора с продавцом.
Paragraph 4 should be seen as part of a mechanism that started in paragraphs 2 and 3, which allowed the parties to know in advance what the tribunal was proposing with regard to fees and expenses. Пункт 4 следует рассматривать как часть механизма, описание которого начато в пунктах 2 и 3 и который позволяет сторонам заранее знать, что предлагает арбитражный суд в отношении гонораров и расходов.
Immunity might come into play where a tribunal ordered interim measures against State assets, but that was an issue to be handled by the relevant national enforcement agencies and did not need to be addressed in the Rules. Вопрос об иммунитете может стать актуальным, если арбитражный суд вынесет постановление о назначении обеспечительных мер в отношении государственных активов, но разбираться с ним должны соответствующие правоприменительные ведомства национального уровня, и затрагивать его в Регламенте не надо.
Thus, Mr. Musa was deprived of his right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal as provided for in article 14, paragraph 1, of the Covenant. Так, независимый и беспристрастный суд, о котором говорится в пункте 1 статьи 14 Пакта, лишил г-на Мусу его права на справедливое судебное разбирательство.
Ms. Gross (Secretariat), referring to the proposed change in the first sentence of paragraph 54, agreed that a truncated tribunal could not proceed unless the hearings had already closed. Г-жа Гросс (Секретариат), касаясь предлагаемого изменения в первом предложении пункта 54, согласна с тем, что арбитражный суд в уменьшенном составе не может продолжать разбирательство пока не будут закрыты все слушания.
The appointing authority and the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration may consider providing the general criteria that an arbitral tribunal may use in determining its fees and expenses in order to ensure that the requirement of reasonableness is adhered to. Компетентный орган и Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда могли бы рассмотреть вопрос о разработке общих критериев, которыми мог бы руководствоваться арбитражный суд при определении своих гонораров и расходов для обеспечения соблюдения требования об их разумности.
The tribunal noted that usually the agreement on CIF referred the seller's liability on to the buyer as soon as the goods passed the ship's rail. Суд отметил, что обычно соглашение по СИФ предусматривает переход ответственности продавца на покупателя, как только товар будет погружен на борт судна.
The tribunal denied the buyer's claim for losses due to the stagnation at the dock, since the buyer had not provided any relevant evidence. Суд отклонил иск покупателя о возмещении убытков в связи с прекращением работ на причале, поскольку покупатель не представил никаких соответствующих доказательств.
The tribunal held that to accept the authors' contention would be to grant equal treatment in dissimilar situations, since the authors had not chosen to practise medicine exclusively in the public sector. Суд счел, что принятие аргументации авторов предполагало бы обеспечение равного обращения в неравных ситуациях, поскольку они не сделали выбор в пользу медицинской практики исключительно в государственной системе здравоохранения.
4.12 With regard to the allegation that the author's right to an impartial tribunal was violated, the State party argues that the trial judge has the power to ask questions to witnesses, either directly or on cross-examination. 4.12 Касаясь вопроса о нарушении права автора сообщения на беспристрастный суд, государство-участник утверждает, что ведущий слушания судья имеет право задавать вопросы свидетелям во время как прямого, так и перекрестного допроса.
However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a "hearing", as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. Однако пункт 5 статьи 14 не требует полного повторного разбирательства или "слушания", если суд, осуществляющий пересмотр, может проанализировать фактические аспекты дела.
The authors argue he did not appreciate the full import of message of the illustrations in determining whether there had been a violation of the State party's law and should have forwarded the issue to a tribunal rather than rely on his own questionable interpretations. Авторы утверждают, что при установлении факта нарушения законодательства государства-участника он не оценил в полной мере подтекст рисунков, и ему следовало бы направить это дело в суд, а не полагаться на свое сомнительное толкование.
If an agreement cannot be reached to settle a dispute, in accordance with paragraph 1 of this Article, the Contracting Parties concerned may submit the case to an arbitration tribunal. При невозможности достичь договоренность относительно урегулирования спора в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, конкретные Договаривающиеся стороны могут передать дело в арбитражный суд.
According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы.
However it expressly did not consider this point, as the Court held the applicant could not overcome the initial issue of judicial intervention on the tribunal's jurisdiction. Однако суд не стал подробно останавливаться на этом моменте, сочтя, что истец не смог доказать свою позицию по исходному вопросу о возможности судебного вмешательства в определение юрисдикции арбитражного суда.
Appearance before a court or tribunal is considered a protective factor and presiding officers and prosecutors can do much to prevent delay and ongoing detention of children. Доставка в суд или трибунал считается защитной мерой, и председательствующий судья или прокурор обладает широкими полномочиями, чтобы не допустить проволочек и дальнейшего содержания ребенка под стражей.
The notification to the parties on November 2001 was found to be of no relevance, since the tribunal did not therein indicate its intention to proceed without the obstructing arbitrator. Уведомление сторон, сделанное в ноябре 2001 года, было сочтено неполным, поскольку арбитражный суд не сообщил в нем о своем намерении продолжить работу без участия арбитра, препятствовавшего его работе.
The issue of appeal was limited to whether the lower court was wrong when it decided that an opportunity to be heard further did not have any effect on the tribunal's award. Апелляционная жалоба сводилась к вопросу о том, прав ли был нижестоящий суд, когда заявил, что на решении арбитражного суда никак не сказалось бы выступление апеллянта в суде, если ему была бы предоставлена такая возможность.
The efforts referred to in the report show once again that the Court is the major judiciary body of the United Nations and the only tribunal with international jurisdiction and overall competence. Приведенные в докладе результаты вновь подтверждают, что Суд - это основной судебный орган Организации Объединенных Наций, обладающий международной юрисдикцией и общей компетенцией.
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека.
Finally, the author argues that the Supreme Court violated his right to appeal to a higher tribunal according to law as required by article 14 (5). И наконец, автор утверждает, что Верховный суд нарушил его право на подачу апелляции в вышестоящую судебную инстанцию согласно закону, как это предусмотрено в пункте 5 статьи 14.
In that connection, she would like to know what procedure was followed in Norway when a woman wished to file a discrimination complaint and what the court or tribunal of last instance was. В связи с этим оратор хотела бы знать, какая процедура используется в Норвегии в случаях, когда женщина хочет подать жалобу о дискриминации, и какой суд или трибунал будет судом последней инстанции.
The question then arose as to whether a foreign court could arrest a State official who enjoyed immunity, pursuant to an arrest warrant issued by such a tribunal. В таком случае встает вопрос о том, может ли иностранный суд арестовать должностное лицо государства, пользующееся иммунитетом, в соответствии с ордером на арест, выданным подобным трибуналом.