Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
Applying provisions of the Contract Law of the PRC, the Tribunal held that the buyer had the right to avoid the contracts and purchase replacement goods and ruled in the buyer's favour on most of the buyer's damage claims. На основании положений договорного права КНР суд заключил, что покупатель был вправе расторгнуть договоры и закупить другой товар вместо непоставленного, и удовлетворил большинство требований покупателя о возмещении убытков.
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. Суд, выносивший решение или постановление, либо же сами стороны, заключившие взаимное соглашение, могли назначить единую сумму для покрытия нескольких требований; или же суд мог признать претензию несостоятельной.
So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП.
The Tribunal ruled that the buyer was responsible for breach of contract, and under article 74 of the Convention it should compensate the seller for the economic loss caused to it by the buyer's failure to perform the contract. Третейский суд заключил, что покупатель несет ответственность за нарушение договора и в соответствии со статьей 74 КМКПТ должен возместить продавцу убытки, понесенные вследствие такого нарушения.
An Italian company requested the Court to set aside an award made by the Arbitration Tribunal of the Chamber of Commerce and Industry of Samara province requiring it to pay moneys to a Russian company. Итальянская фирма обратилась в суд с заявлением об отмене решения третейского суда при Торгово-промышленной палате Самарской области, которым с нее в пользу российского общества были взысканы денежные средства.
In the Tribunals, new proceedings are instituted by an organ of the Tribunal itself, whereas the International Court of Justice has no control over the number and timing of new proceedings, in particular requests for the indication of provisional measures that may be instituted. В этих трибуналах новые дела возбуждаются их же органом, тогда как Международный Суд не в состоянии контролировать количество новых дел, в частности просьб об указании временных мер, или сроки их поступления.
The recent departure of staff of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the Volker Commission, the International Criminal Court, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Department of Peacekeeping Operations is having a haemorrhaging effect. Недавний уход сотрудников Международного трибунала по бывшей Югославии в Комиссию Волкера, Международный уголовный суд, Организацию по запрещению химического оружия и Департамент операций по поддержанию мира обескровливает Трибунал.
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. Вынесший решение или постановление суд или заключившие соглашение об урегулировании взаимных требований стороны могли установить единую сумму, покрывающую ряд претензий, включая данную конкретную претензию; с другой стороны, суд мог признать претензию необоснованной.
However, if the Tribunal considers that a person appearing before it to give evidence is not sufficiently proficient in English, the Tribunal must appoint an interpreter, even though the person has not made a formal request for an interpreter to be appointed. Вместе с тем, суд, сочтя, что то или иное лицо, представшее перед судом для дачи свидетельских показаний, недостаточно владеет английским языком, должен назначить устного переводчика, даже если соответствующее лицо не высказывало формальной просьбы о назначении устного переводчика.
1982: Internship with the Tribunal de grande instance (Court of first instance) Стажировка: суд большой инстанции в Гавре, 1982 год
In his view the CDPDJ has an unchallengeable right of triage and, in the case at hand, the State party has exercised arbitrary control over his access to the Human Rights Tribunal, with no right of appeal. Он считает, что КПЧПМ наделена бесспорной компетенцией фильтрации и что государство-участник в данном случае произвольно и без возможности обжалования лишило его права обращения в Суд по правам человека.
The Tribunal therefore considered in its ruling that, given his role, the appellant would obviously be seen to be connected with the Democratic Association for Refugees and therefore perceived as dangerous by the authorities, thus leading to a risk of persecution. В том же постановлении Суд счел, что заявитель с учетом его роли, безусловно, будет рассматриваться как один из участников ДАБ и в силу этого как лицо, представляющее опасность для властей, что создает угрозу преследования.
If such personal information can be discovered, the NSI has obtained independent evidence to present to an Information Tribunal or equivalent, helping them to sustain a challenge against them withholding the data from an applicant. Если получение такой личной информации возможно, то НСУ получает независимое доказательство для представления в суд по вопросам информации или аналогичный орган, помогая им тем самым принять положительное для НСУ решение по предъявленному к нему иску в связи с непредоставлением данных какому-либо заявителю.
In 2010, it joined the Feminist Task Force to organize a Women's Tribunal on Gender and Climate Change. В 2010 году организация совместно с Целевой группой по проблеме равноправия женщин создала Суд женщин по проблемам гендерного равноправия и изменения климата.
Lastly, he wondered what action had been taken on the 33 complaints to the Tenancy Tribunal concerning the application of the Residential Tenancies Act, some of which concerned cases of racial discrimination. В заключение г-н Валенсия Родригес спрашивает, какие меры были приняты в связи с жалобами, поданными в суд по делам об аренде на основании закона об аренде жилья, в ряде которых прослеживаются проявления расовой дискриминации.
The Tribunal ordered the CBC's English language network and Newsworld to caption all of their television programming, including television shows, commercials, promos and unscheduled news flashes, from sign on until sign off. Суд распорядился, чтобы все телевизионные передачи, включая телевизионные шоу, рекламу, объявления и незапланированные срочные сообщения, передаваемые системой вещания КРК на английском языке, были снабжены титрами от начала до конца.
The State party's counsel affirms that, in accordance with the decision of 21 December 1995, the Constitutional Tribunal has ruled that "the principles underlying the penal legislation are applicable, with certain nuances, to administrative law relating to penalties". Адвокат государства-участника утверждает, что, согласно решению от 21декабря 1995 года, Конституционный суд постановил, что "принципы, лежащие в основе уголовного законодательства, применимы с определенными нюансами к административному праву, связанному с наказаниями".
For these charges, he was convicted on 6 June 1936 by the Brașov Tribunal to 2 years in prison, an additional 6 months for contempt of court, and one year of forced residence in Scornicești. 6 июня 1936 года суд города Брашова по вышеупомянутым обвинениям приговаривает Чаушеску к тюремному заключению на срок в два года, а также дополнительно на год и 6 месяцев заключения и один год принудительного проживания в Скорничешти за неуважение к суду.
The Tribunal, moving further in the direction taken since 1907, relaxed the requirement that specific instructions must be given, considering that it was enough to show that this Army (FRY) exercised overall control over the Bosnian Serb Forces [...]. Продолжая начатый в 1907 году эволюционный процесс, Суд смягчил критерий, требовавший в этой связи наличия конкретных указаний, признав достаточным приведение фактов в подтверждение того, что эта армия (армия СРЮ) осуществляла общий контроль над силами боснийских сербов [...].
After reviewing the information provided the Committee considered that the Equal Opportunities Tribunal had examined the case in a thorough and equitable manner and concluded that the facts, as submitted, did not disclose a violation of the Convention by the State party. Рассмотрев предоставленную информацию, Комитет пришел к выводу, что Суд равных возможностей изучил дело тщательно и беспристрастно и пришел к заключению о том, что факты, как они были представлены, не обнаружили какого-либо нарушения Конвенции со стороны государства-участника.
In order to ensure transparency in the financing of election campaigns and that voter preference is not supplanted by spending power, the Parties consider that the Supreme Electoral Tribunal should have the power to set a ceiling for campaign spending by each presidential candidate in the mass media. В целях обеспечения транспарентности механизма финансирования избирательных кампаний и недопущения того, чтобы финансовое положение кандидата влияло на выбор избирателей, стороны считают необходимым, чтобы Высший избирательный суд имел возможность устанавливать верхний предел расходов на проведение каждым кандидатом на пост президента предвыборной агитации в средствах массовой информации.
When the Commission refers them to the Tribunal, victims must proceed at their own expense, either unrepresented or having to pay for their own lawyers. Когда Комиссия передает эти дела в суд, потерпевшие должны оплачивать расходы за свой счет, вынуждая их либо отказываться от представительства, либо самим оплачивать адвокатов25.
In the second case, the Tribunal concluded that the landlord had refused to rent a dwelling to Mrs. Délicieux due to her colour, race and ethnic background and sentenced the landlord to pay compensation to the complainant. Во втором деле Суд заключил, что арендодатель отказался сдавать жилище в аренду г-же Делисьё по причине ее цвета кожи, расы и этнического происхождения, и вынес решение, предписывающее арендодателю выплатить истцу компенсацию.
Should an employer refuse to uphold a migrant worker's basic human or statutory rights, that worker's only recourse was to file a complaint with an Employment Tribunal, which would take a minimum of six months to hear that complaint. Если работодатель откажется удовлетворить какие-либо из основных прав человека или предусмотренных законом прав трудящегося-мигранта, такому трудящемуся остается лишь обратиться с жалобой в суд по трудовым спорам, причем для рассмотрения жалобы потребуется ждать не менее шести месяцев.
The International Court and the International Tribunal for the Law of the Sea must be adequately funded, and the idea of establishing a rule-of-law assistance unit in the United Nations Secretariat deserved support. Международный Суд и Международный трибунал по морскому праву должны получать адекватное финансирование; кроме того, заслуживает поддержки и идея создания в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций подразделения, которое оказывало бы помощь в обеспечении верховенства права.