| As the buyer did not provide any evidence of the contrary, the Tribunal upheld the request of the seller. | Поскольку покупатель не представил никаких опровергающих доказательств, третейский суд удовлетворил требование продавца. |
| From the order of the Tribunal, the matter can also be brought before the Court of Appeal. | По решению Иммиграционного апелляционного суда дело может быть также передано в Апелляционный суд. |
| The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt. | Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду. |
| Review tribunals, such as an Employment Tribunal, have been established under the Employment Act of the Maldives. | В соответствии с Законом о занятости Мальдивских островов были созданы такие надзорные суды как Суд по трудовым спорам. |
| The Employment Tribunal oversees all employment related affairs in the Maldives. | Суд по трудовым спорам надзирает за всеми делами, связанными с занятостью на Мальдивах. |
| The Tribunal shall for such cases establish procedures for the protection of proprietary or privileged information. | Для таких случаев арбитражный суд устанавливает порядок защиты частной или закрытой информации . |
| The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. | Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
| In addition, the Tribunal upheld the buyer's request that the seller should pay for storage costs. | Третейский суд также удовлетворил требование покупателя об оплате продавцом складских расходов. |
| The Tribunal, therefore, only partially supported this request from the seller. | В связи с этим третейский суд удовлетворил данное требование продавца лишь частично. |
| However, the Tribunal, in consideration of the principles of equity and justice, supported part of the seller's request. | Тем не менее третейский суд с учетом принципов справедливости и правосудия решил частично удовлетворить требование продавца. |
| The Family Tribunal functions on a full time basis and holds a Secretariat on Praslin. | Суд по семейным вопросам функционирует на постоянной основе и имеет секретариат на острове Праслен. |
| If a law is incompatible with the Constitution, the redress is made by the Constitutional Tribunal. | Если закон противоречит Конституции, правовую защиту обеспечивает Конституционный суд. |
| The Tribunal manages an appointments system and redacts decisions identified post research. | Суд осуществляет руководство системой назначений и редактирует решения, выявленные в результате исследования. |
| The Tribunal monitors the operation of the system on an ongoing basis with a view to ironing out any practical problems that may arise. | Суд непрерывно следит за работой системы, с тем чтобы устранить любые практические трудности, которые могут возникнуть. |
| The Tribunal also stated that the 88 casks of goods did not conform to the contract. | Суд заключил, что товар в 88 контейнерах не соответствовал условиям договора. |
| Therefore, the Tribunal used a combination of principles from the above-mentioned conventions to reach its conclusions. | По этой причине при вынесении решения суд руководствовался принципами всех вышеупомянутых документов. |
| The Tribunal found that the buyer had not provided sufficient evidence and rejected its claim. | Суд счел, что покупатель не представил достаточных доказательств в подтверждение своих слов, и отклонил его доводы. |
| The Tribunal explicitly referred to Article 40 CISG to support this conclusion. | В подтверждение такого вывода суд прямо сослался на статью 40 КМКПТ. |
| The Arbitration Tribunal held that the buyer had the right to indemnity of the foreseeable profits, based on Articles 74 and 78 CISG. | Арбитражный суд постановил, что покупатель вправе требовать возмещения ожидаемой прибыли в соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ. |
| Therefore, the Arbitration Tribunal dismissed the buyer's assertion that the seller had committed an anticipatory breach of contract. | Поэтому арбитражный суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец совершил преждевременное нарушение договора. |
| In the past five years, the Canadian International Trade Tribunal has received 330 procurement complaints. | В течение последних пяти лет суд по делам международной торговли Канады получил 330 жалоб, связанных с закупками. |
| Since its establishment the Tribunal has brought proceedings against more than 50 individuals suspected of having perpetrated such crimes. | С момента своего создания Суд осуществил разбирательство в отношении более 50 подозреваемых лиц, которые совершили такие преступления. |
| The Tribunal addresses the cases before it in accordance with the law and established procedures. | Суд рассматривает переданные ему дела в соответствии с законом и установленными процедурами. |
| The Information Tribunal gives a further and higher level of appeal. | Суд по вопросам информации является следующей и более высокой апелляционной инстанцией. |
| The Tribunal held that a valid contract had been concluded between the parties. | Суд счел, что между сторонами был заключен действительный договор о купле-продаже. |