Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The Tribunal finally held, under Article 74 of the Convention, that the seller should compensate the buyer for all the damages including the costs for testing the defective machines and the anticipated profits. Наконец, суд постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец обязан возместить покупателю все понесенные убытки, включая расходы на проверку неисправного оборудования и упущенную выгоду.
A dispute then arose between the parties and the buyer initiated arbitration proceedings, requesting the Arbitration Tribunal to order the seller to refund part of the money paid by the buyer, with interest. Между сторонами возник спор, и покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в суд с просьбой обязать продавца вернуть уплаченную часть суммы с процентами.
In view of this, the Tribunal rejected all the requests made by the buyer, and ruled that the buyer should compensate the seller for damages caused by the difference in the price of the goods resold (Article 75 CISG). Ввиду этого суд отклонил все требования покупателя и приказал ему возместить продавцу убытки, понесенные из-за разницы в цене, за которую товар был перепродан другому покупателю (статья 75 КМКПТ).
However, the Tribunal found that the seller had not resold the goods within a reasonable time, and therefore did not support its request for the payment of interest on the damages due to the difference in price. Вместе с тем суд пришел к выводу, что продавец не перепродал товар в течение разумного срока, и поэтому отклонил требование об уплате процентов с разницы в цене.
The Tribunal held that the CISG would be applicable, since the place of business of both parties was in States Parties to the Convention, and the parties did not rule out in the contract the applicability of the Convention. Суд определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку коммерческие предприятия обеих сторон находятся в государствах - участниках этой Конвенции, и стороны не исключили возможности ее применения при заключении договора.
Above all, it is worth noting that the International Tribunal for the Law of the Sea is a standing court consisting of 21 judges with recognized competence in the field of the law of the sea. Кроме того, следует отметить, что Международный трибунал по морскому праву - это постоянный суд, состоящий из 21 судьи, обладающих признанным опытом в области морского права.
It is of obvious importance that the local population be aware of the objects and goals of the Tribunal's work and also that it recognize it as a fully and effectively functioning international criminal court. Крайне важно, чтобы местное население знало о задачах и целях деятельности Трибунала, а также, чтобы оно признало Трибунал как в полной мере и эффективно действующий международный уголовный суд.
Our jurisprudence will likewise contribute to the success of other courts designed to enforce international humanitarian law, including various national courts as well as the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court, both of which have used our Tribunal as a model. Наши достижения в области юриспруденции также будут содействовать успеху других судов, созданных с целью обеспечения соблюдения международного гуманитарного права, включая различные национальные суды, а также Специальный суд для Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд, причем и тот, и другой используют наш Трибунал в качестве модели.
As provided under article 275, the Higher Electoral Tribunal consists of three members, who are elected and removed by the procedure established for members of the Supreme Court of Justice. Согласно статье 275, Высший суд по делам о выборах состоит из трех членов, которые избираются и сменяются так же, как и члены Верховного суда.
Further, the Tribunal found that the seller had breached its obligations given that it had not drawn an invoice for payment for the goods and had unilaterally altered the conditions of the contract. Далее Арбитражный суд определил, что продавец нарушил свои обязательства, так как не выставил счета на оплату товара и в одностороннем порядке изменил условия договора.
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты.
The Tribunal held that the buyer had not made any counterclaim within the time limit provided by the rules of procedure for arbitration, and it had made clear during the hearing that it would not raise any objection against the quality of the goods. Суд отметил, что покупатель не предъявил встречного иска в течение срока, установленного арбитражным регламентом, и во время слушаний дал ясно понять, что он не намерен предъявлять претензий к качеству товара.
As for the buyer's request for the payment of a penalty for breach of contract, the Tribunal held that the issue should be governed by the relevant provisions in the contract law of the People's Republic of China as the Convention did not contain relevant provisions. Рассматривая требование покупателя о взыскании неустойки за нарушение договора, третейский суд определил, что данный вопрос должен регулироваться положениями договорного права Китайской Народной Республики, поскольку Конвенция соответствующих положений не содержит.
Regarding the disputed issue of the contract price, the Tribunal held that, under article 54 of the Convention, the buyer did not have due reasons to refuse to pay the sum for the goods. Рассмотрев спорный вопрос о цене договора, суд заключил, что, согласно статье 54 Конвенции, у покупателя не было никаких законных оснований для отказа в оплате товара.
In 1981, the author and his two children fled the country and obtained refugee status the following year. On 30 April 1982, the District Tribunal of Pribram sentenced the author to imprisonment in absentia. В 1981 году автор с его двумя детьми бежали из страны и на следующий год получили статус беженцев. 30 апреля 1982 года окружной суд Прибрама заочно приговорил автора к тюремному заключению.
Hence, as the seller's failure to issue the proceedings at an early stage amounted to failure to mitigate the loss according to Article 77 CISG, the Tribunal dismissed the claim for damages. Поскольку продавец не начал разбирательства на раннем этапе и, следовательно, не принял мер для уменьшения ущерба согласно статье 77 КМКПТ, суд отклонил его требование о возмещении убытков.
The Electoral Tribunal had consistently given priority to all interpretations favouring equality of access to electoral rights and the justice system, and had appealed in favour of such cases though current electoral norms did not provide for that. Избирательный суд неизменно уделял первоочередное внимание всем толкованиям, предполагающим равный доступ к избирательным правам и судебной системе, и высказывался в пользу таких ситуаций, хотя существующие избирательные нормы этого не предусматривают.
Regarding the buyer's claim on the cost for remedying the defects of the goods, the Tribunal held that the buyer had repaired the goods at a reasonable cost and resold them at the same price as provided in the contract. Относительно требования покупателя о возмещении расходов по устранению дефектов товара суд отметил, что продавец исправил товар с разумными издержками и реализовал его по той же цене, которая была оговорена в договоре.
The Arbitration Tribunal held the CISG applicable: as asserted by the buyer, the places of business of the parties were in Contracting States of the CISG, and the parties did not opt out of the Convention. Арбитражный суд определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку, как было отмечено покупателем, коммерческие предприятия сторон находились в государствах - участниках этой конвенции и стороны не исключили возможности ее применения.
The Arbitration Tribunal stated that the seller failed to provide relevant evidence that the parties had concluded a new agreement; therefore, the seller still had the obligation to deliver the remaining goods as stipulated in the original contract. Арбитражный суд констатировал, что продавец не смог представить доказательств того, что стороны заключили новое соглашение, а следовательно, он был обязан поставить остаток товара в соответствии с условиями первоначального договора.
Given to these and other considerations, such as the nature of the Second Agreement and the general attitude of the defendant, the Tribunal upheld the buyer's claim for damages due to the seller's failure to perform. Исходя из этих и других соображений, включая характер второго соглашения и общее поведение ответчика, суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков, понесенных в результате неисполнения договора продавцом.
As for the penalty for breach of contract, the Tribunal held that the buyer's request was clearly based on what was set forth in the contract, and should therefore be supported. По поводу уплаты неустойки за нарушение договора третейский суд решил, что требование покупателя было явно основано на положениях договора и потому должно быть удовлетворено.
Nevertheless, the Tribunal held that the amount of the penalty established in the contract was too high, and made an adjustment to the amount in accordance with the relevant provisions of the contract law of the People's Republic of China. Вместе с тем третейский суд счел, что предусмотренный договором размер неустойки является завышенным, и скорректировал его с учетом соответствующих положений договорного права Китайской Народной Республики.
The Tribunal also noted that the Convention was not applicable to the question of the validity of the contract or of the ownership of the goods, under article 4 of the Convention. Третейский суд также отметил, что в соответствии со статьей 4 Конвенции она не применяется к вопросам, касающимся действительности договора либо права собственности на товар.
The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. Третейский суд установил, что продавец поставил покупателю товар, предусмотренный условиями договора, и что покупатель принял поставку.