Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The Arbitration Tribunal noted that although the buyer had given reason for refusing to take the third delivery, according to the CISG, its argument was unacceptable. Арбитражный суд отметил, что, хотя покупатель привел причины, по которым он отказался принять третью партию товара, согласно КМКПТ его аргументы были неприемлемы.
The Arbitration Tribunal upheld the seller's claim for the difference between the air shipment and sea shipment since it was agreed by both parties before the delivery of the goods. Арбитражный суд удовлетворил требование продавца о возмещении разницы между стоимостью перевозки товара воздушным и морским транспортом, поскольку стороны договорились об этом еще до поставки товара.
The Arbitration Tribunal noted that after the first delivery, the seller asked for a higher price for the remaining goods, and the buyer accepted it. Арбитражный суд отметил, что после поставки первой партии товара продавец запросил за оставшуюся часть товара более высокую цену и что покупатель на нее согласился.
In addition, the Arbitration Tribunal noted that China, when ratifying the Convention, had denounced Articles 11 and 29 according to which the formation, modification and termination of a contract need not to be made in or evidenced by writing. Кроме того, Арбитражный суд отметил, что при ратификации Конвенции Китай заявил о неприменимости ее статей 11 и 29, согласно которым заключение, изменение и прекращение договора не требуется оформлять письменно или подтверждать письменными документами.
The Tribunal did not find such circumstances and considered that the difference in treatment was the result of a policy decision of the legislator to distinguish between the overseas and European territories of the State, which was based on reasonable and objective criteria. Суд не обнаружил таких обстоятельств и пришел к заключению, что применение различных режимов явилось следствием принятия законодательной властью политического решения о проведении разграничения между заморской и европейской территориями государства, которое основывалось на разумных и объективных критериях.
He noted that the Lim family had not applied for review by the Tribunal, and that it had become too late to do so. Он отметил, что семья Лим не обратилась в этот суд с просьбой о пересмотре дела и что срок, в течение которого это могло быть сделано, уже истек.
6.2 As to the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors did not apply for review by the Migration Review Tribunal of their applications for permanent residence, and thus became time-barred. 6.2 Что касается вопроса об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что авторы сообщения не обратились в Суд по вопросам миграции с просьбой о повторном рассмотрении их заявлений о выдаче постоянного вида на жительство, просрочив таким образом установленные сроки.
In its ruling of 30 September 1998, Employment Tribunal No. 3 of Murcia acceded to the request in part, declaring the dismissal unlawful and instructing the Institute to reinstate the author with immediate effect. В своем решении от 30 сентября 1998 года третий суд по социальным делам Мурсии частично удовлетворил эту жалобу, признал увольнение незаконным и предписал Институту незамедлительно восстановить автора в должности.
The author held several subsequent conversations with the Chairman, and received his written confirmation that the Appeal Tribunal was dealing with his case as of 17 January 2005. Впоследствии автор еще несколько раз разговаривал с Председателем и 17 января 2005 года получил письменное подтверждение того, что Апелляционный суд занимается его досье.
As for the new law, it allowed an individual to file directly with the Human Rights Tribunal of Ontario and guaranteed that the individual's case would be reviewed exhaustively. Что касается нового закона, то он разрешает потерпевшему обращаться непосредственно в Суд по правам человека Онтарио и гарантирует, что его дело будет рассмотрено исчерпывающим образом.
The Act was not applied during the 2002 elections, however, owing to the fact that article 40 of the regulations issued by the Supreme Electoral Tribunal provided an interpretation of the reforms and applied the previous legislation. В ходе выборов 2002 года этот закон не был выполнен, поскольку Верховный избирательный суд принял постановление, в статье 40 которого давалось толкование реформы и предусматривалось применение норм действовавшего ранее закона.
The Supreme Electoral Tribunal has issued sets of instructions, regulations and provisions which, in the opinion of women's organizations, distort the principles of equality explicitly enshrined in the Constitution and secondary legislation. Верховный избирательный суд принял инструкции, правила и положения, которые, по мнению женских организаций, нарушают принципы равенства, прямо предусмотренные Конституцией и принятыми на ее основании законами.
On the other hand, the Ombud and the Tribunal may not issue legally binding orders to the Ministry or the King. С другой стороны, ни омбудсмен, ни Суд не могут издавать постановления, которые бы имели обязательную силу для министерства или короля.
The Tribunal gives the claimant the benefit of the doubt regarding this aspect, given that she is a young woman residing alone, who was trying to live her life with no support and minimal resources at her disposal. В связи с этим обстоятельством суд истолковывает сомнения в пользу просительницы с учетом того, что она является одинокой молодой женщиной, которая пыталась жить без какой-либо поддержки, имея в своем распоряжении весьма незначительные средства.
If the review finds that the detention and treatment should continue, they may apply again after 12 months or earlier with the leave of the Tribunal. Если суд сочтет, что содержание под стражей и принудительное лечение должны продолжаться, то пациент или его родственники могут через 12 месяцев или раньше снова обратиться в суд.
Although the Ministry of Justice awarded definitive ownership to the indigenous people, contentious cases continue to be heard by the Superior Tribunal of Justice to the detriment of their rights. Несмотря на то, что министерство юстиции окончательно передало земли во владение коренным народам, гражданские разбирательства чередой проходят через Верховный суд в нарушение их законных прав.
By judgement of 29 October 2002, the Court of Appeal upheld the Tribunal's decision, finding that the Government's position in the ICC negotiations, not being detachable from the conduct of French international relations, fell outside the purview of domestic courts. Постановлением от 29 октября 2002 года Апелляционный суд поддержал решение Трибунала и признал, что позиция правительства на переговорах в отношении МУС неотделима от ведения дел, регулирующих международные отношения Франции, поэтому она не подпадает под юрисдикцию внутренних судов.
The Tribunal tried to implement these recommendations, but this led to strikes by defence counsel, who refused to come to scheduled hearings if the provisions were not relaxed. Трибунал пытался выполнить эти рекомендации, но это привело к бойкотированию суда адвокатами защиты, которые отказывались являться на запланированные слушания дела в том случае, если суд не смягчит своих процедур.
2.4 On 8 November 1994, the author filed a claim with the Labour Tribunal under the Industrial Disputes Act, which considered his case on 11 January 1997. 2.4 8 ноября 1994 года в соответствии с Законом о трудовых спорах автор подал иск в Суд по трудовым спорам, который рассмотрел его дело 11 января 1997 года.
On 28 August 2006, a Military Tribunal summoned two senior reintegrated officers to assist in the investigations into an alleged plot against the Chief of General Staff. 28 августа 2006 года военный трибунал вызвал в суд двух высокопоставленных офицеров, прошедших процесс реинтеграции, для оказания помощи в расследовании предполагаемого заговора против начальника Генерального штаба.
The Federal Tribunal (supreme judicial authority of the Confederation) allows them no autonomous scope, however, other than in cases where such protection goes beyond that offered by federal constitutional law. Вместе с тем Федеральный суд (высший судебный орган Конфедерации) признает за ними самостоятельное значение только в том случае, если такая защита выходит за рамки, которые предусмотрены федеральным конституционным правом.
Since the cover transaction by the seller was a reasonable resale, the Tribunal condemned the buyer to compensate the seller for the price difference in accordance with article 75 CISG. Поскольку совершенная продавцом сделка покрытия представляла собой разумную перепродажу, суд в соответствии со статьей 75 КМКПТ обязал покупателя возместить продавцу разницу в цене.
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж.
The Tribunal also granted the buyer's claim for loss of profit, i.e. the difference between the contract price and resale price. Суд также удовлетворил требование покупателя о возмещении убытков вследствие упущенной выгоды, т.е. разницы между договорной ценой и ценой, полученной при перепродаже.
The Arbitration Tribunal ruled that fulfilling the loading obligation ahead of time was not a breach of contract as the buyer had asked for the shipment to be arranged as soon as possible. Арбитражный суд решил, что выполнение раньше срока обязательства по погрузке не представляет собой нарушение договора, потому что покупатель просил как можно скорее организовать отправку.