Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
In this regard, the Committee notes from the documentation submitted by the authors that Navarra-Pamplona employment tribunal No. 3, the Navarra High Court of Justice and the Constitutional Court all found that the situations of the two categories of doctor are not exactly equivalent. В этой связи он на основании документов, представленных авторами, констатирует, что как З-й суд по трудовым спорам города Памплоны, Наварра, так и Высший суд Наварры и Конституционный суд сочли, что положение этих двух категорий медицинских работников не является полностью соизмеримым.
If the inquiries do not result in the person in respect of whom a writ of habeas corpus has been obtained being found, the tribunal shall of its own motion immediately order that the case be investigated until the facts have been fully determined. Если в результате проведенного расследования не удается установить местонахождение лица во исполнение просьбы о вызове в суд, то по собственному почину суд может незамедлительно отдать приказание о проведении расследования этого дела вплоть до его полного прояснения.
However, the Court stated that an arbitral tribunal had the power to rule on its own jurisdiction under MAL 16 (1), and by implication, to rule on the underlying issues of fact or law that are relevant to determining whether it had jurisdiction. В то же время суд заявил, что арбитражный суд был вправе принять решение о собственной юрисдикции согласно статье 16(1) ТЗА и в порядке презумпции принимать решения по основным спорным вопросам факта или права, подпадающим под его юрисдикцию.
It was also stated that, in any event, the choice of whether to go to court or an arbitral tribunal to request a preliminary order should be left to the parties. Было указано также, что в любом случае решение вопроса о том, следует ли обращаться с ходатайством о вынесении предварительного постановления в суд общей юрисдикции или в третейский суд, следует оставить на усмотрение сторон.
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах.
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже.
The tribunal found that the buyer's refusal to accept delivery of the goods that had not been delivered in time was in accordance with article 49 CISG. Consequently, the buyer was entitled to seek the return of part of the prepayment. Суд счел, что отказ истца от получения недопоставленного в срок товара основан на статье 49 КМКПТ, поэтому требование истца о возврате части предоплаты подлежит удовлетворению.
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора.
The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу.
2.2 On 10 February 1997, at the beginning of the court hearing, the author asked the "trial judge" to refer the case to another court, claiming that The Hague Regional Court could not be considered an independent and impartial tribunal. 2.2 10 февраля 1997 года в начале слушаний по его делу в суде автор обратился к "рассматривающему его дело судье" с просьбой передать его дело в другой суд, заявив, что Окружной суд Гааги не может рассматриваться в качестве независимого и беспристрастного судебного органа.
However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение.
The tribunal did not prohibit the activities of the smelter; it merely reduced them to a level at which the fumes which the smelter emitted were no longer, in the opinion of the tribunal, injurious to the interests of the United States. Арбитражный суд не запретил ее деятельность, а просто сократил ее до уровня, на котором дым, связанный с производством, более не наносил ущерба интересам Соединенных Штатов, как считал суд.
The claimant applied for partial annulment of the award to both the court and the tribunal, arguing that the tribunal had fashioned a remedy not sought by either party and failed to give the parties an opportunity to be heard. Истец обратился в арбитражный суд и суд общей юрисдикции с ходатайством о частичной отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражный суд вынес решение, которое не устраивало ни одну из сторон, и не предоставил им возможности быть заслушанными.
The Social Benefits Tribunal (Tribunal), a provincially-created statutory tribunal, dismissed the appellants' appeals pursuant to section 5(2) of the ODSPA based on its finding that they both suffered from alcoholism. Суд по делам о социальных пособиях (Суд), являющийся зарегистрированной в провинции судебной инстанцией, отклонил апелляционные жалобы истцов в соответствии с разделом 5(2) ЗППНО на основании установленного Судом факта, что оба истца страдают алкоголизмом.
In the arbitration proceedings between the parties, the claimant requested the tribunal to declare that it did not have jurisdiction in the matter because of the lack of a valid arbitration agreement. Арбитражный суд 21 декабря 1999 года принял решение без изложения мотивов, заявив, что "ходатайство истца отклоняется".
Having examined the provisions of the contract, the tribunal found that the failure to supply the second to fifth shipments of corn was due to "force majeure" circumstances as envisaged, in any case, both in the contract and Article 79 CISG. Изучив положения договора, суд пришел к выводу, что срыв поставки оставшихся четырех партий зерна был вызван действием обстоятельств непреодолимой силы, вероятность наступления которых предусмотрена как договором, так и статьей 79 КМКПТ.
For example, in 2003, the Czech Republic was ordered to pay some $270 million plus substantial interest to a Dutch-based broadcasting firm following a tribunal's finding that the Republic's media regulatory authorities had violated the terms of an investment treaty with the Netherlands. Например, в 2003 году было принято постановление, обязывающее Чешскую Республику уплатить примерно 270 млн. долл. США вместе со значительными процентами голландской вещательной компании: суд постановил, что чешские органы регулирования деятельности средств массовой информации нарушили условия инвестиционного договора с Нидерландами.
On the basis of the evidence, the tribunal noted that the buyer had asserted its claim after the 30-day time limit established under the contract and the claim had not been duly confirmed. Исходя из материалов дела, суд отметил, что ответчик предъявил претензию по истечении установленного договором 30 - дневного срока и претензия не была надлежащим образом подтверждена.
The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. Поэтому суд пришел к выводу, что ответчик не предъявил претензию должным образом и в соответствии со статьей 39 КМКПТ утратил право ссылаться на несоответствие поставленного товара договору.
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара.
With regard to the breach by the buyer of the agreed claim period, the tribunal ruled that the buyer, by sending the seller a letter with an inquiry about replacing the defective goods, had acted in conformity with the provisions of article 46 CISG. Относительно нарушения истцом установленного срока предъявления претензии, суд счел, истец, отправив ответчику письмо с запросом относительно замены дефектного товара, совершил действия, соответствующие положениям статьи 46 КМКПТ.
If a tribunal were to determine that an individual was not entitled to prisoner of war (PoW) status, the individual would be protected under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably articles 9 and 14. Если суд решит, что то или иное лицо не имеет права на статус военнопленного (ВП), данное лицо перейдет под защиту МПГПП, в частности статей 9 и 1443.
In April 2007 a tribunal in Rome sided with the former leadership and declared invalid both the election of D'Andria as secretary and the XVII Congress of the party, which confirmed him as leader in January. В апреле 2007 года суд встал на сторону бывшего руководства и признал недействительными избрание Д'Андрия на пост секретаря, а XXVII конгресс, который подтвердил его полномочия как лидера, несостоявшимся.
As is usual in such cases, the defense will surely present the best impression to the tribunal of Mr Dordevic if he were to be freed rather than handcuffed... Не сомневаюсь, что защита будет делать упор на то, что г-н Дордевич произведет более благоприятное впечатление на судей, если явится в суд как свободный человек.
The Committee observes that the authors could have brought their case before a French tribunal, but that they deliberately chose not to do so, claiming that French authorities should have kept indigenous tribunals in operation. Комитет отмечает, что авторы могли обратиться во французский суд, но намеренно не сделали этого, утверждая, что французские власти обязаны были сохранить действующие местные суды.