Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The bulk of available decisions that deny a claimed exemption do so on the basis of requirements other than the impediment requirement, and without making clear whether the tribunal judged that the impediment requirement had been satisfied. Большинство решений, в которых отказано в освобождении от ответственности, основаны не на требовании в отношении препятствия, а на иных требованиях, и в них не поясняется, вынес ли решение арбитражный суд в отношении соблюдения требования о наличии препятствия.
The Court held that the second payment was not a counterclaim and that there had been no plea of set-off, since the tribunal was not authorized to grant or accept such set-off. Верховный суд установил, что второй платеж не представлял собой встречного требования и что требования о зачете предъявлено не было, тогда как сам третейский суд не имел полномочий производить или разрешать такой зачет.
3.3 The author maintains that, in violation of article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant, he was denied by the Supreme Court the right to equality before the courts and the right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal. З.З Автор утверждает, что в нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта Верховный суд отказал ему в праве на равенство перед судами и праве на справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом.
The Statute of the Court has been made an integral part of the Charter, a status that is unique to the Court and not held by any other international court or tribunal to date. Статут Суда является неотъемлемой частью Устава, и этот статус является уникальным для Суда и на сегодняшний день не распространяется на какой-либо другой международный суд или трибунал.
The tribunal denied the seller's claim for interest under article 78 CISG because the amount claimed by the seller was actually damages, not related to any sum in arrears, and the seller did not incur any loss of interest. Арбитражный суд отклонил требование продавца в отношении уплаты процентов в соответствии со статьей 78 КМКПТ, поскольку продавец указал сумму убытков, не связанных ни с какими просроченными платежами, и продавец не понес убытков в виде процентов.
The tribunal noted that since the buyer failed to pay the deposit and the seller failed to perform test runs and train the buyer's personnel, both parties failed to perform their obligations under the contract, and they should bear the responsibility on their own. Суд отметил, что, поскольку покупатель не внес предоплату, а продавец не произвел пусковых испытаний и не провел обучения персонала покупателя, обе стороны не исполнили своих обязательств по договору и должны нести за это ответственность.
Since the buyer failed to raise an objection against the quality within that time limit, the tribunal held that the buyer was obliged to pay within three days after the goods arrived at the construction site. Поскольку покупатель не предъявил претензий к качеству в установленный срок, суд счел, что покупатель был обязан заплатить продавцу в течение трех дней после доставки товара на строительный объект.
Substantive issues: Right not to be subject to discrimination, right to equality, right to privacy and right to an impartial tribunal Вопросы существа: Право не подвергаться дискриминации, право на равное обращение, право на невмешательство в частную жизнь и право на беспристрастный суд
He states that the proceedings before the Sarpsborg District Court were long and complex, and that it is impossible for any appellate tribunal to establish without doubt that the appeal could not succeed, simply by reading the judgement and the appeal. Он заявляет, что судопроизводство в Окружном суде Сарпсборга было длинным и сложным и что никакой апелляционный суд не может без всякого сомнения установить, что апелляция не может быть успешной, просто рассмотрев решение и апелляцию.
The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов.
Towards that end, it was suggested to include in paragraph (3), in replacement of the two options, the following words: "provided that the tribunal has jurisdiction." В этой связи было предложено включить в пункт З вместо предусматриваемых в настоящее время обоих вариантов следующую формулировку: "при условии, что третейский суд является компетентным".
Another proposal was made to add to the list contained in paragraph (2) an additional item along the following lines: "(e) any other interim measure that the tribunal considers necessary for the fair and efficient resolution of the dispute." Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в содержащийся в пункте 2 перечень дополнительную позицию примерно в следующей формулировке: "е) любая другая обеспечительная мера, которую суд сочтет необходимой для справедливого и эффективного разрешения спора".
[keywords: arbitral tribunal; arbitration agreement; arbitration clause; competence; contracts; courts; defences; estoppel; judicial assistance; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; severability; waiver] [ключевые слова: арбитражный суд; арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; компетенция; договоры; суды; возражения; лишение права на возражение; судебная помощь; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; раздельность; отказ]
(e) Raising claims for the purpose of set-off: views were expressed that it was generally well accepted that an arbitral tribunal could only take-up a claim if that claim was covered by the arbitration agreement. е) Выдвижение требований в целях зачета: были высказаны мнения о том, что в целом положительно был воспринят тот факт, что третейский суд может принять требование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением.
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры".
(b) Ensuring that allegations of ill-treatment by the police and police misconduct are promptly, thoroughly and impartially investigated by an independent authority and that those responsible are identified and brought before a competent tribunal that will apply sanctions provided for by the law; Ь) обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования независимым органом сообщений о жестоком обращении и неправомерных действиях со стороны полиции, а также установления виновных лиц и доставки их в компетентный суд, который вынесет им наказания, предусмотренные законом;
These include a tribunal to settle banking disputes and a tribunal to hear cases involving commercial paper (a study on the establishment of a court with jurisdiction in commercial disputes is currently in its final stages). The Control and Investigation Board К таким судам относятся суд по урегулированию банковских споров и суд по рассмотрению дел, касающихся торговой документации (в настоящее время в заключительной стадии находится рассмотрение вопроса о создании специального суда по рассмотрению споров, касающихся коммерческой деятельности).
Types of actions: request inquiry, set-up a specific mechanism, mandate peace keeping operations, impose sanctions, authorize the use of force, establish an international tribunal, refer a situation to the International Criminal Court Видах мер: просьба о проведении расследования, создание конкретного механизма, санкционирование проведения операций по поддержанию мира, введение санкций, разрешение использовать силу, учреждение международного трибунала, передача дела в Международный уголовный суд
Section 18(8)(a) also departs from the earlier constitution in that it obliges a court or tribunal which is determining an issue to which the Part applies (including discrimination) to take into account any: Статья 18 (8) также отличается от предыдущей конституции в том плане, что она обязывает суд или трибунал, который выносит определения по вопросу, к которому применяется данная часть (включая дискриминацию), учитывать любое:
It was said that these words were used in other parts of the rules when it was being made clear that the tribunal was to have regard to the balancing exercise referred to in draft article 1(5) of the rules. Было отмечено, что эти слова использовались в других разделах правил, когда требовалось пояснить, что третейский суд должен учитывать принцип уравновешивания интересов, о котором говорится в проекте статьи 1(5) правил.
After discussion, a compromise was proposed, which would make mandatory the application of the law of the respondent to the disclosure of information by that respondent, and to make all other information subject to a conflict of law determination by the tribunal. После обсуждения было выдвинуто компромиссное предложение, согласно которому закон ответчика применялся бы к раскрытию информации этим ответчиком, а в отношении всей остальной информации третейский суд должен был бы выносить определение на основе коллизионных норм.
extended the previous two-year limit on the period over which an employment tribunal could award back pay up to six years in England and Wales, and up to five years in Scotland. продлен существовавший ранее двухгодичный срок, в течение которого суд по трудовым спорам мог принять решение о выплате задолженности по заработной плате, до шести лет в Англии и Уэльсе и до пяти лет в Шотландии.
The court agreed that if the parties had foreseen the lack of an arbitral tribunal at the local bar association, they would have opted for arbitration under the rules of the bar association of Frankfurt, which was the nearest bar association with its own dispute resolution body. Суд согласился с тем, что, если бы стороны предвидели, что при местной ассоциации адвокатов нет арбитражного суда, то они выбрали бы арбитраж по правилам ассоциации адвокатов Франкфурта - ближайшей ассоциации адвокатов, имеющей собственный орган по разрешению споров.
16(2)(B) plea that tribunal is exceeding its jurisdiction to be raised as soon as jurisdiction exceeded during arbitral proceedings 16(2)(В) заявление о том, что арбитражный суд превышает пределы своей юрисдикции, должно быть сделано, как только пределы юрисдикции были превышены в ходе арбитражного разбирательства
The tribunal established a permanent regime which called for compensation for injury to United States interests arising from fume emissions even if the smelting activities conformed fully to the permanent regime as defined in the decision: Арбитражный суд установил постоянный режим, предусматривающий компенсацию за ущерб, причиненный интересам Соединенных Штатов в результате выбросов дыма, даже если деятельность компании "Смелтер" полностью соответствовала постоянному режиму, определенному в решении: