In order to determine direct discrimination, the Tribunal further held that "the correct comparator in cases of direct discrimination is a person who does not have that particular disability, but whose circumstances are not materially different from those of the person with disabilities". |
Суд далее отметил, что в целях определения факта прямой дискриминации "корректным ориентиром для сравнения при наличии прямой дискриминации служит лицо, у которого не имеется данной конкретной инвалидности, но чьи обстоятельства не отличаются существенными образом от обстоятельств лица с инвалидностью". |
The Gender Equality Law, 2011 promotes the principles of equal pay for work of equal value between women and men, and allows the independent Gender Equality Tribunal to hear and determine discrimination complaints related to this Law. |
Закон 2011 года о гендерном равенстве направлен на обеспечение принципа равной платы за равноценный труд женщин и мужчин и наделяет независимый Суд по делам о гендерном равенстве правом рассматривать подаваемые в соответствии с этим законом жалобы на дискриминацию и выносить по ним решения. |
If these recommendations were implemented and these measures and arrangements put in place, the Tribunal considers that it would then be in a position to transfer cases against mid-level accused to the State Court of Bosnia and Herzegovina for prosecution and trial. |
В случае выполнения этих рекомендаций, а также принятия этих мер и механизмов Трибунал считает, что он сможет передать в Государственный суд Боснии и Герцеговины для судебного преследования и разбирательства дела в отношении обвиняемых среднего уровня. |
The Committee further observes that both the Federal Magistrates Court's decision and the decision of the Federal Court of Australia recognize that the complainant was not informed of the Refugee Review Tribunal's invitation for a hearing. |
Комитет далее отмечает, что как Федеральный мировой суд, так и Федеральный суд Австралии в своих решениях признают, что заявитель не был информирован о вызове на слушание в Трибунал по пересмотру дел беженцев. |
Today, it is used by the European Court of Human Rights, the Inter-American Commission on Human Rights, the Inter-American Court of Human Rights, the Court of Justice of the European Union and the Special Tribunal for Lebanon. |
Amicus curiae также используется международными судебными органами, такими как, как Европейский суд по правам человека, Межамериканская комиссия по правам человека, Межамериканский суд по правам человека, Европейский суд справедливости и Специальный трибунал по Ливану. |
A Special Court for War Crimes (hereafter "Special Court") shall be set up for individuals, citizens of the Republika Srpska, against whom criminal proceedings have been initiated at the Tribunal in The Hague. |
Специальный суд по военным преступлениям (далее именуемый "Специальный суд") учреждается в интересах отдельных лиц, граждан Республики Сербской, в отношении которых начато рассмотрение уголовных дел в Трибунале в Гааге. |
The complainant submits that both the Federal Magistrates Court and the Federal Court of Australia had recognized that he was not aware of the invitation to appear for an interview before the Refugee Review Tribunal, but nevertheless he was not given an opportunity for an interview. |
Заявитель указывает, что как Федеральный мировой суд, так и Федеральный суд Австралии признали, что ему не было известно о вызове на слушание для дачи показаний в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но что при этом ему все равно не была предоставлена возможность для собеседования. |
Some judges of the Tribunal are, however, of the opinion that the court should be established by the United Nations, either by amending the Charter - the court thereby becoming a United Nations organ - or by a resolution of the General Assembly. |
В то же время некоторые судьи Трибунала полагают, что этот суд должен быть создан Организацией Объединенных Наций - либо путем внесения поправки в Устав, в результате чего суд станет органом Организации Объединенных Наций, либо путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Article 24 of the statute of the European Court of Justice (which governs the European Union Civil Service Tribunal), states that the Court may require the parties to produce all documents and to supply all information which the Court considers desirable. |
В статье 24 статута Европейского суда (который регламентирует работу Трибунала Европейского союза по вопросам гражданской службы) говорится, что «Суд может потребовать от сторон предъявления всех документов и представления всей информации, которую Суд сочтет желательной. |
They stressed the role of the work of international criminal tribunals and courts (including the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court) to end impunity and ensure accountability for genocide and other serious international crimes. |
Они подчеркнули роль международных уголовных трибуналов и судов (включая Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд) в искоренении безнаказанности и привлечении к ответственности за геноцид и другие серьезные международные преступления. |
The decrease is mainly due to the organization of joint training sessions with other bodies, including the International Criminal Tribunal for Rwanda or the International Criminal Court, which reduced costs for each body. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом организацией совместных учебных занятий с другими органами, включая Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд, благодаря чему каждый из этих органов смог сократить свои расходы. |
The International Court of Justice, to which his Government had had recourse on a number of occasions, was an effective mechanism for resolving disputes between States, as was the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Международный суд, в который его правительство обращалось в целом ряде случаев, является эффективным механизмом для урегулирования конфликтов между государствами, равно как и Международный трибунал по морскому праву. |
Subsequently, the author filed an application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision, at the Court of Session, pursuant to section 37 of the Employment Tribunals Act 1996. |
Впоследствии автор сообщения представил ходатайство о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам в Сессионный суд на основании статьи 37 Закона о судах по трудовым спорам 1996 года. |
The Committee notes that the author was made redundant on 10 July 2006 and that he lodged a complaint to the Employment Tribunal on 25 August 2006, which dismissed his complaint in July and August 2007. |
Комитет отмечает, что автор сообщения был уволен по сокращению штатов 10 июля 2006 года и что 25 августа 2006 года он подал жалобу в Суд по трудовым спорам, который отклонил его жалобу в июле и августе 2007 года. |
Following an appeal, the Federal Court ruled, on 4 November 2002, that the complaint proceed to a hearing before the Human Rights Tribunal. On 28 November 2002, the Federal Court of Appeal confirmed this decision. |
Рассмотрев апелляцию, Федеральный суд 4 ноября 2002 года постановил, что жалоба автора подлежит рассмотрению в Суде по правам человека. 28 ноября 2002 года Федеральный апелляционный суд подтвердил это решение. |
Specifically, the Tribunal noted that the letter from Mr. Shiferaw (dated 11 March 2010) stated that the arrest of the complainant's father occurred in 2006 and not, as the complainant had claimed, in 2005. |
Говоря более конкретно, Суд указал, что в письме г-на Шайферо (от 11 марта 2010 года) говорится, что отец заявителя был арестован в 2006, а не в 2005 году, как утверждает заявитель. |
The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. |
Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет. |
In the same fiscal year, only 42 cases were dismissed under section 34 of the Human Rights Code, 207 were settled, and 33 were referred to the Human Rights Tribunal of Ontario, of a total of 286 such referrals. |
В указанном финансовом году только 42 дела были прекращены по разделу 34 Кодекса прав человека, 207 были разрешены и 33 дела были переданы в Суд по правам человека Онтарио, куда было направлено в общей сложности 286 таких дел. |
2.2 In May 1997, after a Holocaust survivor had lodged a complaint with the Canadian Human Rights Commission against the author's website, the Canadian Human Rights Tribunal initiated an inquiry into the complaint. |
2.2 В мае 1997 года, после того, как одно из переживших Холокост лиц подало в Канадскую комиссию по правам человека жалобу на веб-сайт автора, Канадский суд по правам человека приступил к расследованию этой жалобы. |
Negotiations broke down and the YAC lodged its opposition to the grant of the three licenses to the Native Title Tribunal in 2009, initially failing to win orders preventing the grant of the licenses. |
Переговоры завершились неудачей, и в 2009 году YAC, изначально будучи не в состоянии предотвратить выдачу лицензий, подала возражения против выдачи трёх лицензий в местный суд, занимающийся делами по владению исконными землями. |
The Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal was established in 1948 to deal with offences committed against budgetary and financial law by officials of the State and, since 1963, of other public authorities. |
Бюджетно-финансовый дисциплинарный суд был создан в 1948 году с целью наказания за нарушения бюджетного и финансового права государственными служащими, а с 1963 года - другими государственными организациями. |
This would normally lead to the institution of deportation proceedings and the service of a notice of intention to deport would give rise to a right of appeal to an independent Special Adjudicator and thereafter to the Immigration Appeal Tribunal. |
Обычно за этим следует принятие мер по депортации, и вручение уведомления о депортации дает право обжалования через специального судью, а затем и иммиграционный апелляционный суд. |
The independence of law courts and judges is safeguarded by the National Council of the Judiciary, a collective body vested with the right to submit to the Constitutional Tribunal questions of the constitutionality of normative acts that bear on the independence of courts and judges. |
Независимость судов общего права и судей гарантируется Национальным судебным советом, коллективным органом, наделенным правом представлять в Конституционный суд запросы о соответствии положениям Конституции нормативных актов, которые имеют отношение к независимости судов и судей. |
Under the new rules, the author's application now had to be regarded as an application for a protection visa. On 10 November 1994, the Refugee Review Tribunal confirmed the original decision of 19 July 1994. |
Согласно новым правилам ходатайство автора должно было теперь рассматриваться как ходатайство о выдаче охранной визы. 10 ноября 1994 года Суд по рассмотрению дел беженцев подтвердил первоначальное решение от 19 июля 1994 года. |
For that purpose, Guatemala has, in the form of the Supreme Electoral Tribunal, an independent institution of recognized impartiality and prestige which is a key element in safeguarding and strengthening the electoral regime, |
что для этого в Гватемале существует Высший избирательный суд - независимый, по общему признанию беспристрастный и авторитетный орган, являющийся важным фактором, обеспечивающим функционирование и укрепление избирательной системы, |