| This led one arbitral tribunal to state that the purpose of article 78 is to introduce the distinction between interest and damages. | Это побудило один арбитражный суд заявить, что цель статьи 78 состоит в проведении разграничения между процентами и возмещением убытков. |
| Similarly, an arbitral tribunal stated that they echo international trade usages under article 9, paragraph 2. | Аналогичным образом, один арбитражный суд заявил, что они отражают международные торговые обычаи согласно пункту 2 статьи 9. |
| Secondly, the interim measures of protection had to be rendered by an arbitral tribunal. | Во-вторых, временные меры защиты должен был предписать арбитражный суд. |
| According to the Association's Arbitration Rules, the tribunal had to decide disputes instead of state courts and its independence was warranted. | В соответствии с Арбитражным регламентом Союза этот арбитражный суд призван решать споры вместо государственных судов, а его независимость гарантируется. |
| The tribunal noted that it took into consideration the industrial policy objective of promoting SMEs. | Суд отметил, что он принял во внимание цель промышленной политики, заключающуюся в поощрении развития МСП. |
| The Court found that the association's tribunal did not meet this requirement for various reasons. | Верховный суд определил, что созданный при клубе суд не соответствовал вышеперечисленным критериям по целому ряду причин. |
| Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. | Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд. |
| In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. | Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора. |
| An abstract of an arbitral opinion suggests that the tribunal awarded the seller the price as damages under article 74. | Как показывает выдержка из арбитражного решения, арбитражный суд присудил продавцу сумму цены в качестве возмещения убытков по статье 74. |
| The Court rejected the claimant's request to appoint an arbitration tribunal and declared the arbitration proceedings inadmissible. | Суд отказал ответчику в просьбе назначить состав арбитража и объявил арбитражное разбирательство неприемлемым. |
| The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. | Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению. |
| However, no special court or tribunal may be constituted for the purpose of hearing a particular case. | Однако особый суд или трибунал не может учреждаться для слушания частного дела. |
| It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. | Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний. |
| The tribunal also ordered the claimant to buy out the defendant's shares. | Арбитражный суд также предписал истцу выкупить акции компании у ответчика. |
| The court also noted that by this action, the tribunal had failed to comply with the procedural rules applicable to the arbitration. | Суд также отметил, что своими действиями арбитражный суд нарушил процессуальные нормы, регулирующие порядок арбитражного разбирательства. |
| The applying party would seek that the tribunal makes decisions on the outstanding matters. | Ходатайствующая сторона будет добиваться, чтобы арбитражный суд принял решения по остающимся вопросам. |
| However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own. | Однако на данной стадии еще не известно, будет ли арбитражный суд назначать собственных экспертов. |
| Without elaboration, the tribunal ruled that this calculation was consistent with the CISG. | Без дополнительных уточнений суд заключил, что такой метод расчета процентов соответствует положениям КМКПТ. |
| The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. | В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара. |
| The tribunal rejected the buyers' claim to avoid the contract on two grounds. | Суд отклонил требование покупателей о расторжении договора по двум причинам. |
| The tribunal held that the coins conformed to the samples. | Суд установил, что монеты соответствовали образцам. |
| Instead, in accordance with the limitation of liability clause in the contract, the tribunal ordered the seller to pay damages. | Вместе с тем в соответствии с положением договора об ограничении ответственности суд обязал продавца возместить покупателю понесенные убытки. |
| Therefore, the tribunal denied the seller's claim for interest on the delinquent payment. | По этой причине суд отклонил требование продавца об уплате процентов с просроченной суммы. |
| The tribunal found that the buyer had no legal basis to claim compensation. | Суд определил, что у покупателя не было юридических оснований требовать компенсации. |
| Communications were made first to the tribunal and then passed on to the parties. | Сообщения сначала направляются в суд, а затем передаются сторонам. |