Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
This led one arbitral tribunal to state that the purpose of article 78 is to introduce the distinction between interest and damages. Это побудило один арбитражный суд заявить, что цель статьи 78 состоит в проведении разграничения между процентами и возмещением убытков.
Similarly, an arbitral tribunal stated that they echo international trade usages under article 9, paragraph 2. Аналогичным образом, один арбитражный суд заявил, что они отражают международные торговые обычаи согласно пункту 2 статьи 9.
Secondly, the interim measures of protection had to be rendered by an arbitral tribunal. Во-вторых, временные меры защиты должен был предписать арбитражный суд.
According to the Association's Arbitration Rules, the tribunal had to decide disputes instead of state courts and its independence was warranted. В соответствии с Арбитражным регламентом Союза этот арбитражный суд призван решать споры вместо государственных судов, а его независимость гарантируется.
The tribunal noted that it took into consideration the industrial policy objective of promoting SMEs. Суд отметил, что он принял во внимание цель промышленной политики, заключающуюся в поощрении развития МСП.
The Court found that the association's tribunal did not meet this requirement for various reasons. Верховный суд определил, что созданный при клубе суд не соответствовал вышеперечисленным критериям по целому ряду причин.
Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд.
In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора.
An abstract of an arbitral opinion suggests that the tribunal awarded the seller the price as damages under article 74. Как показывает выдержка из арбитражного решения, арбитражный суд присудил продавцу сумму цены в качестве возмещения убытков по статье 74.
The Court rejected the claimant's request to appoint an arbitration tribunal and declared the arbitration proceedings inadmissible. Суд отказал ответчику в просьбе назначить состав арбитража и объявил арбитражное разбирательство неприемлемым.
The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению.
However, no special court or tribunal may be constituted for the purpose of hearing a particular case. Однако особый суд или трибунал не может учреждаться для слушания частного дела.
It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний.
The tribunal also ordered the claimant to buy out the defendant's shares. Арбитражный суд также предписал истцу выкупить акции компании у ответчика.
The court also noted that by this action, the tribunal had failed to comply with the procedural rules applicable to the arbitration. Суд также отметил, что своими действиями арбитражный суд нарушил процессуальные нормы, регулирующие порядок арбитражного разбирательства.
The applying party would seek that the tribunal makes decisions on the outstanding matters. Ходатайствующая сторона будет добиваться, чтобы арбитражный суд принял решения по остающимся вопросам.
However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own. Однако на данной стадии еще не известно, будет ли арбитражный суд назначать собственных экспертов.
Without elaboration, the tribunal ruled that this calculation was consistent with the CISG. Без дополнительных уточнений суд заключил, что такой метод расчета процентов соответствует положениям КМКПТ.
The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара.
The tribunal rejected the buyers' claim to avoid the contract on two grounds. Суд отклонил требование покупателей о расторжении договора по двум причинам.
The tribunal held that the coins conformed to the samples. Суд установил, что монеты соответствовали образцам.
Instead, in accordance with the limitation of liability clause in the contract, the tribunal ordered the seller to pay damages. Вместе с тем в соответствии с положением договора об ограничении ответственности суд обязал продавца возместить покупателю понесенные убытки.
Therefore, the tribunal denied the seller's claim for interest on the delinquent payment. По этой причине суд отклонил требование продавца об уплате процентов с просроченной суммы.
The tribunal found that the buyer had no legal basis to claim compensation. Суд определил, что у покупателя не было юридических оснований требовать компенсации.
Communications were made first to the tribunal and then passed on to the parties. Сообщения сначала направляются в суд, а затем передаются сторонам.