The party requesting an interim measure must convince the tribunal that harm would be caused if the measure was not ordered, and the respondent would then have the opportunity to show that there would be a burden. |
Испрашивающая обеспечительную меру сторона должна убедить суд в том, что ей будет нанесен ущерб в случае, если обеспечительная мера не будет предписана, а ответчику удастся затем продемонстрировать, что бремя установлено. |
The suggestion was made that it might be useful to consider in the context of paragraph 25 the possibility of planning the proceedings on the basis of a questionnaire that the tribunal might address to the parties or on the basis of written submissions of the parties. |
Было высказано мнение, что в контексте пункта 25 целесообразно было бы, вероятно, рассмотреть возможность планирования хода разбирательства на основе вопросника, который суд мог бы направить сторонам, или на основе письменных предложений сторон. |
These provisions could be supplemented to allow the tribunal to deal with breaches relating to any improper financial or other benefit granted to another, or to oneself, or any attempt to grant any such improper benefit. |
Эти положения могли бы быть дополнены, с тем чтобы суд мог рассматривать нарушения, связанные с любыми несоответствующими финансовыми или другими денежными выплатами или выплатами натурой другим лицам или себе или любыми попытками, направленными на это. |
Failing referral of the dispute to an arbitral tribunal within four months from either party's proposal, the dispute shall be referred unilaterally, by either party, to the International Court of Justice. |
В случае, если спор не передается в арбитражный суд в течение четырех месяцев с даты представления предложения любой стороны, этот спор передается в одностороннем порядке любой стороной в Международный Суд. |
The tribunal may prescribe provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to preserve the respective rights of the parties or to prevent damage to the stock(s) in question, pending the final decision. Award |
Суд может определить временные меры, которые он считает уместными при данных обстоятельствах для защиты соответствующих прав сторон или предотвращения нанесения ущерба запасу (запасам), о котором (которых) идет речь, до вынесения окончательного решения. |
19(B) If no agreement, tribunal may conduct the arbitration as it considers appropriate (art. 19(2)) (see art. 28) |
19(В) В отсутствие договоренности арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, который он считает надлежащим (статья 19(2)) (см. статью 28) |
20(A)(1) subject to agreement of parties, tribunal may meet elsewhere, if it considers appropriate: (art. 20(2)). |
20(А)(1) при условии соблюдения договоренности сторон арбитражный суд может вести разбирательство в другом месте, если он считает это надлежащим (статья 20(2)) |
Article 11 of the Act grants trade unions the right to bring proceedings before any competent arbitral tribunal, court or body regarding the interests of such trade unions, and the individual and collective interests of their members and labour relations bodies. |
Статья 11 Закона гарантирует профсоюзам право обращаться в любой компетентный арбитраж, суд или орган в целях защиты интересов самих профсоюзов, отдельных лиц и коллективных интересов их членов и органов, занимающихся трудовыми отношениями. |
Further, he shared the view that the tribunal should not be an organ of the United Nations, inasmuch as that would require a reform of the Charter and as the United Nations already had a principal legal organ, the International Court of Justice. |
Кроме того, она поддерживает мнение о том, что трибунал не должен относиться к числу главных органов Организации Объединенных Наций, поскольку, во-первых, для этого потребовался бы пересмотр Устава, а во-вторых, у Организации уже есть главный судебный орган - Международный Суд. |
Thirdly, the International Court of Justice would be competent to decide on the validity of an arbitral award only at the request of the parties concerned when the validity had been challenged and the parties had not agreed on another tribunal. |
В-третьих, Международный Суд компетентен определить действительность какого-либо арбитражного решения только по просьбе заинтересованных сторон, когда действительность такого решения оспаривается и когда стороны не смогли прийти к согласию в отношении другого суда. |
The 26 judicial circuits each have a court of first instance, a labour tribunal and a commercial court; |
суд первой инстанции, суд по трудовым спорам, а также торговый суд в 26 судебных округах; |
The Court decided that the right to have one's case heard by an impartial tribunal is established by law in article 6 (1) of the European Convention, and the right to respect for correspondence is established by article 8 of the Convention. |
Европейский суд заявил, что право на разбирательство дела беспристрастным судом установлено законом в статье 6 (1) Европейской конвенции, а право на уважение тайны корреспонденции закреплено в статье 8 этой Конвенции. |
In order to hold a "public hearing", the court or tribunal shall make information about the time and venue of the public hearing available, and provide adequate facilities for attendance by interested members of the public. |
Для проведения "публичного разбирательства дела" суд или трибунал должен представить информацию о времени и месте проведения публичного разбирательства и обеспечить достаточные возможности для присутствия заинтересованных представителей общественности. |
It was pointed out that considerations to agree on a set of rules would not delay the proceedings since, if it appeared that agreement could not be reached promptly by the parties, the tribunal could seek to discontinue the discussion. |
Было указано, что достижение договоренности по вопросу о своде норм не приведет к затягиванию разбирательства, поскольку если суд сочтет, что стороны не могут оперативно достичь договоренности, он может прекратить обсуждение. |
As a consequence of the arbitral order denying jurisdiction, no other court or tribunal in Croatia had jurisdiction to hear the case, and at the same time no other means of recourse against the order was available to the claimant. |
В Хорватии в случае вынесения третейским судом решения об отсутствии у него компетенции никакой другой суд не вправе рассматривать данное дело, при том что у истца нет никакой возможности обжаловать такое решение. |
He also proposed deleting paragraph 2, since the entitlement it conferred upon the tribunal to determine the facts of the case derived from the entitlement to decide "with binding effect any issues of fact or law which may be in dispute" conferred in paragraph 1. |
Кроме того, он предложил исключить пункт 2, поскольку возлагаемое в нем на суд полномочие по установлению обстоятельств дела основывается на полномочии "принимать обязательное решение по любым вопросам факта или права, которые могут вызывать разногласия", возложенном на суд в пункте 1. |
In the case of divorce, the tribunal ruling on the divorce will award custody of the children to either of the spouses or to a third party, depending on what is in the children's best interests. |
В случае расторжения брака суд, вынесший решение о прекращении брака, передает детей на попечение одного из родителей либо третьего лица, исходя из интересов детей. |
The person detained has to be brought before a tribunal at once, or 24 hours following his detention at the latest; the court will then, without any delays, decide upon the legitimacy of the act of detention. |
Задержанное лицо должно быть доставлено в суд незамедлительно или не позднее чем через 24 часа после его задержания; суд незамедлительно принимает решение о законности его задержания. |
When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. |
При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации. |
The Government of Spain is of the view that this number should be neither too low, since this would deprive the tribunal of its necessary representativeness, nor too high, so as not to unduly delay the start of its functioning. |
Правительство Испании придерживается мнения о том, что это число не должно быть исключительно низким, поскольку это лишит суд необходимой представительности, однако это число не должно быть чрезмерно высоким, с тем чтобы не допустить необоснованно продолжительной задержки с началом функционирования суда. |
However, the appeal turned on the definition of when there is a final award and did not refute the principal ruling that the tribunal is not empowered to recall or revise a final award. |
Однако эта апелляция касалась вопроса об определении того, когда принимается окончательное решение, и не опровергла основной принцип, согласно которому арбитражный суд не имеет права аннулировать или пересматривать окончательное решение. |
Where deprivation of property does take place, the owner of the property is entitled to compensation and has the right to appeal to any tribunal establishing the amount of compensation to be given. |
В тех случаях, когда все же происходит лишение имущества, его владелец имеет право на получение компенсации и подачу апелляции в любой суд с указанием суммы компенсации, которая должна быть предоставлена. |
Provided that disqualification of a judge shall not be required if no other tribunal can be constituted to deal with the case or, because of urgent circumstances, failure to act could lead to a serious miscarriage of justice. |
При условии, что судья не может быть отстранен от участия в рассмотрении дела в том случае, когда никакой иной суд не может быть назначен для рассмотрения данного дела, или в силу срочного характера дела, когда промедление в его разрешении может привести к серьезной судебной ошибке. |
The consequence of that provision is that the court or arbitral tribunal will be obliged to bar litigation or an arbitration from proceeding if that would be in violation of the agreement of the parties. |
Это положение приведет к тому, что суд или арбитражный суд будет обязан запретить судебное или арбитражное разбирательство, если такое разбирательство означало бы нарушение такой договоренности сторон. |
The tribunal may accept the word of the claimant State as to the effect of the remedy or it may accept the word of the respondent State or it may investigate the matter on the evidence presented to it and come to its own conclusion. |
Суд может принять утверждение государства-истца относительно эффективности средства правовой защиты или он может принять утверждение государства-ответчика, или может расследовать вопрос на основе представленных ему фактов и прийти к своему собственному заключению. |