Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. |
Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |
In the absence of any indication to the contrary, it has to be assumed that the tribunal has complied with its duty to hear all submissions by the parties. |
При отсутствии каких-либо доказательств обратного следует исходить из того, что арбитражный суд выполнил свое обязательство выслушать все заявления сторон. |
In other words, it was the appeal to a tribunal, not the underlying matter, which constituted a suit at law. |
Другими словами, обращение в суд, а не предмет дела, и есть судебное разбирательство. |
The production of such records requires that an application be made to the Supreme Court by or on behalf of a court or a tribunal. |
Для того чтобы получить доступ к этой документации, необходимо через суд или арбитраж обратиться с соответствующим ходатайством в Верховный Суд. |
According to this provision, the tribunal must notify the parties in advance of its intention to make an award without the involvement of an obstructing arbitrator. |
Согласно этому требованию арбитражный суд должен заранее уведомить стороны о своем намерении вынести арбитражное решение без участия арбитра, препятствующего арбитражному разбирательству. |
A review tribunal considers the application for a protection visa afresh, taking into consideration all materials available to the primary decision- maker and any new or additional material. |
Суд, занимающийся пересмотром, снова рассматривает ходатайство о предоставлении защитной визы, принимая во внимание все материалы, имевшиеся у лица, принявшего первоначальное решение, и любые новые или дополнительные материалы. |
A tribunal can take a different view of the facts and can make different findings on the credibility of an applicant. |
Такой суд может по-иному оценить факты и сделать иные выводы по поводу убедительности утверждений заявителя. |
The tribunal held that the claim was partially founded, so the buyer had to pay for the goods already delivered (article 62 CISG). |
Суд отметил, что требование является частично обоснованным, поэтому покупатель обязан оплатить уже поставленный товар (статья 62 КМКПТ). |
The tribunal held that both the claim and counterclaim were only partially founded and therefore divided the damage between the parties. |
Суд постановил, что представленные иск и встречный иск являются лишь частично обоснованными, и поэтому распределил сумму возмещения убытков между сторонами. |
Although the contract did not contain a valid arbitration clause, the tribunal found that it had jurisdiction to hear the matter. |
Хотя в договоре не содержалось действительной арбитражной оговорки, арбитражный суд счел, что он обладает соответствующей юрисдикцией для рассмотрения этого дела. |
Both institutions then had the power to impose severe punishments summarily without complying with fundamental guarantees for the accused and without right of appeal to a higher tribunal. |
Обе инстанции располагали ранее полномочиями выносить суровые наказания по упрощенному судопроизводству без обеспечения основных гарантий обвиняемому и без права на обжалование в вышестоящий суд. |
Only one case has been the subject of an appeal to the arbitration tribunal provided for by article 13 of CDB 98. |
В одном случае была подана апелляция, которую рассматривал Арбитражный суд, предусмотренный в статье 13 КБО98. |
The Rules of Arbitration of the World Intellectual Property Organization provide that "The tribunal shall ensure that the arbitral procedure takes place with due expedition. |
В Арбитражном регламенте Всемирной организации интеллектуальной собственности предусмотрено, что "суд обеспечивает, чтобы арбитражное разбирательство проводилось в должные сроки. |
One view was that the text of draft article 17 should make it abundantly clear that the tribunal could only act upon request by a party. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что в тексте проекта статьи 17 следует с полной ясностью указать, что третейский суд может действовать только по ходатайству одной из сторон. |
In reply to the above suggestions, it was recalled that an arbitral tribunal would not have jurisdiction over third parties not bound by the arbitration agreement. |
В ответ на вышеизложенные предложения было напомнено о том, что третейский суд не будет обладать компетенцией в отношении третьих сторон, не связанных арбитражным соглашением. |
The tribunal had the following questions for determination: |
Суд должен был ответить на следующие вопросы: |
An arbitral tribunal divided the loss between the aggrieved buyer and the breaching seller who was claiming payment for partial delivery because of the buyer's failure to mitigate damages. |
Арбитражный суд разделил убытки между потерпевшим покупателем и нарушившим договор продавцом, который требовал оплаты частичной поставки, поскольку покупатель не уменьшил ущерба. |
However, concern was expressed about extending that power to the circumstance where an arbitral tribunal had made such an order given the potential for inconsistency between such orders. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с возможностью применения таких полномочий в том случае, когда третейский суд вынес подобное постановление, в результате чего может возникнуть несоответствие между такими постановлениями. |
10(A) if no agreement, tribunal consists of three arbitrators |
10(А) в отсутствие такого определения суд состоит из трех арбитров |
The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. |
Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
The tribunal further found that the buyer was not negligent when it installed the lockplate or later maintained the press. |
Далее арбитражный суд счел, что покупатель не проявил небрежности, когда он установил запирающую планку, а затем осуществлял техническое обслуживание пресса. |
It is gratifying to note that the court has made further progress and has become a fully functional international tribunal, with its normative framework completed and in operation. |
Отрадно отметить, что суд добился значительного прогресса и стал в полной мере функционирующим международным трибуналом со сложившейся и действующей нормативной базой. |
Reportedly, the tribunal which sentenced her mentioned in its judgement that she had prepared a report addressed to the Human Rights Committee. |
По имеющейся информации, рассматривавший ее дело суд упомянул в вынесенном им решении, что она занималась подготовкой доклада для Комитета по правам человека. |
Every person has the right of access to any court of law or tribunal and a right to effective remedies. |
Любое лицо имеет право обращения в суд или трибунал и право на эффективные средства правовой защиты. |
However, concern was expressed that such a power could run the risk that a court would review the tribunal's decision as to the appropriate level of security. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что в результате таких полномочий возникает опасность того, что суд может пересмотреть решение третейского суда в отношении надлежащего уровня обеспечения. |