Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The main issue in this case was whether an arbitral tribunal had the power to render a supplementary award fixing the costs due by the claimant, while the setting aside proceedings against the main award were still pending. Основной вопрос по данному делу заключался в том, имеет ли арбитражный суд право выносить дополнительное решение, устанавливающее сумму издержек, которую должен покрыть истец, до окончания процедуры отмены основного решения.
Secondly, it was apparent from the award itself that the tribunal had considered a certain technical aspect raised by the applicant, but come to the conclusion that it was not relevant under Italian law. Во-вторых, из самого арбитражного решения явствовало, что арбитражный суд учел определенный технический аспект, затронутый истцом, но пришел к выводу о его несущественности согласно праву Италии.
Concerning the first ground, that is refusal on the basis that the court or an arbitral tribunal in the State could not have ordered the type of measure presented for enforcement, a number of different views were expressed. В отношении первого основания, т.е. отказа на основании того, что суд или третейский суд этого государства не мог распорядиться о принятии такой обеспечительной меры, которая была представлена для приведения в исполнение, был высказан целый ряд различных мнений.
It is certainly not to be thought that a complete fulfilment of all its obligations under a treaty must be proved as a condition precedent to a State's appearing before an international tribunal to seek an interpretation of that treaty. Безусловно, не считается, что полное выполнение всех своих обязательств по договору должно быть доказано в качестве условия, предшествующего обращению государства в международный суд с целью получить толкование этого договора.
The tribunal stated that it did not matter whether the non-conformity resulted from breach of the contract guarantee or breach of article 35 CISG. Суд заявил, что вопрос о том, явилось ли несоответствие результатом нарушения договорной гарантии или нарушения статьи 35 КМКПТ, не имеет никакого значения.
As each party had its place of business in a Contracting State, the tribunal stated that the Convention was applicable (article 1(1)(a) CISG). Поскольку каждая из сторон имела коммерческие предприятия в одном из государств-участников, Арбитражный суд постановил, что Конвенция подлежит применению (статья 1(1)(а) КМКПТ).
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА).
In the morning of 21 July he was brought to the Phnom Penh tribunal along with five other men, who had all been arrested in connection with the same case. Утром, 21 июля, его привезли в суд Пномпеня вместе с еще пятью мужчинами, которых арестовали по этому же делу.
A new industrial tribunal, the Employee Relations Commission of Victoria, was established to manage the system of minimum wage rates. Для контроля за системой минимальных ставок заработной платы был учрежден новый суд по трудовым делам - Комиссия штата Виктория по трудовым отношениям.
The provision of an arbitral tribunal under paragraph 1, to which parties may "by agreement" submit their disputes, is unexceptional but unnecessary for the draft articles to function effectively. Предусматриваемый по пункту 1 арбитражный суд, на рассмотрение которого стороны "по договоренности" представляют свои споры, не является исключением, однако в нем нет необходимости, для того чтобы проекты статей действовали эффективно.
Absent agreement among the contesting parties, the insolvency tribunal will have to decide on the evidence presented whether the economic value of the security rights is being preserved. В случае отсутствия соглашения между сторонами в споре суд по делам о несостоятельности будет вынужден принимать на основании представленных свидетельств решение о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав.
In adopting a restrictive construction, the tribunal refused to attribute to article 9 any possibility that it was a provision on "information relating to the environment". Принимая ограничительное толкование, суд отказался признать, что статья 9 может в какой бы то ни было мере считаться положением об "экологической информации".
The tribunal found it unnecessary to decide on the main contention for "damages in respect of the wrong done the United States in violation of sovereignty" independently of the Convention. Суд счел нецелесообразным выносить решение по основному спорному вопросу о возмещении "ущерба, причиненного Соединенным Штатам в нарушение их суверенитета", вне контекста положений Конвенции.
Application of the principle of non-discrimination with regard to remuneration is subject to judicial control (industrial tribunal, court of appeal, court of cassation). Применение принципа недискриминации в сфере оплаты труда относится к компетенции судебных органов (совет прюдомов, апелляционный суд, Кассационный суд).
The Court first noted that a negative ruling on its jurisdiction by an arbitral tribunal should not be regarded as an "award" as it does not deal with the substance of the dispute. Суд, во-первых, отметил, что отрицательное постановление арбитражного суда о своей юрисдикции не следует рассматривать как "арбитражное решение", поскольку оно не затрагивает существа спора.
The decisions of the military tribunal may be challenged by lodging an appeal before the Supreme Court on the grounds and conditions set forth in article 495 ff. of the Code of Criminal Procedure. Решения военного трибунала могут быть обжалованы в кассационном порядке в Верховный суд при наличии оснований и условий, предусмотренных в статье 495 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса.
The third point relates to the possible suspension of countermeasures once dispute settlement procedures have been engaged and a court or tribunal has the power to order or indicate interim measures of protection. Третий момент касается возможного приостановления контрмер в случае, если задействованы процедуры разрешения споров и суд или трибунал имеет право предписывать или указывать временные меры защиты.
The International Criminal Court - a tribunal with potential worldwide jurisdiction over genocide, war crimes, and crimes against humanity - is built on a comparable catalytic theory. Международный Суд Преступлений - трибунал, с потенциальной мировой юрисдикцией, направленной против геноцида, военных преступлений и преступлений против гуманности - создан на сравнимой каталитической теории.
Third, even where a foreign court will render assistance to an arbitration elsewhere, it does so by way of an original jurisdiction and not by enforcing the arbitration tribunal's interim order. В-третьих, даже если какой-либо иностранный суд окажет помощь арбитражу в другом месте, он сделает это посредством первоначальной юрисдикции, а не путем обеспечения исполнения временного постановления арбитражного суда.
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133.
Article 44 has been invoked in a number of decisions, but seldom successfully: in a substantial majority of decisions, the deciding tribunal found that the "reasonable excuse" requirement was not satisfied. Ссылки на статью 44 были сделаны неоднократно, но редко с успехом: в значительном большинстве решений суд пришел к выводу, что требование в отношении "разумного оправдания" не соблюдено.
Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд.
2(B) "arbitral tribunal": sole arbitrator or panel 2(В) "арбитражный суд": единоличный арбитр или коллегия арбитров
25(D) If any party fails to appear at a hearing or produce documentary evidence, the tribunal may continue and make the award on evidence before it.)). 25(D) Если любая сторона не является на слушание или не представляет документальные доказательства, арбитражный суд может продолжить разбирательство и вынести решение на основе имеющихся у него доказательств)).
In the author's view, it should not be an elected politician, without giving reasons, making such a decision on a subjective basis, but rather an independent and impartial tribunal. По мнению автора, на его месте должен находиться не избираемый политик, который не дает объяснений и принимает подобное решение по субъективным основаниям, а скорее независимый и беспристрастный суд.