Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
In any event, if the tribunal was compelled to rule on its jurisdiction, it would have to do so even if that jurisdiction was not challenged, which would be unacceptable. В любом случае, если арбитражный суд будет вынужден решать вопрос о своей юрисдикции, даже если его юрисдикция оспариваться не будет (что недопустимо), ему придется это сделать.
He also wished to know whether the Supreme Court had a monitoring function with regard to the application of the law by the military tribunal, and a responsibility to overturn its decisions if they in any way ran counter to the law. Он также хотел бы узнать, осуществляет ли Верховный суд надзор над применением закона военным трибуналом и полномочен ли он отменять его решения, если они каким-либо образом противоречат закону.
Views were expressed that a tribunal should not have the initiative to publish documents and that third persons should not have a right of request, in the interest of the manageability of proceedings. Были выражены мнения о том, что третейский суд не должен брать на себя инициативу публиковать документы и что третьи лица не должны иметь права направлять соответствующий запрос в интересах обеспечения управляемости разбирательства.
It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями.
Second, it was said that where both parties agreed on a document's confidentiality, the parties, rather than the tribunal, should have the ultimate discretion to determine whether to withhold that document from the public. Во-вторых, было отмечено, что если обе стороны согласились с конфиденциальным характером документа, то именно стороны, а не третейский суд должны иметь право принимать окончательное решение о том, разглашать ли такой документ.
On the final argument that the Board does not follow the procedures of a criminal court, the State party notes that it is a specialist tribunal with more flexibility, often advantageous to inmates, whose fairness is subject to judicial review. По поводу последнего аргумента относительно того, что Совет не придерживается процедур Уголовного суда, государство-участник отмечает, что это - специализированный суд, обладающий большей гибкостью и зачастую в большей мере отвечающий интересам заключенных, и его справедливость подлежит судебному пересмотру.
The principles also state that the organization and operation of military courts should fully ensure the right of everyone to a competent, independent and impartial tribunal at every stage of legal proceedings from initial investigation to trial. Вышеуказанные принципы также гласят, что «организация и функционирование военных судебных органов должны в полной мере обеспечивать право любого лица на компетентный, независимый и беспристрастный суд на всех стадиях разбирательства как на стадии следствия, так и на стадии рассмотрения в суде.
The tribunal decided that the failure to inspect the goods prior to shipment did not waive the right to all later inspections, as the contract provisions stated that the buyer's right to examination was inseparable from the agreement. Суд постановил, что непроведение осмотра товара до отгрузки не лишает права производить все последующие проверки, поскольку, согласно положениям контракта, право покупателя производить проверку является неотъемлемым элементом соглашения.
As to the defective and non-conforming goods, the tribunal found that the seller should not be held liable for the non-latent defects after the three-month period stipulated in the contracts, as these defects could have been discovered by simple examination of the goods. Что касается несоответствия товара и дефектов в нем, то суд пришел к выводу, что продавец не должен нести ответственность за нескрытые дефекты после трехмесячного срока, предусмотренного в контрактах, поскольку эти дефекты могли быть обнаружены путем простого осмотра товара.
The tribunal considered that since the seller did not contest the buyer's claims of the goods being defective, this led the buyer to think that it was unnecessary to produce a Certificate of Inspection in order to prove its claims. Суд высказал мнение, что, поскольку продавец не оспорил утверждение покупателя о том, что товар имеет дефекты, это позволило покупателю думать, что нет необходимости представлять сертификат проверки для подкрепления своих требований.
After discussion, the Working Group was of the view that the provision was drafted in sufficiently broad terms and it was understood that the tribunal might apply different laws, depending on the issues at stake. После обсуждения Рабочая группа пришла к мнению о том, что данное положение составлено в достаточно широких формулировках, при том понимании, что третейский суд может применять различные законы в зависимости от рассматриваемых конкретных вопросов.
The court observed that the tribunal had considered the sale contracts not void after an extensive evaluation of the evidence; thus a revision of the merits of the arbitral award was not permissible. Суд отметил, что арбитражный суд посчитал, что договора продажи имеют юридическую силу, после тщательной оценки доказательств; следовательно, пересмотр существа арбитражного решения недопустим.
Although the court acknowledged that formal defects of an arbitration agreement may be cured, it found that this required an explicit submission to arbitration before the tribunal. Суд, хотя и признал возможность исправления формальных недостатков арбитражного соглашения, определил, что для этого требуется явным образом выраженное намерение передать спор в суд для арбитражного разбирательства.
extended the six-month time limit within which a woman must bring an equal pay claim before an employment tribunal in cases of 'concealment' and 'disability'; продлен полугодовой срок, в течение которого женщина может обратиться с иском по поводу неравной оплаты труда в суд по трудовым спорам в случаях "умышленного сокрытия" или "ограничения в правах";
If domestic law stated that a judge should not have participated in the proceedings, then the perception would be that that tribunal had been affected by a problem of a lack of impartiality. Если в национальном законодательстве говорится о том, что судья не должен был участвовать в разбирательстве, то восприятие будет заключаться в том, что трибунал или суд находились под воздействием проблемы, обусловленной отсутствием беспристрастности.
In Findlay v. the United Kingdom, the European Court ruled that the British system of military justice was incompatible with the requirement of the European Convention on Human Rights of an "independent and impartial tribunal". В деле «Финдлей против Соединенного Королевства» Европейский суд постановил, что британская система военной юстиции несовместима с требованием Европейской конвенции о правах человека о наличии «независимого и беспристрастного суда».
Under the HKBORO, a court or tribunal may grant remedies in respect of a breach, violation or threatened violation of the Ordinance as it considers appropriate and just in the circumstance. Согласно БП суд или трибунал может предоставить такие средства правовой защиты в случае нарушения или угрозы нарушения Указа, которые он сочтет надлежащими и справедливыми в конкретных обстоятельствах.
With regard to the complaint that the right to have the sentence and conviction reviewed by a higher tribunal had been violated, the Court stated: В отношении утверждения о нарушении права на пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом суд заявил:
As to the violation of the right to an impartial tribunal, the European Court considered that the relationship of cooperation or subordination referred to by the author was of no importance since the subordination related to different events and operations, albeit of a similar nature. В отношении нарушения права на разбирательство дела беспристрастным судом Европейский суд счел, что взаимоотношения, выражавшиеся в совместной работе или служебном подчинении, на которые ссылался автор сообщения, принципиального значения не имели, поскольку подчинение касалось различных, хотя и носящих схожий характер, событий и операций.
5.2 The author again claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since the Supreme Court, as a court of cassation, is not a second tribunal able to make a fresh assessment of the facts and the evidence. 5.2 Автор вновь утверждает, что был нарушен пункт 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд как кассационный суд не является судом второй инстанции, который мог бы заново оценить факты и доказательства.
On the one side, the Rome Statute establishing the International Criminal Court does not yet include aggression or crimes against peace as falling within the competence of the tribunal owing to a failure to agree upon a definition of aggression. С одной стороны, агрессия или преступления против мира до сих пор не включены в Римский статут, учреждающий Международный уголовный суд, в качестве деяний, подпадающих под компетенцию суда, в силу невозможности достичь согласия относительно определения агрессии.
The questions I keep getting asked are, why not a trial or tribunal? Самые главные вопросы, на который мне придётся отвечать - почему не суд или трибунал?
(a) He failed to substantiate that the High Administrative Court lacks the attributes of a tribunal within the meaning of article 14 of the Covenant. а) ему не удалось обосновать заявление о том, что Высший административный суд не обладает неотъемлемыми свойствами трибунала по смыслу статьи 14 Пакта.
Nothing in the preceding paragraph shall prevent the court or other tribunal from excluding from the proceedings persons other than the parties thereto and their legal representatives to such extent as the court or other tribunal Ничто из изложенного в предыдущем пункте не препятствует суду или иному органу правосудия исключить присутствие на слушаниях лиц, не являющихся сторонами в рассматриваемом деле, и их юридических представителей, если суд или иной орган правосудия:
Substantive issues: Right to the review of the conviction and sentence by a higher tribunal according to law; right to an impartial tribunal; right to be tried without undue delay; non-retroactive application of criminal law Вопросы существа: право на пересмотр приговора и наказания вышестоящим судом согласно закону; право на беспристрастный суд, право быть судимым без неоправданных задержек; обратная сила уголовного закона