The Children (Amendment) Act 2005 states that whenever a court or tribunal determines any question with respect to the upbringing of a child, the child's well being shall be its primary consideration. |
Закон о детях 2005 года с внесенными в него поправками гласит, что всякий раз, когда суд или трибунал принимает решение по какому-либо вопросу, касающемуся воспитания ребенка, первоочередное внимание должно уделяться благополучию ребенка. |
In addition, it seems that article 10.3 would also apply in all instances of failure to constitute a tribunal, not limited to the instances referred to under article 10. |
Кроме того, создается впечатление, что статья 10.3 будет также применяться во всех случаях, когда не удается учредить арбитражный суд, а не только в случаях, упомянутых в статье 10. |
Then subsequently should the tribunal rule that it has jurisdiction, or indeed in the alternative that it does not have any jurisdiction, then a party may challenge that decision before a court. |
Тогда в дальнейшем, если арбитражный суд вынесет рещение, что данные вопросы подсудны ему или же, в качестве альтернативы, что они ему неподсудны, одна из сторон может обжаловать это решение в суде. |
The parties will then make the decision whether or not to settle the matter of costs between themselves or apply to the tribunal to make a decision as to fixing the costs. |
Тогда стороны и решают, урегулировать ли вопрос об издержках между собой или же обратиться в арбитражный суд с просьбой вынести решение об установлении суммы издержек. |
This proposal leaves the matter beyond doubt that the parties will have an opportunity to address the tribunal, should they so wish, as to how and in what manner costs should be awarded. |
Такое предложение не оставляет сомнений по поводу того, что стороны будут иметь возможность обратиться в арбитражный суд, если они того пожелают, чтобы установить, как и каким образом должны присуждаться издержки. |
The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. |
Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев. |
The tribunal calculated the damages separately regarding all three instalments under article 75 CISG and held that the seller was obliged to mitigate the damages under article 77 CISG. |
Арбитражный суд подсчитал убытки отдельно по всем трем поставкам в соответствии со статьей 75 КМКПТ и обязал продавца уменьшить ущерб в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
The tribunal, however, held that the seller had known that the goods the buyer wanted to resell were the same goods it had bought from the seller. |
Вместе с тем арбитражный суд постановил, что продавец знал, что товар, который покупатель намеревался перепродать, был именно тем товаром, который он приобрел у продавца. |
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. |
Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен. |
The tribunal ordered the seller to return the remainder of the price, to pay interest, and to compensate for lost profits as consequences of the seller's breach of contract and late repayment. |
Арбитражный суд обязал продавца вернуть покупателю оставшуюся часть уплаченной цены, выплатить проценты и возместить упущенную выгоду, поскольку продавец нарушил договор и задержал возврат платежа. |
The tribunal held that the limitation of liability clause was a voluntary stipulation of the parties that did not violate the applicable law and was reasonable and valid. |
Суд счел, что положение об ограничении ответственности было включено в договор по доброй воле сторон - что не противоречит применимому законодательству - и является разумным и действительным. |
Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. |
Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий. |
Mr. Seweha (Egypt) said that draft article 25 established the general principle that written statements should be submitted within 45 days, but then added the exception that the tribunal might extend that time limit if it concluded that the extension was justified. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что в проекте статьи 25 устанавливается общий принцип, согласно которому письменные заявления должны представляться в течение 45 дней, но далее предусматривается исключение, согласно которому арбитражный суд может продлевать такие сроки, если находит это оправданным. |
In the text proposed by Mauritius, it was assumed that the tribunal had the power to act, and the only question was whether or not it used that power. |
Текст, предложенный Маврикием, исходит из того, что суд обладает полномочиями действовать, и вопрос только в том, использует он эти свои полномочия или нет. |
Ms. Smyth (Australia) proposed deleting the text starting with the words to empower to the end of paragraph 24, and replacing it with the following words: to affect the question of whether an arbitral tribunal may issue orders without hearing the parties. |
Г-жа Смит (Австралия) предлагает исключить текст, начинающийся со слов наделить полномочиями , в конце пункта 24 и заменить его следующим текстом: повлиять на вопрос о том, может ли арбитражный суд выносить постановления без заслушивания сторон. |
The tribunal has authority under the scheme to extend this time limit in circumstances where the applicant can show that the reason for the delay in submitting the application justifies exceptional treatment of the application. |
Суд имеет полномочия по этой схеме продлить такой срок в случаях, когда заявитель может доказать, что причина задержки подачи заявления оправдывает исключительное рассмотрение ходатайства. |
However the religious tribunal has legal tools by which it may, in certain cases, force a husband to provide a divorce to his wife or force the wife to receive the divorce. |
Однако религиозный суд располагает правовыми инструментами, которые позволяют ему в определенных случаях заставить супруга предоставить развод своей супруге или заставить супругу согласиться на развод. |
In Singapore, under the Maintenance of Parents Act, elderly parents may approach a legal tribunal if their offspring do not support them financially, although the act was amended in 2010 to focus more on an approach whereby conciliation would be the first step. |
В Сингапуре, согласно Закону о содержании родителей, пожилые родители могут обратиться в суд, если их дети не оказывают им финансовую поддержку, хотя в 2010 году в этот закон была внесена поправка, предусматривающая примирение в качестве первого шага. |
The delegations that did not favour this solution requested that it be recorded that they objected to the "automatic" publication of witness statements and expert reports upon request, and in particular, queried how this would reduce the burden on an arbitral tribunal. |
Не поддержавшие это решение делегации просили занести в отчет, что они возражают против "автоматического" опубликования свидетельских показаний и заключений экспертов при получении просьбы и, в частности, поинтересовались, каким образом это могло бы уменьшить нагрузку на третейский суд. |
However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. |
Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
Pursuant to Art. 78 CISG, the tribunal ruled that the loss of price difference for the covered goods was an "other sum that is in arrears", while the other half was not. |
Суд постановил, что согласно статье 78 КМКПТ убытки вследствие различия цен на непокрытый товар представляют собой "другую просроченную сумму", а вторая половина таковой не является. |
Therefore, the tribunal granted the buyer's claim for loss of price difference and loss of the L/C issuing fee pursuant to Art. 45, 74 [to 77] CISG and interests thereon (7 per cent) (Art. 78 CISG). |
Поэтому суд удовлетворил иск покупателя о компенсации убытков в связи с разницей цен и убытками, обусловленными открытием аккредитива в соответствии со статьями 45, 74 [по 77] КМКПТ, и процентами на эту сумму (7 процентов) (статья 78 КМКПТ). |
The tribunal held that the contract provision on the opening of the L/C prevailed over the business practice of the parties alleged by the buyer [Art. 9 CISG]. |
Суд постановил, что договорное положение об открытии аккредитива имеет преимущественную силу перед деловой практикой сторон, на которую ссылался покупатель [статья 9 КМКПТ]. |
However, the tribunal noted that the seller should mitigate its loss according to Art. 77 CISG by taking reasonable measures to resell the goods at the prevailing market price [CISG Article 76 (1)]. |
В то же время суд отметил, что продавец должен был уменьшить ущерб согласно статье 77 КМКПТ, приняв разумные меры для перепродажи товара по преобладающей рыночной цене [статья 76(1) КМКПТ]. |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство] |