Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. 6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения.
In case such a preparatory conference was held anyway in the absence of a party, it was considered necessary to emphasize that the tribunal in taking decisions had to observe the principles of due process of law. Было высказано мнение, что в тех случаях, когда такое подготовительное совещание все же проводится в отсутствие одной из сторон, необходимо подчеркнуть, что при принятии решений суд должен соблюдать надлежащие процессуальные принципы.
To that end, steps should be taken immediately at the international level to investigate the crimes against humanity which have been committed in Rwanda and to collect systematically evidence which could eventually be submitted to an international tribunal with competence on this question. Для этого на международном уровне должны быть незамедлительно приняты меры по расследованию совершенных в Руанде преступлений против человечности и по сбору на систематической основе доказательств, которые затем можно было бы представить в Международный суд, обладающий компетенцией в этой области.
The tribunal would comprise six members selected by the General Assembly from a list of senior judges specializing in financial matters approved by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). Суд состоял бы из шести членов, отбираемых Генеральной Ассамблеей из перечня старших судей, специализирующихся по финансовым вопросам, который утверждался бы Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ).
It should be noted that the tribunal would be competent to deal with breaches involving an irregular practice and a financial loss for the Organization or an improper financial benefit secured for an individual. Следует отметить, что суд обладал бы юрисдикцией рассматривать нарушения, связанные как с неподобающими действиями, так и финансовым ущербом для Организации или несоответствующими финансовыми выплатами тому или иному лицу.
The situation was quite different from that of the International Court of Justice, and the tribunal could not be regarded as one of the "judicial organs" of the United Nations, as the bracketed text in draft article 2 proposed. Эта ситуация существенно отличается от положения Международного суда, и данный суд не следует рассматривать как один из "судебных органов" Организации Объединенных Наций, как это предлагается в заключенном в скобки тексте в проекте статьи 2.
The draft Code and the proposed international criminal tribunal were two different projects which were not necessarily related, since progress on one was not dependent on progress on the other. Проект кодекса и предлагаемый международный уголовный суд являются двумя различными проектами, которые необязательно связаны между собой, поскольку ход работы над одним проектом не зависит от хода работы над другим.
Below is a discussion of the most relevant cases in which a tribunal held that there was a conflict with the Covenant and the effect of the judgements on the rules which are at odds with the Covenant. Ниже рассматриваются наиболее характерные дела, в ходе изучения которых суд пришел к мнению, что имеет место противоречие с Пактом, и влияние судебных решений на нормы, не соответствующие положениям Международного Пакта.
The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем.
(b) the obligation of submitting himself to the care or guard of a certain person or institution, who shall periodically report to the tribunal; Ь) обязательство согласиться на попечение или надзор со стороны определенного лица или учреждения, которое будет периодически информировать Суд;
In order to be "independent", a tribunal shall be established by law to have adjudicative functions to determine matters within its competence on the basis of rules of law and in accordance with proceedings conducted in a prescribed manner. Для того чтобы быть "независимым", суд в соответствии с законом должен иметь судебные полномочия для решения вопросов, входящих в его компетенцию, на основе правовых норм и в соответствии с установленными процедурами.
The Housing (Rent Control) Acts give tenants powers to appeal to a rent control appeal tribunal to set a fair rent. Законы о контроле за арендной платой наделяют жильцов правом обращаться в апелляционный суд по контролю за арендной платой с целью установления справедливой квартплаты.
Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем.
He notes that the district tribunal reviewing his case confirmed, on 17 August 1987, that he was no danger to national security but that, notwithstanding the court's finding, he remained in custody. Он отмечает, что рассматривавший его дело окружной суд подтвердил 17 августа 1987 года, что он не представляет угрозы национальной безопасности, но что, несмотря на такие выводы суда, его по-прежнему держали в заключении.
Lastly, with reference to the complaints brought before the industrial tribunals mentioned in paragraph 108, he wished to know whether, in the event of disagreement with the decision taken, a private individual could request such a tribunal to make a ruling on his case. Наконец, что касается жалоб в промышленные суды, о которых говорится в пункте€108, то г-н Гарвалов хотел бы знать, может ли частное лицо в случае несогласия с принятым решением обратиться в суд, с тем чтобы тот вынес по его делу свое решение.
The author notes that this practice goes back many years and contends that because juries in the Assizes Court are not representative, the Court cannot be considered as an independent and impartial tribunal within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Автор отмечает, что эта практика имеет многолетнюю историю и что из-за непредставительности присяжных в составе суда ассизов этот суд не может считаться независимым и беспристрастным судом по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
The question then remains of how the court will ascertain that the aforesaid conditions are met with respect to those elected for appointment to the tribunal at the time of their nomination and while the court has yet to be formed. Однако остается нерешенным вопрос о том, каким образом суд может установить, что упомянутые условия удовлетворяются в отношении тех, кто был избран для назначения в трибунал (во время их выдвижения и в условиях, когда суд еще не сформирован).
None the less, certain principles can be applied in any court - whether it be an emergency court, a military tribunal, a juvenile court, etc. Тем не менее некоторые принципы могут быть применены в любом суде, будь то чрезвычайный суд, военный трибунал, суд по делам несовершеннолетних и т.п.
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться.
As we all know, while these continue to be available to any State that wishes to use them, for well-known reasons their work is inferior to that of a permanent central tribunal like the International Court of Justice. Как нам всем известно, хотя они по-прежнему имеются в распоряжении любого государства, которое желает ими воспользоваться, по известным причинам их деятельность является неполноценной по сравнению с постоянно действующим центральным трибуналом, которым является Международный Суд.
Upon completion of this first period of training, which takes place under the auspices of the Ministry of Justice, the candidate is assigned to a tribunal for a probationary period of three years. По завершении этого первого периода подготовки, который проходит под руководством министерства юстиции, кандидат назначается в суд на испытательный период продолжительностью в три года.
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4).
6.2 The authors reiterate that they are not invoking a right to property but the right to access to a tribunal and their right to a private and family life. 6.2 Авторы вновь заявляют, что они ссылаются не на право собственности, а на право обращения в суд и на свое право на частную и семейную жизнь.
Views were expressed that it was generally regarded as a sound rule that an arbitral tribunal could take up a claim only if the claim was covered by the arbitration agreement and that, therefore, the consideration of the matter was unlikely to be productive. Были высказаны мнения о том, что правило, в силу которого третейский суд может принять тре-бование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением, в целом расценивается как обоснованное и что, в силу этого, рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам.
The tribunal did not accept that the United Nations officials who drafted the contract were unaware of the significance of changing the term "flat 30,000 litres" to "per trip per drop-off". Суд не согласился с аргументами о том, что должностные лица Организации Объединенных Наций, составлявшие контракт, не понимали значение изменения термина "по твердому тарифу за 30000 литров" на "за рейс и доставку".