For consideration at a future session the Secretariat was requested to prepare alternative texts which would establish the terms, conditions and circumstances in which an arbitral tribunal could or should issue interim measures of protection. |
Секретариату было предложено подготовить для рассмотрения на одной из будущих сессий альтернативные тексты, где определялись бы условия и обстоятельства, при которых третейский суд может или должен принимать обеспечительные меры. |
Since the buyer had performed its obligations, as provided for under the agreement, the tribunal allowed the buyer's claim, plus awarded interest in accordance with article 78 CISG. |
Так как истец выполнил свои обязанности, предусмотренные договором, суд счел обоснованным и подлежащим удовлетворению требование истца и уплату процентов годовых с основного долга в соответствии со статьей 78 КМКПТ. |
30(B) Upon request by the parties, tribunal may record settlement as arbitral award |
30(А)(1) арбитражный суд прекращает разбирательство |
A warrant for the arrest of the local commander who is suspected of having masterminded the massacre was issued by the Bunia "tribunal de grande instance" on 9 February. |
Суд большой инстанции в Буниа выдал 9 февраля 2004 года ордер на арест местного командира, который подозревается в организации этой массовой расправы. |
The tribunal referred to "due diligence" as a duty arising "in exact proportion to the risks to which either of the belligerents may be exposed from a failure to fulfil the obligations of neutrality on their part". |
Суд определил "должную заботливость" как обязательство, возникающее "прямо пропорционально опасности, которой может быть подвергнута каждая из воюющих сторон в результате невыполнения обязательств в отношении нейтралитета с их стороны". |
With regard to the problem of abandonment of properties by their owners, the tribunal noted that practically all such properties listed appeared to have been abandoned prior to 1932. |
В отношении проблемы отказа собственников от прав на свои земельные участки суд отметил, что практически все такие участки, перечисленные в материалах дела, были оставлены их собственниками, по-видимому, до 1932 года. |
For that reason, Variant A and the first bracketed text, namely, "unless the tribunal had already made an order with respect to security for costs", was to be preferred. |
По этой причине следует отдать предпочтение варианту А и первой заключенной в квадратные скобки формулировке - "если только третейский суд уже не вынес предписания в отношении предоставления обеспечения для возмещения затрат". |
In addition, it was pointed out that the above proposals gave the impression that the tribunal had an independent authority to grant security at any time of the procedure. |
В дополнение этому было указано, что вышеизложенные предложения создают впечатление о том, будто бы третейский суд обладает самостоятельными полномочиями требовать предоставления обеспечения на любом этапе процедуры. |
In response, it was stated that there should be no implication that a tribunal would be under an obligation to make a transcript of oral proceedings for every ex parte request. |
В ответ было указано, что впечатления, будто бы третейский суд будет обязан протоколировать устное заслушивание каждого ходатайства о мерах ёх parte, создаваться не должно. |
"Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. |
Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру. |
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it which it considers just and appropriate. |
В случае неправомерных действий государственного органа суд или трибунал имеют возможность определить любое надлежащее средство правовой защиты в рамках своей юрисдикции. |
6.1 The Committee notes that the independence and impartiality of a tribunal are important aspects of the right to a fair trial within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
6.1 Комитет отмечает, что независимость и беспристрастность суда являются важными аспектами права на справедливый суд по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
b) The Court or the judge considers it more appropriate for the matter to be dealt with by the relevant arbitral tribunal." |
Ь) Суд или судья считает целесообразным, чтобы этот вопрос был рассмотрен соответствующим третейским судом". |
30(B)(3) tribunal may refuse to record settlement as award |
30(В)(3) арбитражный суд может отказаться фиксировать урегулирование в виде арбитражного решения |
33(C)(3) tribunal may extend time for additional awards, if necessary |
ЗЗ(С)(З) арбитражный суд в случае необходимости может продлить срок для вынесения дополнительных решений |
The tribunal found that such damage "due to reduced economic status" was too indirect, remote and uncertain to be appraised and not such for which an indemnity could be awarded. |
Суд решил, что такой ущерб "в результате ухудшения экономического положения населения" носит слишком относительный, отдаленный и неопределенный характер, чтобы его можно было оценить, и не подпадает под ту категорию ущерба, за который можно было бы присудить компенсацию. |
It was suggested that this interpretation of article 17 (4) was not consistent with the practical approach that an arbitral tribunal might adopt in ordering an interim measure. |
Было высказано мнение, что такое толкование статьи 17(4) не соответствует практическому подходу, который может использовать третейский суд при вынесении постановления об обеспечительных мерах. |
The view was also expressed that requiring an arbitral tribunal to take account of the need for court enforcement presupposed a culture of cooperation between arbitral tribunals and courts that did not exist in all countries. |
Было также высказано мнение о том, что установление требования, в соответствии с которым третейский суд обязан принимать во внимание необходимость приведения в исполнение в судебном порядке, предполагает наличие определенных традиций сотрудничества между третейскими судами и судами общей юрисдикции, которые существуют не во всех странах. |
An arbitral tribunal found that the seller's failure to give the carrier agreed instructions on the temperature at which the goods were to be stored during carriage caused the loss through melting and leakage. |
Арбитражный суд пришел к заключению, что, поскольку продавец не дал перевозчику оговоренных указаний в отношении температуры, при которой следует хранить товар во время перевозки, это вызвало утрату товара в результате таяния и утечки. |
The Court defined an arbitral tribunal as a separate body from the State Court system, empowered by the parties to settle a civil law dispute concerning pecuniary claims with a binding and final decision. |
По определению Верховного земельного суда, арбитражный суд был тем самостоятельным органом, не входящим в систему государственных судов, который стороны наделили правом разрешать гражданские споры по денежным требованиям и решения которого они должны считать для себя обязательными и окончательными. |
The tribunal, in its decision, considered the fact that the price discrimination against Nationwide, and similarly small companies, impeded their ability to compete in a market where they could otherwise compete effectively against larger rivals. |
Суд в своем решении счел, что ценовая дискриминация компании "Нейшнуайд" и аналогичных малых компаний препятствует их способности вести конкурентную борьбу на рынке, где они могли бы в противном случае эффективно конкурировать с более крупными соперниками. |
Under the circumstance, the tribunal held that the buyer did not comply with either Articles 38 or 39 CISG nor did it offer any evidence to establish a reasonable excuse pursuant to Article 44. |
Изучив обстоятельства дела, Арбитражный суд констатировал, что покупатель не выполнил требований статей 38 и 39 КМКПТ и не представил никаких доказательств, которые могли бы служить разумным оправданием согласно статье 44. |
Azerbaijan noted that the Truth and Reconciliation Commission, in its 2009 final report, had recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal, and asked what measures had been taken to that end. |
Азербайджан отметил, что Комиссия по установлению истины и примирению в своем итоговом докладе за 2009 год рекомендовала создать чрезвычайный суд, и спросил, какие меры были приняты в этой связи. |
Draft article 21: Both articles 20 and 21 assume that the tribunal shall be composed of more than one arbitrator. |
Проект статьи 21: и статья 20, и статья 21 предполагают, что арбитражный суд будет состоять из более чем одного арбитра. |
That option being that the tribunal has found that it has jurisdiction and the party who challenged that situation now wishes to proceed to the court to obtain a reversal of that decision. |
Он заключается в том, что арбитражный суд пришел к выводу, что вопросы ему подсудны, и сторона, которая оспаривает эту ситуацию, теперь желает обратиться в суд, чтобы добиться отмены этого решения. |