Pursuant to article 7 (2) the tribunal used this general principle to fill the gap in article 78, which provides for the recovery of interest in stated circumstances but does not indicate how the rate of interest is to be determined. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 7 суд использовал этот общий принцип для заполнения пробела в статье 78, которая предусматривает начисление процентов при изложенных в ней обстоятельствах, но не указывает, как следует определять процентную ставку. |
Failure to satisfy this requirement was one reason cited by an arbitral tribunal for denying an exemption to a seller that had failed to deliver the goods because of an emergency production stoppage at the plant of a supplier that was manufacturing the goods for the seller. |
Несоблюдение этого требования было причиной, на которую сослался арбитражный суд, отказав в освобождении от ответственности продавцу, который не поставил товар по причине прекращения по чрезвычайным обстоятельствам производственной деятельности на предприятии поставщика, который изготавливал товар для продавца. |
On the other hand, another arbitral tribunal assumed that a fertilizer manufacturer with whom a seller contracted to supply the goods and to whom the buyer was instructed to send specified types of bags for shipping the goods was covered by article 79 (2). |
С другой стороны, другой арбитражный суд считает, что изготовитель удобрений, с которым продавец заключил договор поставки товара и которому покупатель должен был направить специальные виды мешков для отгрузки товара, подпадает под действие пункта 2 статьи 79. |
It was observed that, given that draft article 17 conferred a power on an arbitral tribunal to order security when ordering interim measures, it was appropriate that such a power be conferred on a court when enforcing an interim measure. |
Было указано, что, поскольку в соответствии с проектом статьи 17 третейский суд уполномочен требовать предоставления обеспечения при вынесении постановления об обеспечительных мерах, было бы целесообразно предоставить аналогичные полномочия суду, когда он приводит в исполнение обеспечительную меру. |
13(1)(B)(2) arbitral tribunal decides on challenge |
13(1)(В)(2) арбитражный суд решает вопрос об отводе |
25(B) If claimant fails to communicate their statement of claim pursuant to art. 23(1), the tribunal shall terminate the proceedings |
25(В) Если истец не представляет свое исковое заявление согласно статье 23(1), арбитражный суд прекращает разбирательство |
In the Salem case, an arbitral tribunal declared that "as a rule, a foreigner must acknowledge as applicable to himself the kind of justice instituted in the country in which he did choose his residence". |
По делу Salem арбитражный суд заявил, что «как правило, иностранец должен признавать в качестве применимого к себе правосудие в том виде, в котором оно установлено в стране, избранной им в качестве своего места жительства». |
A third limitation is that an arbitrator or arbitral tribunal has no power to bind any person not a party to the arbitration and thus cannot issue a measure directed to any third person. |
Третье ограничение состоит в том, что арбитр или третейский суд не обладает полномочиями связывать обязательством любое лицо, не являющееся стороной арбитражного разбирательства, и таким образом не может предписывать принятие меры в отношении любого третьего лица. |
The tribunal noted that the scope of the information appertaining to paragraph 2 was not environmental, in general, but consistent with the tenor of the OSPAR Convention concerning the "state of the maritime area". |
Суд отметил, что содержание информации, относящейся к пункту 2, не является в общем экологическим, но согласуется с направленностью Конвенции ОСПАР в отношении "состояния морских пространств". |
The court found that such a mechanism in the arbitration agreement for the appointment of a new arbitral tribunal, if exercised, constituted an agreement between the parties on the termination of the mandate of the arbitrators in the meaning of paragraph (1). |
Суд счел, что такой предусмотренный соглашением об арбитраже механизм назначения нового состава арбитражного суда представляет собой, в случае его применения, соглашение сторон о прекращении действия мандата арбитров по смыслу пункта 1. |
A court does not have jurisdiction under article 34 to set aside a decision of an arbitral tribunal or of any other dispute resolution body that does not constitute an arbitral award within the meaning of the Model Law. |
Согласно статье 34, суд не обладает компетенцией отменять решение арбитражного суда или любого иного органа, занимающегося урегулированием спора, которое не является арбитражным решением по смыслу Типового закона. |
A widely held view was that a court should have the power to order security where no order regarding security had been made by an arbitral tribunal at the time of ordering the interim measure. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что суд должен обладать полномочиями требовать предоставления обеспечения, если никакого постановления о предоставлении обеспечения не было принято третейским судом в момент предписания обеспечительной меры. |
24(C)(3) expert reports and other evidentiary documents relied upon by the tribunal shall be communicated to the parties |
24(С)(3) заключения экспертов и другие документы, являющиеся доказательствами, на которые арбитражный суд может опираться, передаются сторонам |
In conclusion, the Working Group recalls that, in its decision of 12 March 2002, the Inter-American Court of Human Rights requested the United States to take urgent measures to have the legal status of the detainees at Guantanamo Bay determined by a competent tribunal. |
В заключение Рабочая группа напоминает, что решением от 12 марта 2002 года Межамериканский суд по правам человека обратился с просьбой к Соединенным Штатам Америки принять безотлагательные меры, с тем чтобы компетентный судебный орган высказал свое мнение относительно статуса лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-бей. |
16(2)(B)(1) tribunal has discretion to admit a later plea |
16(2)(В)(1) арбитражный суд может принять заявление, сделанное позднее |
28(A)(2) if no choice of law by parties, tribunal selects law according to conflicts rules it considers applicable); |
28(А)(2) в отсутствие выбора права сторонами арбитражный суд выбирает право в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми); |
32(A)(2)(c) tribunal finds for other reasons that the proceedings have become unnecessary or impossible.(c |
32(А)(2)(с) арбитражный суд находит, что продолжение разбирательства стало по какой-либо иной причине ненужным или невозможным(с |
33(B)(1)(a) tribunal must consider request justified |
33(В)(1)(а) арбитражный суд должен счесть просьбу оправданной |
34(C)(2) the tribunal disposed of any requests for correction, interpretation, or additional awards under art. |
34(С)(2) когда арбитражный суд вынес решения в отношении любых просьб об исправлении, толковании или принятии дополнительных решений согласно статье 33 |
34(D) Court may suspend setting aside proceedings to permit arbitral tribunal to act so as to eliminate the grounds for setting aside. |
34(D) Суд может приостановить производство по вопросу об отмене, с тем чтобы предоставить арбитражному суду возможность предпринять действия, которые устранят основания для отмены арбитражного решения |
The tribunal found that, in the case of farm land, reduction in the value of its use was in general equivalent to the amount of the reduction of the crop yield arising from injury to crops, less the cost of marketing the same. |
Суд постановил, что для сельскохозяйственных земель такое снижение стоимости их использования эквивалентно, как правило, величине сокращения урожайности в результате нанесения вреда сельскохозяйственным культурам за вычетом расходов по продаже урожая. |
For example, this would be the case if an arbitral tribunal deliberately concealed documents from a party, or if it obtained its own evidence on which it relied, but failed to disclose the evidence to one of or both of the parties. |
Например, так было бы в случае, если бы арбитражный суд преднамеренно утаил документы от одной из сторон или самостоятельно добыл доказательства, которыми бы он руководствовался, но не поставил в известность об этих доказательствах одну или обе стороны. |
An arbitral tribunal applied article 67 (1) to a contract that provided that "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary" and that the price was "FOB Kladovo". |
Арбитражный суд применил пункт 1 статьи 67 к договору, который предусматривал, что "покупатель должен был принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии" и что цена определяется на условии "ФОБ Кладово". |
It must be noted, however, that both an arbitral tribunal and a state court stated that interest does not accrue unless the creditor sent a formal notice requiring payment to the debtor in default. |
Однако следует отметить, что и арбитражный суд, и государственный суд заявили, что проценты не начисляются, если кредитор не направил официального извещения с требованием платежа в адрес нарушившего обязательство должника. |
The seller's claim of exemption under article 79 was denied because the buyer, as per the contract, had pre-paid for the missing delivery and the tribunal found that this arrangement clearly allocated to the seller risks relating to the procurement of goods. |
Требование продавца в отношении освобождения от ответственности по статье 79 было отклонено, поскольку покупатель в соответствии с договором осуществил предоплату за отсутствующую поставку, и арбитражный суд пришел к выводу, что такая договоренность явно возлагала не продавца риски, связанные с обеспечением товара. |