Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
If instead the tribunal could issue orders requiring disclosure of material changes only as and when deemed necessary, it was not clear how it would decide when to issue them. Если же, напротив, суд может выносить постановления, требующие раскрытия информации о существенных изменениях обстоятельств, лишь постольку и тогда, поскольку и когда он сочтет это необходимым, то неясно, как он будет решать, когда именно их выносить.
He recommended that the working group consider elaborating a definition of what constitutes a transnational corporation, and called for the establishment of an international tribunal to consider complaints against transnational corporations. Он рекомендовал рабочей группе рассмотреть вопрос о разработке определения транснациональной корпорации и призвал учредить международный суд для рассмотрения жалоб на транснациональные корпорации.
Failure to exhaust any local remedies will not constitute a bar to a claim if it is clearly established that in the circumstances of the case an appeal to a higher municipal tribunal would have had no effect. Неисчерпание какого-либо внутреннего средства правовой защиты не представляет собой препятствие для предъявления требования, если твердо установлено, что в создавшихся обстоятельствах дела подача апелляции в муниципальный суд более высокой инстанции не даст никакого результата.
The tribunal made a brief reference to international law when it put forward some "considerations of equity": Суд вскользь сослался на международное право, когда высказал некоторые «соображения, связанные со справедливостью»:
These cases accounted for 13% of all cases that the CDPDJ brought before the tribunal during that period. Эти дела составили 13% от всех дел, которые были направлены КПЧПМ в данный суд за этот период.
Mr. KÄLIN said it was understood that the tribunal must be seen to be independent and impartial by a reasonable observer, as was the norm in such texts. Г-н КЕЛИН говорит, что суд, разумеется, должен быть независимым и беспристрастным в глазах разумного наблюдателя, что является нормой в подобных текстах.
Where military tribunals exist, their organization and operation should fully ensure the right of everyone to an independent and impartial tribunal, in particular with guarantees of the statutory independence of judges vis-à-vis the military hierarchy. В тех случаях, когда существуют военные судебные органы, их организация и функционирование должны в полной мере обеспечивать право любого лица на независимый и беспристрастный суд, гарантируя, в частности, статутную независимость судей по отношению к военной иерархии.
At the same time, however, the Working Group had been careful not to adopt a formula which might suggest that the tribunal considering the matter should take into account the nationality of the shareholders that controlled the corporation. Наряду с этим Рабочая группа позаботилась о том, чтобы не принять такую формулу, из которой следовало бы, что при рассмотрении подобных дел суд должен принимать во внимание гражданство или национальную принадлежность акционеров, контролирующих корпорацию.
It was suggested that that obligation was better expressed by wording such as "the tribunal shall make its best efforts to comply with the requirement within the time period required by law". Было предложено улучшить формулировку этого обязательства путем использования слов "третейский суд предпринимает все возможные усилия для выполнения такого требования в течение срока, предусмотренного законодательством".
The author claims that the court - a military tribunal - was neither independent nor impartial, as it was clearly subject to the influence of high-level government officials. Автор заявляет, что суд - в данном случае военный суд - не был независимым и беспристрастным, поскольку он совершенно очевидно находился под влиянием высокопоставленных должностных лиц.
(c) Directly filed a complaint with the competent tribunal against those held to be responsible for the acts; с) непосредственно направить жалобу в компетентный суд на лиц, которых он считал виновными в совершении таких деяний;
The State party wonders how, in the circumstances, a tribunal that acquitted the author can be qualified as partial and its judges subject to the influence of high government officials. Государство-участник выражает удивление тем, почему в конкретных обстоятельствах данного дела суд, оправдавший автора, может квалифицироваться в качестве пристрастного, а его судьи подозреваться в давлении со стороны высокопоставленных должностных лиц.
The only penalties which could be imposed by the tribunal would be fines, which are included among the disciplinary measures applicable to United Nations staff members under staff rule 110.3. Единственным наказанием, которое мог бы вынести суд, был бы денежный штраф, предусмотренный в числе дисциплинарных мер, применимых к сотрудникам Организации Объединенных Наций в соответствии с правилом 110.3 Правил о персонале.
In her view, the tribunal should be a permanent body even though it met only when necessary to judge a case submitted to it. По мнению делегации, суд должен быть постоянным органом, но не функционировать постоянно, а заседать, когда требуется рассмотреть переданное ему дело.
He also asked whether a referral to a civil court was required to obtain reparations when an industrial tribunal (para. 77) found that an act of racial discrimination had been committed. Он также спрашивает, нужно ли для получения компенсации обращаться в гражданский суд в тех случаях, когда суд по трудовым спорам (пункт 77) приходит к выводу о том, что имел место акт расовой дискриминации.
(b) If, in addition, the injured person is unable to bring a claim for such an injury before a competent international court or tribunal or quasi-judicial authority. Ь) если, кроме того, лицо, которому причинен вред, не может обратиться с требованием в связи с причиненным вредом в компетентный международный суд или трибунал или орган судебного характера.
It is certainly not for a domestic tribunal in effect to legislate a rule into existence for the purposes of domestic law and on the basis of material that is wholly indeterminate. Безусловно, национальный суд не является надлежащей инстанцией для того, чтобы фактически законодательно оформлять наличие той или иной нормы для целей внутригосударственного права и на основе материала, который носит полностью неопределенный характер».
If a claim could not be resolved by conciliation, foreign domestic helpers could seek adjudication at the labour tribunal or the employment claims adjudication board. Если жалоба не может быть удовлетворена путем примирения, то иностранная домашняя прислуга может обращаться за судебным решением в Суд по трудовым спорам или в Коллегию по рассмотрению мелких претензий.
The Court is the first permanent international tribunal, capable of investigating and bringing to justice individuals who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. Суд является первым постоянным международным трибуналом, способным проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, совершивших акты геноцида, военные преступления и преступления против человечности.
Concerning the election of judges, possible options would obviously be limited if it was decided to establish the tribunal through a treaty. Что касается выборов судей, то нет сомнений в том, что, если суд будет создан на основе договора, то число возможных альтернативных вариантов будет ограниченным.
In practice, as annex 23 to this report makes clear, it would be extremely unusual, to say the least, if, having upheld a complaint of racial discrimination, an industrial tribunal went on to make no financial reparation. На практике, что ясно следует из приложения 23 к настоящему докладу, было бы по меньшей мере странным, если бы промышленный суд, удовлетворив жалобу о расовой дискриминации, отказал в выплате денежной компенсации.
The tribunal also held that a pay scheme under which a married woman received around 20 per cent less than a married man for comparable work was discriminatory and, to this extent, not binding. Суд признал также, что система оплаты труда, при которой замужняя женщина получает примерно на 20% меньше, чем женатый мужчина за сопоставимую работу, является дискриминационной и, как таковая, не обязательна.
In these cases the tribunal had taken the view that a system of remuneration in which a difference in salary was linked to whether or not a support obligation existed could not be regarded as discriminatory. В этих случаях суд пришел к мнению, что система вознаграждения, в которой разница в заработной плате связана с наличием или отсутствием обязательств по оказанию поддержки, не может рассматриваться как дискриминационная.
Although the tribunal that Uruguay favours would have binding and exclusive jurisdiction, we feel that this has been an important step in the area of the development of international law. Хотя суд, в отношении которого Уругвай заявляет о своей поддержке, будет иметь обязательную и исключительную юрисдикцию, мы считаем, что он стал важным шагом в области развития международного права.
She referred to the various technical, economic and even political difficulties that had to be resolved before an international criminal tribunal could be set up, adding that the required broad consensus on the part of States Members of the United Nations did not appear to exist. Она упомянула различные технические, экономические и даже политические трудности, которые необходимо разрешить, прежде чем можно будет создать международный уголовный суд, добавив, что, как представляется, не существует необходимого широкого консенсуса среди государств - членов Организации Объединенных Наций.