During conciliation proceedings the parties shall not initiate any arbitral or judicial proceedings in respect of a dispute that is the subject of the conciliation proceedings, and a court or arbitral tribunal shall give effect to this obligation. |
Во время проведения согласительной процедуры стороны не возбуждают арбитражное или судебное разбирательство в отношении спора, который является предметом согласительной процедуры, а суд или третейский суд обеспечивает выполнение этого обязательства. |
One court held that the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts constitute usages of the kind referred to in article 9, paragraph 2 of the Convention. Similarly, an arbitral tribunal stated that they echo international trade usages under article 9, paragraph 2. |
Один суд постановил, что Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА представляют собой обычаи такого рода, о котором говорится в пункте 2 статьи 9 Конвенции. Аналогичным образом, один арбитражный суд заявил, что они отражают международные торговые обычаи согласно пункту 2 статьи 9. |
Further, the tribunal decided, pursuant to Art. 30 and 60 CISG, that the seller's refusal to allow inspection by the Egyptian inspectors did not constitute a fundamental breach of contract, since the contract only required the inspection by the Chinese Inspection Bureau. |
Далее суд постановил согласно статье 30 и статье 60 КМКПТ, что отказ продавца разрешить проведение инспекции египетскими инспекторами не является существенным нарушением договора, поскольку в договоре предусматривается проведение инспекции лишь китайским государственным управлением. |
In the case of disagreements as to the fulfilment of contracts, the competent tribunal will be in any case along the will of the worker or where the service has been performed". |
В случае возникновения споров по поводу выполнения договоров компетентный суд будет в любом случае определяться в соответствии с волей лица, выполнявшего работу, или исходя из места выполнения служебных функций". |
She welcomed the information provided by the delegation about the number of complaints to the Garda Complaints Board, but noted that very few complaints had been referred to the tribunal which ruled on breaches of discipline. |
Она приветствует информацию, представленную делегацией о числе жалоб в Совет жалоб Гарда, но отмечает, что очень немногие жалобы передавались в суд, который выносит решение о нарушениях дисциплины. |
Second, the court must focus on the most serious crimes (particularly genocide, crimes against humanity and serious war crimes) if it was to be a truly operational tribunal with a clear mandate and effective powers. |
Во-вторых, суд должен заниматься главным образом наиболее серьезными преступлениями (в частности, геноцидом, преступлениями против человечности и серьезными военными преступлениями), с тем чтобы он мог стать действительно эффективным трибуналом, наделенным конкретным мандатом и действенными полномочиями. |
3.1 The author alleges that article 14, paragraph 1, was violated in the proceedings before the Supreme Court on the grounds that the Court was not an "independent and impartial tribunal" and that it did not ensure equality of the parties. |
3.1 Автор утверждает, что во время разбирательства в Верховном суде был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку этот Суд не был "независимым и беспристрастным судом" и не обеспечил равенство сторон. |
As it stood, paragraph (1) meant that a party that was not a direct participant in a conciliation proceeding could not rely on evidence acquired from that conciliation proceeding, and that no court or tribunal could therefore accept such evidence. |
Пункт 1 в его нынешней формулировке означает, что сторона, не являющаяся непосредственным участником согласительной процедуры, не может использовать доказательства, полученные в ходе данной со-гласительной процедуры, и что никакой суд или арбитражный суд не могут по этой причине допускать такие доказательства. |
The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. |
Суд или арбитраж незамедлительно рассматривает заявление об освобождении и занимается только вопросом об освобождении без ущерба для рассмотрения любого дела по существу в отношении такого судна, его владельца или экипажа в надлежащем национальном органе. |
In the case of an international treaty, disputes may be resolved by way of diplomacy, through an entity created by that treaty for that particular purpose, such as a tribunal or a committee, or in some circumstances through the International Court of Justice. |
В случае международного договора споры могут регулироваться дипломатическими средствами, через орган, созданный по этому договору, для этой конкретной цели, такой, например, как трибунал или комитет, или же в некоторых случаях через Международный Суд. |
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). |
Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ). |
The tribunal seemed to have been persuaded by the broader definition of the standard of due diligence presented by the United States and expressed concern about the "national standard" of due diligence presented by the United Kingdom. |
Суд, по всей видимости, нашел более убедительным расширенное определение стандарта должной осмотрительности, представленное Соединенными Штатами, и выразил сомнение по поводу "национального стандарта" должной осмотрительности, изложенного Соединенным Королевством. |
One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. |
В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки. |
As for examples of practices established between the parties are concerned, one arbitral tribunal stated for instance that "a prompt delivery of replacement parts had become normal practice as defined by article 9, paragraph 1 of the [Convention]." |
В отношении примеров практики, которую установили стороны в своих взаимных отношениях, один арбитражный суд заявил, в частности, что "немедленная поставка заменяющих частей стала обычной практикой, как она определена в пункте 1 статьи 9 [Конвенции]". |
The Supreme Court of Tajikistan, the military tribunal, the oblast, city and district courts are courts of general jurisdiction where everyone has the right to have his or her case examined by a competent and impartial court and where everyone is guaranteed judicial protection. |
Верховный суд Республики Таджикистан, военный суд, областные, городские, районные суды это суды общей юрисдикции, где каждый вправе требовать рассмотрения его дела компетентным и беспристрастным судом и где каждому гарантируется судебная защита. |
While the inclusion of both measures and activities denoted that the drafters intended the second category to cover a wide range of information, the tribunal stressed that information must be related to the state of the maritime area. |
Хотя включение как мер, так и деятельности указывало на то, что составители имели в виду включение во вторую категорию широкого круга информации, суд подчеркнул, что информация должна относиться к состоянию морских пространств. |
It should be made clear that any act of apportionment should only be followed through after the tribunal has heard submissions from the parties both upon the concept of apportionment, and how apportionment should be implemented. |
Следует пояснить, что любой акт распределения должен производиться только после того, как суд заслушал представления сторон как в отношении концепции распределения, так и в отношении того, как оно должно происходить. |
Given the fact that the contract was entered into by the seller and the buyer, the tribunal honoured the full amount of the seller's overdue payment claim regardless of the fact that part of the payment should be paid to the third party. |
С учетом того, что договор был заключен между продавцом и покупателем, суд удовлетворил требование продавца о выплате ему всей просроченной суммы несмотря на то, что часть этой суммы предназначалась третьей стороне. |
The tribunal held that the term describing quality requirements in the contract is equivalent in meaning to the term used in the timber industry, therefore, the parties had implicitly made applicable to their contract that industrial term under article 9(2) CISG. |
Суд заключил, что терминология, использованная в договоре для описания качества, по смыслу эквивалентна терминологии, принятой в деревообрабатывающей промышленности, и что, таким образом, стороны косвенно согласились на применение к их договору соответствующей отраслевой терминологии согласно части 2 статьи 9 КМКПТ. |
The tribunal held that the inspection certificate presented by the buyers to prove that the goods were defective was not a valid basis for the buyers to file a claim for damages or to request return of the goods. |
Суд счел, что заключение о проверке, представленное покупателями в качестве доказательства неисправности товара, не является достаточным основанием для предъявления иска о возмещении убытков и требования о возврате товара. |
The sellers did not contest that delivery was late but, in lack of proper evidence, the tribunal rejected the sellers' argument that delivery was late because the buyer had failed to issue the letter of credit on time. |
Продавцы не оспаривали, что товар был поставлен с опозданием, однако ввиду отсутствия надлежащих доказательств суд отклонил заявление продавцов о том, что доставка была задержана из-за того, что покупатель вовремя не открыл аккредитива. |
The claimant requested that the Quebec Superior Court set aside the constitution of the tribunal by CACNIQ, citing the competence of the Court established in article 941.2 of the Code of Civil Procedure of Quebec, which was based on article 11 of the Model Law. |
Фирма-истец обратилась в Высший суд провинции Квебек с ходатайством о дезавуировании состава арбитража, назначенного КАСНИК, и при этом сослалась на компетенцию этого суда, закрепленную в статье 941.2 Гражданско-процессуального кодекса провинции Квебек, в которой воспроизводятся положения статьи 11 Типового закона. |
One tribunal found that an aggrieved buyer's failure to buy substitute goods from another supplier was justified by the short delivery time in the contract and the alleged difficulty in finding another supplier. |
Одни арбитражный суд пришел к заключению, что тот факт, что потерпевший покупатель не купил замены товара у другого поставщика, был оправдан коротким периодом поставки по договору и трудностями в поисках другого поставщика. |
25(C) If respondent fails to communicate their statement of defence pursuant to art. 23(1), the tribunal shall continue the proceedings without treating such failure in itself as an admission of the claimant's allegations |
25(С) Если ответчик не представляет своих возражений по иску согласно статье 23(1), арбитражный суд продолжает разбирательство, не рассматривая сам факт такого непредставления как признание утверждений истца |
16(2)(C)(1) if tribunal rules as a preliminary question, party may request court or other authority to decide |
16(2)(С)(1) если арбитражный суд постановит как по вопросу предварительного характера, то сторона может просить суд или иной орган принять решение по данному вопросу |