Of those, three sentences were delivered by the Tribunal de Grande Instance, seven are currently before the Tribunal awaiting judgement, and six cases are being examined by the Prosecutor. |
Из них в трех случаях исправительный суд уже вынес соответствующий приговор, по семи делам ожидается решение суда и шесть дел находятся в прокуратуре. |
The Tribunal ruled that the buyer forfeited its rights to defend itself or give evidence, and must therefore accept the relevant consequences, namely that the Tribunal could determine the relevant circumstances on the basis of the written submission by the seller and the hearing. |
Третейский суд определил, что покупатель тем самым отказался от своих прав на защиту и представление доказательств и должен, таким образом, принять вытекающие отсюда последствия, а именно то, что суд будет устанавливать обстоятельства дела на основании письменного заявления продавца и результатов слушаний. |
In December 2009, the Special Tribunal for Lebanon signed a memorandum of understanding with the Special Court for Sierra Leone regarding the co-location of The Hague sub-office of the Court on the premises of the Tribunal, and it is now hosting the Court. |
В декабре 2009 года Специальный трибунал по Ливану подписал меморандум о взаимопонимании со Специальным судом по Сьерра-Леоне относительно совместного размещения гаагского подотдела Специального суда в помещениях Трибунала, и сейчас Суд там и располагается. |
The Committee was also informed that the Court had been using the services of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to participate in videoconferences, but now needed an alternative since the Tribunal was due to close at the end of 2014. |
Комитет был информирован также, что Суд для участия в видеоконференциях прибегает к услугам Международного трибунала по бывшей Югославии, однако теперь необходимо искать альтернативный вариант, поскольку планируется, что Трибунал завершит свою деятельность в конце 2014 года. |
The Family Tribunal sits two and a half days per week (alternate day) and most cases are dealt with minimum delay, either the same day it is registered, or the next Tribunal day, or in certain matters urgent sittings are called. |
Суд по семейным делам заседает два с половиной дня в неделю (через день), и большинство дел рассматривается с минимальной задержкой, или в день их регистрации, или на следующий день работы суда, а в отдельных случаях предусмотрена процедура проведения срочных заседаний. |
The Committee was also informed that the Deputy Registrar of the Rwanda Tribunal was visiting the Special Court for Sierra Leone to help manage its jurisdiction and share the Rwanda Tribunal's lessons learned. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что заместитель Секретаря Трибунала по Руанде посетил Специальный суд по Сьерра-Леоне, с тем чтобы оказать помощь в управлении делами и поделиться накопленным Трибуналом по Руанде опытом. |
They are the Industrial Dispute Tribunal, the Military Court, the Rent Tribunal and the Family Courts. |
Имеется Трибунал по рассмотрению трудовых споров, Военный суд, Трибунал по рассмотрению вопросов аренды, а также семейные суды. |
My delegation further hopes that, with the establishment and commissioning of the International Tribunal for the Law of the Sea, States will consider referring their maritime disputes to the Tribunal, thereby lessening the Court's burden. |
Моя делегация в дальнейшем надеется на то, что с учреждением Международного трибунала по морскому праву и началом его работы государства будут передавать свои морские споры в Трибунал, ослабив тем самым нагрузку на Суд. |
Further, the Act confers a discretion on the responsible Court or Tribunal to determine the scope of reasonable use in the circumstances and allows that Court or Tribunal to take into account the nature of the breach claimed in determining whether a plaintiff has satisfied that requirement. |
Кроме того, этот Закон оставляет на усмотрение соответствующего суда или трибунала решение вопроса об определении степени разумного использования в конкретных обстоятельствах и позволяет, чтобы суд или трибунал учитывали характер заявленного нарушения при вынесении своего решения о том, удовлетворяет ли истец этим требованиям. |
With the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Special Court for Sierra Leone also preparing to complete their respective mandates, the Tribunal has worked with its counterparts over the course of the biennium 2004-2005 to discuss common issues arising from their completion strategies. |
С учетом того, что Международный уголовный трибунал по Руанде и Специальный суд по Сьерра-Леоне также готовятся завершить выполнение их соответствующих мандатов, Трибунал в двухгодичный период 2004-2005 годов сотрудничал со своими партнерами в целях рассмотрения общих проблем, возникающих в связи с их стратегиями завершения деятельности. |
The Tribunal decided on the basis of prima facie evidence that the Tribunal had jurisdiction over the second respondent but not over the third respondent. |
Изучив документальные доказательства третейский суд определил, что он обладает компетенцией в отношении второго ответчика и не обладает ею в отношении третьего. |
In order to comply with the Supreme Court decision in the Atanasov case (293/05 - 26 July 2006), the Tribunal in 2006 provided facilities for accessing and searching a database of previous decisions of the Tribunal, as a means of facilitating bona fide legal research. |
Для обеспечения соблюдения решений Верховного суда по делу Атанасова (293/05 - 26 июля 2006 года) суд в 2006 году обеспечил возможность доступа и поиска в базе данных предыдущих решений суда в качестве средства, облегчающего добросовестное правовое исследование. |
The Hague also hosts the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and - since 2002 - the International Criminal Court. |
В Гааге расположены также Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, Апелляционная палата Международного уголовного трибунала по Руанде и начиная с 2002 года Международный уголовный суд. |
5.5 With regard to her claim under article 14 of the Covenant, the author claims that the State party's assertions of independence of the Refugee Review Tribunal lack foundation because she was informed that the Tribunal falls under the responsibility of the Minister for Immigration. |
5.5 В отношении ее претензии, касающейся статьи 14 Пакта, автор заявляет, что утверждения государства-участника о независимости Суда по делам беженцев лишены оснований, так как ей известно о том, что этот Суд подведомствен министру иммиграции. |
The appointment of the Tribunal will happen at later date, as it will not be relevant to bring matters before the Tribunal until the Commission has completed its survey of existing rights in the first area to be studied. |
Назначение членов Суда будет произведено позднее, поскольку Суд начнет работу лишь после того, как Комиссия завершит исследование существующих прав в первом районе, предназначенном для изучения. |
For these reasons, the Federal Office and the Tribunal have not considered it likely that the complainant would currently be subject to persecution in Istanbul. |
По этим причинам Федеральное ведомство и Суд не признали вероятным, что в настоящее время заявитель подвернется преследованиям в Стамбуле. |
In the beginning the Tribunal dealt with issues related to custody, maintenance, access and care, and control of minors. |
Вначале этот Суд занимался вопросами, связанными с попечительством, содержанием, доступом, присмотром и контролем в отношении несовершеннолетних. |
The Swiss Federal Tribunal has confirmed that when the arbitration agreement is contained in an exchange of documents, the signature requirement does not apply. |
Федеральный суд Швейцарии подтвердил, что в том случае, если арбитражное соглашение содержится в обмене документами, требование относительно подписания не применяется. |
The Higher Electoral Tribunal had launched a campaign entitled "Accessible Elections" which was designed to guarantee the participation of persons with disabilities in the elections. |
Высший избирательный суд начал кампанию под названием "Доступные выборы", которая направлена на обеспечение участия инвалидов в выборах. |
Pursuant to those rules, the Tribunal found that Chinese law should be applied directly to the case when it was in conformity with the CISG. |
Руководствуясь этими нормами, суд определил, что применению подлежат непосредственно нормы китайского законодательства, если они не противоречат КМКПТ. |
After an award was rendered in favour of the defendant, the claimant appealed the award to the Highest Arbitral Tribunal of the Bavarian Commodities Trading Association. |
После вынесения арбитражного решения в пользу ответчика истец направил апелляцию в Высший арбитражный суд Баварской ассоциации торговли сырьевыми товарами. |
Secondly, the Waitangi Tribunal has been established to hear individual and collective Maori claims against the Crown for breaches of principles of the Treaty. |
Во-вторых, был создан суд Вайтанги для рассмотрения индивидуальных и коллективных претензий маори к Короне в связи с нарушением принципов Договора. |
In the Special Rapporteur's view, the Tribunal's power to impose capital punishment demonstrates the extent to which it contravenes international human rights standards. |
Для Специального докладчика возможность применения высшей меры наказания свидетельствует о том, насколько этот суд отходит от международных стандартов в области прав человека. |
The authorities recalled that the protection of these rights is ensured by an independent justice system complemented by the Ombudsman, the Constitutional Tribunal and the European or International instances. |
Власти напомнили, что защиту этих прав обеспечивает независимая судебная система, которую дополняют Омбудсмен, Конституционный суд и европейские или международные учреждения. |
In order to integrate its inquiries more fully into the settlement process, the Tribunal introduced a new approach to its procedures in 2000. |
Для более полного учета полученных им результатов в 2000 году Суд принял новый подход к своей процедуре. |