In addition, the tribunal awarded the contractor interest at the rate of 9 per cent per annum from 1 April 1995, contrary to the Organization's assertion that interest should be calculated from 2 April 1996 when the notice of arbitration was filed. |
Помимо этого, суд удовлетворил требование подрядчика о выплате процентного дохода по ставке 9 процентов в год с 1 апреля 1995 года, несмотря на заявление Организации о том, что процентный доход должен исчисляться со 2 апреля 1996 года, т.е. с момента подачи арбитражного заявления. |
Its article 4, which regulates release from arrest by sufficient security, and the article 7, which sets forth a tribunal to determine the merits of the case, can be understood only in that context. |
Ее статья 4, регулирующая вопрос об освобождении из-под ареста под достаточное обеспечение, и статья 7, определяющая суд, который может выносить решение по существу дела, могут толковаться только в этом контексте. |
A tribunal could not pass a sentence in the absence of legal texts stipulating that a specific crime should be judged in accordance with a specific procedure and punished by a specific penalty. |
Суд не может вынести приговор при отсутствии законоположений, предусматривающих применение конкретных процедур или наказаний в случае тех или иных преступлений. |
In cases when the re-establishing of the previous state is not possible or when a tribunal holds that this does not have to be done by the person responsible, it will prescribe that the damaged person be paid a certain amount of money for the compensation of damage. |
В тех случаях, когда восстановление прежнего состояния невозможно или когда суд решает, что виновное лицо не обязано этого делать, он постановляет, что потерпевшему должна быть выплачена определенная денежная сумма в качестве компенсации за причиненный ущерб. |
In the case of British citizens, a deportation tribunal chaired by a judge is appointed to hold an inquiry at which the potential deportee may make representations. |
В отношении британских граждан, назначается суд по депортации под председательством судьи для проведения расследования, в ходе которого лицо, подлежащее возможной депортации, может сделать соответствующие заявления. |
For example, after noting that the CISG does not expressly address the burden of proof issue, one arbitral tribunal applied domestic law to allocate the burden to the buyer as the party alleging a lack of conformity. |
Например, отметив, что КМКПТ специально не рассматривает вопрос бремени доказывания, один арбитражный суд применил внутригосударственное право для того, чтобы переложить бремя доказывания на покупателя как на сторону, констатирующую несоответствие41. |
The court then observed that an arbitral tribunal, if its jurisdiction was challenged or questioned, was competent to decide on its own jurisdiction MAL) for the purpose of satisfying itself as a preliminary matter whether it ought to go on with the arbitration or not. |
Затем Суд указал, что арбитражный суд в случае, если его компетенция будет оспариваться или не будет признаваться, вправе сам вынести постановление о своей компетенции ТЗА) и заранее определить, следует ли ему продолжать арбитражное разбирательство. |
The Committee has noted with concern the delegation's information that, in the case of minor offences, the convicted person cannot appeal against the conviction and sentence to a higher tribunal, except in exceptional circumstances where the Supreme Court may so authorize. |
Комитет с озабоченностью отметил информацию делегации о том, что в случае мелких правонарушений осужденное лицо не может обжаловать обвинение и приговор в вышестоящем суде, не считая исключительных обстоятельств, когда Верховный суд может принять об этом решение. |
People who believe that they have been the subject of discrimination have the right to complain to an industrial tribunal in respect of discrimination in employment, or otherwise to a civil court of law. |
Люди, которые считают, что они стали объектом дискриминации, имеют право подать жалобу в промышленный трибунал в связи с дискриминацией в сфере занятости или в других случаях в суд гражданского права. |
(a) Any action for which the complainant already has legal remedy in court or any other tribunal, unless it was not reasonable for the person to take such action; |
а) любого иска, по которому суд или любой другой трибунал уже вынес решение, за исключением случаев, когда у истца не было оснований подавать такой иск; |
Accordingly, the Court agreed with the tribunal that the arbitration was commenced under the Arbitration clause with the 3 'add-on' proposals agreed by the parties. |
Следовательно, Суд согласился с арбитражным судом в том, что арбитражное разбирательство было возбуждено в соответствии с арбитражной оговоркой и тремя "дополнительными" предложениями, согласованными сторонами. |
Making the court's jurisdiction contingent on a determination by the Security Council in matters of international peace and security would reduce its status to an ad hoc tribunal every time; it would be neither permanent nor a court. |
Постановка юрисдикции суда в зависимость от решений, принимаемых Советом Безопасности по вопросам международного мира и безопасности, будет каждый раз сводить его статус до уровня специального трибунала; это будет ни постоянный суд, ни суд вообще. |
As in Bosnia and Rwanda, the human rights violations which have been documented and reported by impartial agencies must be investigated by an international tribunal, and those who are found guilty must be punished. |
Как и в Боснии и Руанде, нарушение прав человека, которые были включены в официальные документы и доклады объективных учреждений, должны быть изучены международным трибуналом, а те, кого суд сочтет виновным, должны быть наказаны. |
6.3 The State party further notes the author's claim that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated in the proceedings before the Supreme Court on the grounds that the Court was not a competent, independent and impartial tribunal. |
6.3 Государство-участник далее переходит к утверждению автора о том, что в ходе разбирательства в Верховном суде был нарушен пункт 1 статьи 14 Пакта, поскольку этот Суд не был "компетентным, независимым и беспристрастным судом". |
The State party submits that, contrary to the allegations of the author, the Court was an independent and impartial tribunal and the equality of the parties was ensured in the proceedings. |
Государство-участник отмечает, что вопреки заявлению автора Верховный суд является независимым и беспристрастным и в ходе разбирательства было обеспечено равенство сторон. |
This means that although a tribunal may only have jurisdiction in regard to a particular instrument, it must always interpret and apply that instrument in its relationship to its normative environment - that is to say "other" international law. |
Это означает, что, хотя суд может обладать юрисдикцией только в отношении какого-либо конкретного договора, он должен также толковать и применять этот договор с учетом его взаимосвязи с его нормативной средой, т.е. с "другим" международным правом. |
The tribunal that heard the international claim rejected the argument that Brown had failed to exhaust local remedies, holding that "the futility of further proceedings had been fully demonstrated, and that the advice of his counsel was amply justified". |
Суд, заслушивавший международный иск, отверг тот аргумент, что Браун не исчерпал местных средств правовой защиты, считая, что «бесполезность дальнейших мер была полностью продемонстрирована, и совет его адвоката был более чем оправдан». |
The Working Group was reminded that paragraph (7) gave the tribunal broad discretion to modify or terminate interim measures of protection at any time so that the suggestion with respect to counter-security might in fact be dealt with under that paragraph. |
Рабочей группе напомнили, что пункт 7 наделяет третейский суд широкими полномочиями в любое время изменять или прекращать обеспечительную меру, и поэтому предложение о встречном обеспечении вполне может быть рассмотрено в рамках этого пункта. |
v) The court or an arbitral tribunal in this State could not have ordered the type of interim measure that has been presented for enforcement; or |
v) суд или третейский суд этого государства не мог распорядиться о принятии такой обеспечительной меры, которая была представлена для приведения в исполнение; или |
To determine the effect of the remedy an estimate of probabilities has to be made and there is no reason why a tribunal should not be competent to make such an estimate . |
Для определения эффективности средства правовой защиты должна делаться оценка вероятностей, и нет никакой причины, по которой суд не должен быть компетентен, чтобы сделать такую оценку». |
It was not necessary, said the tribunal, to exhaust justice "when there is no justice to exhaust". |
Суд заявил, что нет необходимости исчерпывать все возможности правосудия, «когда для исчерпания никаких возможностей правосудия нет». |
That phrase was said to lend itself to a restrictive interpretation, for instance, if it were understood to mean that an arbitral tribunal could only order interim measures of protection that were directly related to the assets under dispute. |
Было указано, что эта формулировка может быть истолкована ограничительно, например, в том случае, если ее понимать как означающую, что третейский суд может предписать принятие только тех обеспечительных мер, которые непосредственно связаны с оспариваемыми активами. |
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. |
Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
A related concern was that paragraph (2) as currently drafted required a court or arbitral tribunal to give effect to a contractual obligation irrespective of whether or not the contractual formalities of the law outside the draft Model Law had been complied with. |
Была также выражена озабоченность в связи с тем, что пункт 2 в своей нынешней формулировке требует, чтобы суд или третейский суд обеспечивали исполнение договорного обязательства независимо от того, были ли соблюдены договорные формальности, предусмотренные нормами права за рамками проекта типового закона. |
8.3 The Committee notes that the author has claimed that his rights under article 14 were violated as the members of the High Judicial Council were biased against him and that the Supreme Court was not an independent tribunal. |
8.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его права, закрепленные в статье 14, были нарушены, поскольку члены Высшего судебного совета проявили по отношению к нему необъективность, и что Верховный суд не является независимым судебным органом. |