Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The parties agreed to chose Chinese law, and the tribunal applied the CISG as part of that law. Стороны договорились о том, что применимым правом будет право Китая, и арбитражный суд применял положения КМКПТ как часть этого права.
The tribunal ruled that the buyer's failure to pay the price for the goods constituted a fundamental breach of the contract under article 25 CISG. Суд заключил, что неуплата покупателем цены за товар является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ.
Under articles 61, 74 and 75 CISG, the tribunal ordered the buyer to compensate the seller for its loss and pay interest on the damages owed. В соответствии со статьями 61, 74 и 75 КМКПТ суд обязал покупателя выплатить продавцу компенсацию за убытки вместе с причитающимися процентами.
The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ.
The Chairperson said that, at the stage of the arbitral process to which draft article 4 applied, no arbitral tribunal would yet have been constituted. Председатель говорит, что на этапе арбитражного процесса, к которому относится проект статьи 4, арбитражный суд еще не будет созван.
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said there was no question that the tribunal had the power to delay the communication of a statement. Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что не вызывает сомнений то, что суд имеет полномочия задерживать передачу сообщения о заявлении.
Previously, the Commission had taken no position on whether or not the tribunal had that power, leaving the question to be determined by the applicable law. Ранее Комиссия не занимала позиции по вопросу, обладает или нет суд этими полномочиями, оставляя решение этого вопроса за применимым правом.
The question of whether or not the tribunal had the power to act was therefore left open. Таким образом, вопрос о том, обладает ли суд полномочиями действовать, остается открытым.
The arbitration tribunal shall take its decisions by majority vote and on the basis of the treaties existing between the parties to the dispute and of general international law. Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов на основе договоров, существующих между сторонами в споре, и общего международного права.
Similarly, the labour tribunal has issued a considerable number of decisions relating to trade union elections, labour law, social security protection and freedom of association. Аналогичным образом суд по трудовым вопросам вынес значительное количество решений в отношении профсоюзных выборов, права на труд, социальную защиту и свободу ассоциации.
Accordingly a more flexible and simplified drafting approach was suggested, in order to permit an arbitral tribunal to adjust its procedures to individual situations. Соответственно, был предложен более гибкий и упрощенный редакционный подход, с тем чтобы третейский суд мог корректировать свои процедуры в зависимости от конкретных случаев.
There is a request from a party that the tribunal fix the amount of any deposits or supplementary deposits after consultation with an outside body. От одной из сторон поступает просьба о том, чтобы арбитражный суд определил сумму любых авансов или дополнительных сумм после консультаций с внешним органом.
The tribunal held that the buyer had not filed the claim for damages within time specified in the contract. Арбитражный суд постановил, что покупатель подал ходатайство о возмещении ущерба уже после истечения отведенного для этого в договоре срока.
The tribunal, when constituted, shall rule on any disputes regarding the scope of information not made available to the public pursuant to paragraphs 2 and 3. После учреждения арбитражного суда суд выносит решение в отношении любых споров, касающихся объема информации, не предаваемой гласности согласно пунктам 2 и 3.
In such a case, the secured creditor may need to obtain an order from a court or other tribunal in order to obtain possession. В таком случае для вступления во владение активами обеспеченному кредитору, возможно, потребуется обращаться в суд или иной арбитражный орган.
The tribunal accepted the buyer's claim for damages under Art. [45, 74 CISG]. Суд удовлетворил иск покупателя о возмещении ущерба в соответствии со статьей [45, 74 КМКПТ].
When negotiations to settle the issue failed, the seller informed the buyer via fax that it was treating the contract as terminated and claimed damages for losses from the buyer before an arbitration tribunal. После того как переговоры по урегулированию этого вопроса ни к чему не привели, продавец направил покупателю факс, в котором уведомлял его о том, что он считает договор утратившим силу, и, обратившись в арбитражный суд, потребовал от покупателя возмещения ущерба.
Substantive issue: Fair trial; independent tribunal; defence guarantees Вопросы существа: справедливое разбирательство; независимый суд; гарантии защиты
8.9 Also under article 14, paragraph 1, the author submits that her right to an impartial tribunal has been violated. 8.9 Кроме того, со ссылкой на пункт 1 статьи 14 автор утверждает, что было нарушено ее право на беспристрастный суд.
The State party should ensure that the determination as to whether a matter is a State secret can be appealed before an independent tribunal. Государству-участнику следует обеспечить возможность обжалования в независимый суд решений об отнесении того или иного вопроса к категории государственных тайн.
If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. Если такое разрешение будет дано, третейский суд может установить определенные условия в целях сокращения задержек или затрат, например в том, что касается срока представления и объема информации.
The tribunal ruled that the language of CISG article 39 (2) bars an indemnity claim beyond the two-year period recited therein. Суд вынес постановление, что формулировка статьи 39 (2) КМКПТ исключает предъявление иска о возмещении ущерба по истечении указанного в ней двухлетнего срока.
The tribunal made reference to the product quality law of the People's Republic of China and Article 36 CISG as an international trade usage commonly adopted. Суд сделал ссылку на закон Китайской Народной Республики о качестве изделий и на статью 36 КМКПТ как международный общепринятый торговый обычай.
The tribunal referred to in paragraph 310 was composed of three persons holding or having held high judicial office. Суд, упомянутый в пункте 310, состоит из трех человек, которые занимают высокие должности в судебной системе или занимали таковые.
The tribunal largely rejected the claims and ordered the claimant to indemnify the defendant for the additional tax claims. Суд в значительной степени отклонил эти требования и обязал истца возместить ответчику стоимость доначисленных налогов.