| The Tribunal recorded the conditions of the settlement agreement and ordered the termination of the arbitral proceedings based on Article 41 of the Egyptian Arbitration Law. | Арбитражный суд зафиксировал согласованные условия соглашения об урегулировании и издал приказ о прекращении арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 41 Египетского закона об арбитраже. |
| The Tribunal appears to have accepted this as a constraint upon its powers of decision, although the relevant passage is not free from ambiguity. | Арбитражный суд, как представляется, согласился с этим ограничением его сферы принятия решения, хотя соответствующая цитата не свободна от двусмысленности. |
| The Milošević trial is likely to be the most important trial to be brought before the Tribunal. | Суд над Милошевичем, вероятно, станет самым крупным процессом в Трибунале. |
| The new Court should take into consideration the experiences of the International Tribunal for the former Yugoslavia, whose impact on lasting peace in Bosnia and Herzegovina is critical. | Новый Суд должен учесть опыт Международного трибунала по бывшей Югославии, вносящего исключительно важный вклад в обеспечение долговременного мира в Боснии и Герцеговине. |
| What law would be applicable by the Tribunal? | Какое право будет применять арбитражный суд? |
| In accordance with Article 74 CISG, the Tribunal supported the buyer's request for the seller to pay the rest of the money. | В соответствии со статьей 74 КМКПТ суд поддержал требование покупателя о выплате продавцом остальной части суммы. |
| The Tribunal also ruled that the seller must refund the money for the 69 defective DVD players, with interest. | Суд также обязал продавца возместить стоимость 69 неисправных проигрывателей и заплатить проценты. |
| The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. | Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара. |
| The Tribunal therefore decided that it would not consider the claim made by the buyer regarding the quality of the goods. | На этом основании суд решил оставить заявление покупателя по поводу качества товара без внимания. |
| The Tribunal finally ruled, however, in view of the relevant evidence, that the seller must accept appropriate responsibility for the quality of the goods. | В конце концов суд пришел к заключению, что с учетом представленных доказательств ответственность за качество товара должен нести продавец. |
| On this issue, the Tribunal civil of Grasse explained the following: | По данному вопросу Гражданский суд города Грас разъяснил следующее: |
| The Tribunal is conscious of its statutory duty to maintain client confidentiality and users of the system are required to sign a Declaration of Confidentiality. | Суд осознает свою обязанность сохранять конфиденциальность информации, и пользователи системы должны подписать заявление о соблюдении конфиденциальности. |
| Bodies including the Supreme Court of Justice and the Electoral Tribunal had created gender units to train judicial personnel in gender and human rights. | Такие органы, как Верховный суд и Избирательный суд, создали гендерные подразделения для подготовки судебных работников по гендерным вопросам и вопросам прав человека. |
| With regard to the electoral system, the Supreme Electoral Tribunal has taken a series of measures aimed at guaranteeing the right to vote for every citizen. | Что касается избирательной системы, то Высший избирательный суд принял ряд мер, направленных на гарантирование каждому гражданину права голоса. |
| After making an adjustment for defects in the quality of the goods, the Tribunal held that the buyer should be required to pay 70 per cent of the contract price. | Сделав поправку на недостатки качества товара, суд постановил, что покупатель обязан заплатить продавцу 70 процентов от указанной в договоре цены. |
| However, the Tribunal also noted that many of the circumstances of the arbitration pre-dated the ratification of the Convention by the claimant's state. | Вместе с тем суд отметил, что многие из обстоятельств рассматриваемого спора относятся к периоду, предшествующему ратификации Конвенции государством истца. |
| The Arbitration Tribunal ruled that these activities of the buyer resulted in non-performance of the contract, and it should be responsible for this. | Арбитражный суд постановил, что тем самым покупатель нарушил договор и несет за это ответственность. |
| In the context of criminal cases, attention may be drawn to the position adopted by the Swiss Federal Tribunal in its judgment in the Adamov case. | В контексте уголовных дел можно обратить внимание на позицию, которую занял швейцарский федеральный суд в своем решении по делу Адамова. |
| The Electoral Tribunal had issued a legal opinion to ensure that political parties complied with the 40 per cent gender quota in the 2012 election. | Суд по делам о выборах вынес юридическое заключение в целях обеспечения того, чтобы политические партии соблюдали 40-процентную гендерную квоту в ходе выборов 2012 года. |
| In accordance with Articles 25 and 45 CISG, the Tribunal upheld the buyer's claim for avoidance of the contract and recovery of losses from the seller. | В соответствии со статьями 24 и 45 КМКПТ Арбитражный суд удовлетворил требование покупателя о расторжении договора и возмещении убытков продавцом. |
| Under articles 61 and 62 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer should pay the seller the sum owed. | На основании статей 61 и 62 Конвенции третейский суд обязал покупателя заплатить продавцу причитавшуюся сумму. |
| Examples may be provided by the Special Court for Sierra Leone and the Special Tribunal for Lebanon. | Примерами могут являться Специальный суд по Сьерра-Леоне и Специальный трибунал по Ливану. |
| The Ordinance also provides that if neither the patients nor their relatives apply for review their cases will periodically be referred to the Tribunal. | Указом также предусмотрено, что даже если пациенты и их родственники не обратятся в суд, их дела периодически будут рассматриваться в суде. |
| In the administration of international criminal justice in Africa, the ICC was preceded by the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Tribunal for Rwanda. | До МУС отправление международного уголовного правосудия в Африке осуществлял Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международный уголовный трибунал по Руанде. |
| In July, the Tribunal's Registrar visited the State Court of Bosnia and Herzegovina in the context of the close partnership between the two courts. | В июле Секретарь Суда посетил Государственный суд Боснии и Герцеговины, что стало очередным свидетельством тесного партнерского сотрудничества между этими двумя судебными органами. |