An arbitral tribunal or a court of law could eventually decide whether a unilateral statement amounted to a conditional interpretative declaration and a reservation, or remained merely an interpretative declaration. |
В конечном счете, арбитражный трибунал или суд могут решать вопрос о том, является ли одностороннее заявление условным заявлением о толковании и оговоркой или все же представляет собой просто заявление о толковании. |
The High Court rejected the appeal on 14 May 1999, finding, as the tribunal had, that the authors themselves had voluntarily placed themselves in a situation of inequality vis-à-vis the doctors under exclusive contract. |
2.6 Авторы обжаловали это решение, представив апелляцию в Верховный суд Наварры. Суд отклонил ее 14 мая 1999 года, согласившись с судом первой инстанции в том, что сами авторы добровольно поставили себя в положение неравенства по отношению к медикам с эксклюзивным режимом труда. |
The authors claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, because the Court of Appeal aggravated their conviction, depriving them of the possibility of having this conviction reviewed by a higher tribunal. |
Авторы заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку Апелляционный суд вынес в их отношении более строгое решение, лишающее их возможности его пересмотра вышестоящей судебной инстанцией. |
It was observed that, given the extraordinary nature of such measures, if a tribunal had the power to grant such measures then it should also have the power to modify or terminate them. |
С учетом чрезвычайного характера таких мер было высказано мнение, что если третейский суд имеет право предписывать такие меры, то он должен также обладать правом изменять или прекращать их. |
Thus, if legislation so prescribed, the information in question could be disclosed; a court or an arbitral tribunal or a competent government authority could order that the information be disclosed. |
Таким образом, если это предусмотрено в законодательстве, то информация может раскрываться; раскрытие информации может потребовать суд, арбитраж или другой компетентный правительственный орган. |
The Committee recalls that article 14, paragraph 1, guarantees everyone the right, in the determination of his rights and obligations, to a hearing by an impartial tribunal or court, including the right of access to a civil court. |
Комитет напоминает, что пункт 1 статьи 14 гарантирует каждому человеку право, при определении его прав и обязанностей, на разбирательство дела беспристрастным трибуналом или судом, включая право обращения в общегражданский суд. |
As noted above, before the tribunal has been convened, the court is generally the only body with the power to order interim measures of protection and the range of measures which the court can order at this stage is broader. |
Как указано выше, до создания третейского суда единственным органом, имеющим право предписывать обеспечительные меры, является, как правило, суд обычной юрисдикции, и диапазон мер, которые могут быть предписаны таким судом на этом этапе, является более широким. |
The judgements of special courts - the standing tribunal of the royal armed forces or the special court of justice - are always subject to judicial review by the Supreme Court. |
Решения специальных судебных инстанций, будь то Постоянный трибунал королевских вооруженных сил или Суд особой юрисдикции, могут быть пересмотрены в Верховном суде в порядке кассационного обжалования. |
The special court for Sierra Leone is to take the form of a mixed tribunal, with international and national judges, constituted under an agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone, signed on 16 January 2002. |
Специальный суд по Сьерра-Леоне будет представлять собой смешанный трибунал с международными и национальными судьями, учрежденный согласно соглашению между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне, подписанному 16 января 2002 года. |
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. |
Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
"102... The tribunal notes that the Netherlands, in support of its claim, has referred to the 'polluter pays' principle." |
«102... Суд отмечает, что Нидерланды в обоснование своего ходатайства сослались на принцип "загрязнитель платит". |
At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. |
По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
On the other hand, with respect to a contract where the seller agreed to deliver the goods under the "DAF" Incoterm, an arbitral tribunal found that article 69 (2) rather than article 67 governed the issue of when risk passed. |
С другой стороны, в отношении договора, согласно которому продавец согласился поставить товар на условии "DAF", предусмотренном в ИНКОТЕРМС, арбитражный суд сделал вывод, что вопрос о переходе риска регулируется пунктом 2 статьи 69, а не статьей 67. |
The purpose of a human rights remedy is to make the victim whole, and what is required of a tribunal is that it be able to explain its award in relation to the facts of each case. |
Цель компенсации в случае нарушения прав человека заключается в восстановлении нарушенных прав, и суд должен быть в состоянии разъяснить свое постановление применительно к обстоятельствам каждого дела. |
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. |
Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб. |
The tribunal found not only that these comments constituted harassment of the complainants (s. 10.1 of the Charter), but that they also impaired their right to the peaceful enjoyment of their property, without discrimination (ss. 6 and 10). |
Суд пришел к выводу о том, что эти высказывания не только причиняли истцам беспокойство (статья 10.1 Хартии), но и ущемляли их право на мирное пользование своей собственностью без какой-либо дискриминации (статьи 6 и 10). |
The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. |
Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |
The buyer sought compensation, among others, before an arbitration tribunal on the basis of a penalty clause in the contract for late delivery, for the loss of issuing and changing the L/C. |
Покупатель обратился в арбитражный суд и потребовал, в частности, компенсацию на основании существующей в договоре штрафной оговорки за доставку с запозданием и за убытки в связи с открытием аккредитива и внесением в него изменений. |
The tribunal noted that the seller's behaviour to allow the inspection of part of the goods by the Egyptian inspectors did not mean acceptance of inspection for all the goods, but was a mere act of cooperation. |
Суд отметил, что решение продавца разрешить проведение инспекции части товара египетскими инспекторами не означает согласия на досмотр всего товара, а является лишь актом сотрудничества. |
The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. |
Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ. |
The tribunal noted that the buyer's substitute transaction was made in a timely manner, since the decisive date was the declaration of avoidance by the buyer, and not the seller's request for a higher price. |
Суд подчеркнул, что субститутная сделка покупателя была осуществлена своевременно, поскольку точкой отсчета является заявление покупателя о расторжении договора, а не требование продавца о повышении цены. |
The international responsibility is already in being; but it cannot be enforced through the diplomatic channel or by recourse to an international tribunal or appear to the Permanent Court of International Justice unless remedies have first been exhausted. |
Международная ответственность уже возникла, но она может быть реализована дипломатическим путем или путем обращения в международный суд, или путем представления жалобы в Постоянную палату международного правосудия лишь после предварительного исчерпания местных средств правовой защиты». |
Section 6 of that Ordinance - "Remedies for contravention of Bill of Rights"- provides that: "A court or tribunal: |
Раздел 6 этого Закона, Средства правовой защиты в случае нарушения Билля о правах, предусматривает, что: "Суд или трибунал: |
Principle 20 provides that "lawyers shall enjoy civil and penal immunity for relevant statements made in good faith in written or oral proceedings or in their professional appearances before a court, tribunal or other legal administrative authority". |
Принцип 20 предусматривает, что "юристы пользуются гражданским и уголовным иммунитетом в отношении соответствующих заявлений, сделанных добросовестно в виде письменных представлений в суд или устных выступлений в суде или в ходе выполнения ими своих профессиональных обязанностей в суде, трибунале или другом юридическом или административном органе". |
Before the applicant had replied to the defendant's last submission the tribunal agreed on the termination of the proceedings alleging the failure of the parties to pursue them any further. |
Прежде чем истец ответил на последнее ходатайство ответчика, арбитражный суд согласился с прекращением арбитражного разбирательства, мотивируя это тем, что стороны не продолжают его. |