22(B) Arbitral tribunal may order translation of documentary evidence |
22(В) Арбитражный суд может распорядиться о переводе документальных доказательств |
24(A) The parties may agree that the tribunal shall not hold oral hearings |
24(А) Стороны могут договориться о том, что арбитражный суд не будет проводить устное слушание дела |
26(A) Unless otherwise agreed, arbitral tribunal may appoint one or more experts |
26(А) Если стороны не договорились об ином, арбитражный суд может назначить одного или нескольких экспертов(а |
5.6 The author repeats that he did not have an impartial tribunal, and that was why he challenged the judges trying his case. |
5.6 Автор повторяет, что суд над ним не был беспристрастным и именно поэтому он потребовал отвода судей, рассматривавших его дело. |
16(1) Arbitral tribunal is competent to rule on its jurisdiction |
16(1) Арбитражный суд компетентен вынести постановление о своей юрисдикции). |
Arbitral tribunal not entitled to issue an interim measure |
Третейский суд не имеет права предписывать обеспечительные меры |
However, in some cases, these injunctions had been used to prevent a party from bringing an action before another arbitral tribunal. |
В то же время в ряде случаев такие запреты использовались для того, чтобы запретить сторонам представлять исковые требования в другой третейский суд. |
Some decisions appear to invoke the principle of article 80, although it is not clear if the tribunal actually cited the provision. |
Некоторые решения, судя по всему, ссылаются на принцип статьи 80, хотя остается неясным, действительно ли арбитражный суд ссылался на это положение. |
Other courts include the industrial court, the land tribunal and the military court martial. |
Другие суды включают суд по трудовым делам (промышленный суд), земельный суд и военный трибунал. |
The tribunal found that the concessionaire had not complied with the tariff limitations set by the bidding specifications and had abused its dominant position. |
Суд пришел к заключению, что концессионер не обеспечил соблюдение тарифных лимитов, установленных в спецификациях на торгах, и допустил злоупотребление своим доминирующим положением. |
25(D)(1) tribunal has discretion if defaulting party shows sufficient cause |
25(D)(1) арбитражный суд может поступить по своему усмотрению, если не исполнившая свои обязательства сторона указывает уважительную причину |
The same tribunal accepted as the current price a price negotiated by the aggrieved seller in a substitute contract that was not ultimately concluded. |
Тот же арбитражный суд признал в качестве текущей цену, согласованную потерпевшим продавцом в заменяющем договоре, который в конечном счете не был заключен. |
Article 77 does not state at what point in a legal proceeding the issue of mitigation must be considered by a court or tribunal. |
В статье 77 не указано, в какой момент в ходе судопроизводства суд или арбитражный суд должен рассмотреть вопрос об уменьшении ущерба. |
The claimant applied to the Stuttgart Higher Regional Court to have this decision set aside or, in the alternative, for a declaration that the tribunal had jurisdiction. |
Истец обратился в Штуттгартский верховный земельный суд с ходатайством об отмене этого решения или же об объявлении спора подсудным вышеупомянутому арбитражу. |
The Court also added that an application under article 16 (3) MAL is not an appeal against the decision of the tribunal. |
Суд также отметил, что ходатайство, основанное на статье 16 (3) ТЗА, не является апелляцией на решение арбитражного суда. |
When considering such an application, the Court may make an independent determination and is not constrained in any way by the findings or reasoning of the tribunal. |
Рассматривая такое ходатайство, Высокий суд может выносить самостоятельные определения и никоим образом не связан выводами или доводами арбитражного суда. |
An anti-corruption unit has been established in the Office of the Attorney-General, and the Supreme Court has appointed judges to an anti-corruption tribunal. |
В Генеральной прокуратуре была создана группа по борьбе с коррупцией, а Верховный суд назначил судей в состав антикоррупционного трибунала. |
The International Criminal Court, the only independent permanent international criminal tribunal, was established by the Rome Statute, which now has 113 States parties. |
Международный уголовный суд - единственный независимый постоянный международный уголовный трибунал - был учрежден Римским статутом, участниками которого в настоящее время являются 113 государств. |
The Kenya National Commission on Human Rights Act establishes tribunal to investigate and determine cases on violations of human rights. |
В соответствии с Законом о Кенийской национальной комиссии по правам человека учреждается суд специальной юрисдикции для расследования и рассмотрения дел в связи нарушениями прав человека. |
However, the Court decided that there had been no violation of Article 6 1 as regards the applicants' effective access to a tribunal. |
При этом Суд пришёл к выводу о том, что требование пункта 1 статьи 6 в отношении эффективного доступа заявителей к суду нарушено не было. |
Second, it held that the tribunal had not acted outside of the scope of parties' submission to arbitration. |
Во-вторых, он заявил, что суд не выходил за рамки арбитражного соглашения сторон. |
[Keywords: arbitral tribunal, competence, jurisdiction, award-setting aside] |
[Ключевые слова: арбитражный суд, компетенция, юрисдикция, отмена решения] |
The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
It should be made clear that in the normal circumstances an arbitral tribunal has the power to make a full order as to costs and damages. |
Следует четко указать, что в обычных условиях арбитражный суд имеет право выносить полноценное постановление о возмещении издержек и убытков. |
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. |
Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору. |