There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. |
Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
Indeed, under article 287 of the Convention, States parties may select through a written declaration their preferred court or tribunal for the settlement of disputes. |
Согласно статье 287 Конвенции, государства имеют право в письменном заявлении выбрать приемлемый для них суд или трибунал, который будет разрешать их спор. |
That is a status unique to the Court, not enjoyed by any other international court or tribunal established to date. |
Только данный Суд обладает подобным статусом, которого нет ни у какого иного международного суда или трибунала, созданных на настоящий момент. |
In the second sentence, it was further suggested to include the tribunal as an additional recipient of the communication after the word "parties". |
Во втором предложении было также предложено после слова "сторонам" добавить арбитражный суд в качестве дополнительного получателя сообщения. |
A person bringing a separate case under the Human Rights Act will have to decide in which court or tribunal to start the proceedings. |
Любой человек, возбуждающий дело на основании Закона о правах человека, должен выбрать суд или трибунал, в который он обратится. |
Mexico's recourse to the Court is based on its trust in that principal international tribunal as the suitable forum for the peaceful settlement of disputes between States. |
В своем обращении в Суд Мексика руководствовалась своим доверием к этому главному международному трибуналу как форуму, подходящему для мирного разрешения споров между государствами. |
The Working Group generally agreed that the same principle should apply when the tribunal was requested to make correction to an award. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что аналогичный принцип должен применяться и в случаях, когда третейский суд получает просьбу о внесении исправлений в арбитражное решение. |
Women are treated as individuals and they have equal rights to seek redressal of their problems in any court or tribunal. |
Женщины как физические лица имеют равные права на обращение в любой суд или трибунал для решения своих проблем. |
Accordingly, as a statutory tribunal empowered to decide questions of law, the Tribunal could apply all law, including the Code, to determine whether or not the appellants were eligible for income support. |
Соответственно Суд, будучи зарегистрированной судебной инстанцией, уполномоченной принимать решения по вопросам права, был вправе применить все и любые законы, включая Кодекс, чтобы определить, соответствовали ли истцы требованиям, необходимым для получения материальной помощи. |
In the United Republic of Tanzania, judicial review of competition cases is performed by a specialized tribunal, the Fair Competition Tribunal. |
В Объединенной Республике Танзания рассмотрением апелляционных жалоб по вопросам защиты конкуренции занимается специальный судебный орган - суд по делам о конкуренции. |
In another case, the tribunal noted that, though the claimant's property was expropriated in furtherance of environmental public interests and legitimate, expropriation by the State "did not alter the legal character of the taking for which adequate compensation must be paid". |
В еще одном деле суд отметил, что, хотя собственность истца была экспроприирована с целью поддержания общественных интересов и является законной, экспроприация со стороны государств «не изменяет юридического характера сделки, в отношении которой необходимо выплатить надлежащую компенсацию». |
At the beginning of an arbitral procedure, the tribunal and the parties frequently agreed to invoke those Rules either as applicable rules or as guidelines. |
На начальном этапе процедуры арбитражного разбирательства суд и стороны зачастую соглашаются ссылаться на эти Правила, рассматривая их в качестве применимых норм либо в качестве руководящих принципов. |
Mr. Caplan (United States of America) said that he was not suggesting that an arbitral tribunal was precluded from considering the factors in article 1, paragraph 4. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не предлагает, чтобы арбитражный суд был лишен возможности рассмотрения факторов, приведенных в пункте 4 статьи 1. |
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
A special tribunal for Darfur and a post of special prosecutor had been created, and the tripartite initiative on human rights in Blue Nile and South Kordofan states had been accepted. |
Были учреждены специальный суд по Дарфуру и должность специального прокурора, принята трехсторонняя инициатива по правам человека в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
The author further submits that the higher tribunal did not have a transcript of the first instance trial, and therefore could not re-evaluate the evidence on which his conviction was based. |
Автор далее указывает, что вышестоящий суд не имел протокола заседаний суда первой инстанции и поэтому не мог проанализировать свидетельства, на которых строилось обвинение. |
It was said that in some instances, it would be acceptable for an arbitral tribunal to merely indicate to a party that its claim, or relief sought, was not sufficiently precise. |
Было отмечено, что в некоторых случаях можно считать допустимым, если третейский суд просто обращает внимание одной из сторон на то, что ее доводы или исковые требования изложены недостаточно точно. |
The tribunal added that, in line with Article 7 CISG, Ukraine's law governing domestic contracts should be applied to the contract on a subsidiary basis. |
Суд также заметил, что в соответствии со статьей 7 КМКПТ к договору на субсидиарной основе должны применяться нормы украинского права, регулирующие внутренние договоры. |
The Special Court is exploring the possibility of collaborating with the University of California at Berkeley to create a "virtual tribunal" for the Special Court for Sierra Leone. |
Специальный суд изучает возможность осуществления сотрудничества с Калифорнийским университетом в Беркли в деле создания «виртуального трибунала» для Специального суда по Сьерра-Леоне. |
The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. |
Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. |
Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
By a ruling of 2 September 2004, the Federal Insurance Court upheld the cantonal tribunal's decision on the grounds that, with his qualifications, the petitioner should be able to find work in Switzerland and did not need that training to do so. |
Своим постановлением от 2 сентября 2004 года Федеральный суд по страховым делам подтвердил постановление кантонального суда, мотивировав свое решение тем, что автор с учетом своего профессионального уровня способен самостоятельно найти работу в Швейцарии и не нуждается в прохождении данного курса обучения. |
The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings. |
Суд, которому был представлен основной иск, устанавливает сроки, необходимые для уведомления о вызове в суд и для участия в судебном разбирательстве. |
When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to 4. |
Если иск необходимо подать против нескольких перевозчиков, перевозчик-истец вправе выбрать суд или арбитражное учреждение, в котором будет слушаться дело, из числа судов, обладающих компетенции согласно 4. |
On 26 December 2011, the Specialized Supreme Court of Ukraine dismissed the author's request, on the ground that the Committee may not be regarded as "an international tribunal". |
26 декабря 2011 года Верховный суд Украины отклонил просьбу автора на том основании, что Комитет не может считаться "международным судебным учреждением". |