exist so that it can reasonably be said to be an independent tribunal within the meaning of article 14, paragraph 1. |
позволяющие утверждать, что оно представляет собой независимый суд по смыслу пункта 1 статьи 14. |
A tribunal or other competent body may order cessation of the relevant activity under threat of paying a certain fee, determined in total or by time unit, for the benefit of the damaged person. |
Суд или другой компетентный орган могут принять постановление о прекращении соответствующей деятельности под угрозой выплаты определенной компенсации, устанавливаемой в виде общей суммы или в виде периодических выплат в пользу потерпевшего. |
The tribunal also noted that resale by the buyer pursuant to article 88 (2) would have avoided or reduced the deterioration in the condition of the goods that occurred during the lengthy storage period. CLOUT case No. 96 and No. 200. |
Суд отметил также. что продажа покупателем товара в соответствии с пунктом 2 статьи 88 помогла бы избежать или уменьшить ухудшение состояния товара, которое наступило в результате длительного периода хранения. |
Therefore, the tribunal granted the buyer's claim for loss of price difference and loss of the L/C issuing fee pursuant to Art. 45, 74 CISG and interests thereon |
Кроме того, суд отклонил иск покупателя о возмещении комиссионных, поскольку они подлежали уплате в соответствии с обоими договорами. |
Judge, Dakar Special Regional Court (equivalent to a tribunal de grande instance, or court of major jurisdiction, in France); |
Судья, Дакарский особый областной суд (эквивалент суда большой инстанции во Франции). |
We want the system where we have the Supreme Court - and not have a tribunal that will be superior to the Supreme Court. |
Мы хотим сохранить Верховный Суд, а не трибунал, который будет его превосходить. |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. |
Повестка является приказом на раскрытие такой информации; по мнению его делегации, формулировка "арбитраж или суд не предписывает" в пункте З распространяется и на случаи, вызы-вающие озабоченность у делегации Сингапура. |
For example, some IIAs allow individuals or entities not involved in the dispute to make written submissions, sometimes referred to as amicus curiae or "friend of the court" submissions, to the tribunal. |
Например, некоторые МИС разрешают отдельным лицам или группам, не участвующим в споре, представлять письменные заявления в суд, именуемые иногда заявлениями консультантов или советников в судебном процессе. |
The tribunal had ruled that time was set at large for the completion of the project, i.e. the construction of a number of condominiums, which, according to the respondent, had never been argued by the parties. |
Арбитражный суд постановил, что для завершения проекта, т.е. для строительства ряда кооперативных жилых домов были установлены лишь общие сроки, что, согласно ответчику по апелляции, никогда не оспаривалось сторонами. |
Finally, the court concluded that the claimants had been provided a full opportunity to present their case, and had been given the opportunity to address the tribunal's practice of not presuming the facts alleged to be true. |
Наконец, суд счел, что у истцов было достаточно возможностей для изложения обстоятельств своего дела и представления своего мнения относительно практики арбитражного суда не соглашаться заранее с подлинностью заявленных фактов. |
The tribunal found that inspection of the goods by SGS was not a contractual stipulation and the seller had fulfilled its obligations by providing the inspection certificate issued by an inspection bureau in the seller's country, which certified that the goods were in conformity with the contract. |
Суд установил, что осмотр товара специалистами СЖС не был предусмотрен договором и что продавец исполнил свои обязательства, представив заключение о проверке, выданное инспекционным бюро его страны, согласно которому товар соответствовал условиям договора. |
Finally, the source is of the view that Ms. Husayn's expedient trial in a closed session further attests to the alleged lack of independence and impartiality of the tribunal. |
Наконец, источник полагает, что закрытый процесс над г-жой Хусейн служит дополнительным доказательством того, что суд, по всей видимости, не был независимым и беспристрастным. |
This tribunal placed it on trial when it placed Ernst Janning on trial. |
Вся Германия на скамье подсудимых с тех пор, как этот суд предъявил обвинения |
[keywords: administered arbitration; arbitral tribunal; claims; counterclaims; courts; defences; definitions; interpretation - rules of] |
[ключевые слова: арбитраж, осуществляемый постоянным арбитражным учреждением; арбитражный суд; иски; встречные иски; суды; возражения; определения; толкование - правила] |
The tribunal wondered why her alleged pursuers should have waited three months to demand such an important envelope and why, after the complainants had moved house in February 2003, the daughter should have continued to go to the same school. |
Суд задался вопросом, почему лица, которые якобы преследовали ее, ждали три месяца, прежде чем потребовать у нее столь важный конверт, и почему после переезда заявительниц в феврале 2003 года ее дочь продолжала посещать ту же школуe. |
Only after answering that question affirmatively, the tribunal examined whether the repurchase of the shares took place in a way consistent with the international law rules concerning expropriation and compensation, the human right principle of peaceful enjoyment of property and the principle of non-discrimination. |
Лишь после положительного ответа на этот вопрос суд рассмотрел вопрос о соответствии повторного приобретения акций нормам международного права, касающимся экспроприации и компенсации, связанного с правами человека принципа использования своего имущества без ущерба для других лиц и принципа недискриминации. |
The point of that compromise was to retain some provision which would make clear that parties could be directed by the tribunal to disclose changes of circumstance in a way that accommodated some of the objections raised by delegations favouring the deletion of the article altogether. |
Цель данного компромисса состоит в том, чтобы сохранить некое положение, из которого будет явствовать, что суд может отдать сторонам распоряжение сообщать об изменении обстоятельств, в такой форме, которая учитывала бы часть возражений, выдвинутых делегациями, выступающими за исключение всей данной статьи. |
For example, Article 5 of the Third Geneva Convention requires a tribunal in certain cases to determine whether a belligerent (or combatant) is entitled to POW status under the Convention only when there is doubt under any of the categories enumerated in Article 4. |
Так, например, статья 5 Третьей Женевской конвенции требует, чтобы в соответствующих случаях суд определял принадлежность участника военных действий (или комбатанта) к категории военнопленных по смыслу Конвенции только тогда, когда возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 417. |
On 29 July 1914, Nicholas II sent a telegram to Wilhelm II with the suggestion to submit the Austro-Serbian problem to the Hague Conference (in Hague tribunal). |
16 (29) июля 1914 года Николай II отправил Вильгельму II телеграмму с предложением «передать австро-сербский вопрос на Гаагскую конференцию» (в Международный третейский суд в Гааге). |
The important point, however, is that the authorities dealing with the extradition proceedings constitute, for this specific case at least, a "tribunal" that applies a procedure which must conform to the provisions of article 14 of the Covenant. |
При этом важно, чтобы власти, к которым обратились с просьбой о выдаче, образовали для этого конкретного случая по крайней мере "суд", использующий процедуру, предусмотренную в положениях Пакта, в частности в статье 14. |
It should be recalled that there were clear procedures in that connection, namely, the complaint was referred to the tribunal by a State, and the indictment was laid by the prosecutional organ and affirmed by the bureau or some other body acting as an indictment chamber. |
Необходимо напомнить о том, что в этом отношении установлены четкие процедуры, при помощи которых то или иное государство представляет в суд соответствующее заявление, прокуратура готовит обвинительное заключение и бюро или другой орган утверждает его, действуя в качестве камеры, занимающейся этими вопросами. |
In regard to each exception, the tribunal shall determine whether the strong public and individual interest in seeing that justice is done would be substantially outweighed by the rationale for the exception which is proposed for closure from public attendance. |
В связи с каждым исключением суд должен определять, действительно ли соображения, в силу которых предлагается проведение закрытого разбирательства, в значительной мере превалируют над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан удостовериться в торжестве правосудия. |
Tribunals with or without faceless judges, in circumstances such as these, do not satisfy basic standards of fair trial and, in particular, the requirement that the tribunal must be independent and impartial. |
Суды, в состав которых входят или не входят "безликие" судьи, в подобных случаях не отвечают базовым стандартам справедливого судебного разбирательства и, в частности, требованию о том, что суд должен быть независимым и беспристрастным. |
The majority of the Court believed that there was clear legislative intent that the Commission des affaires sociales) should have exclusive jurisdiction to apply and interpret the benefits scheme, and that this tribunal did not lose its jurisdiction just because a human rights issue arose. |
Большинство членов Суда сочли, что законодатель однозначно планировал наделить Комиссию по социальным делам исключительной юрисдикцией в вопросах применения и интерпретации правил выплаты пособий и что данный суд не лишается своей юрисдикции просто потому, что возникает вопрос прав человека. |
That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant's proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent's failure to react to that proposal. |
Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение. |