Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
On the other hand, the right to access a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, does not apply where domestic law does not grant any entitlement to the person concerned. С другой стороны, право обращения в суд или трибунал в том виде, как оно предусмотрено во втором предложении пункта 1 статьи 14, не применяется в тех случаях, когда внутреннее право не предоставляет каких-либо прав соответствующему лицу.
By reason of the unsatisfied demand of the claimant State, a legal dispute arises which a court or tribunal would have jurisdiction to entertain, if the States concerned had consented thereto. В случае неудовлетворения требования государства, предъявляющего претензию, возникает правовой спор, для рассмотрения которого суд или трибунал будет иметь юрисдикцию, если соответствующие государства соглашаются на это.
The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос.
At this juncture, the applicability of section 13 of the Canadian Human Rights Act, as well as the jurisdiction of the tribunal, have been upheld by a Canadian federal court. На данный момент канадский федеральный суд подтвердил применимость статьи 13 канадского закона о правах человека, а также то, что трибунал компетентен рассматривать это дело.
It informed the Working Group of the measures taken and of the transfer of the trial of that person from the military tribunal to the civil court; the case remained ongoing. Оно информировало Рабочую группу о принятых мерах и о передаче судебного дела этого лица из военного трибунала в гражданский суд, а также о том, что разбирательство по этому делу продолжается.
This includes, but is not limited to, the right to legal representation, the right to appeal, and other safeguards such as the presumption of innocence and an independent judicial tribunal. Это касается, в частности, права на услуги юридического представителя, права на обжалование, а также других гарантий, таких, как презумпция невиновности и независимый суд.
Moreover, this system fails to guarantee a cardinal aspect of a fair trial within the meaning of article 14 of the Covenant: that the tribunal must be, and be seen to be, independent and impartial. Более того, такая система не гарантирует соблюдения имеющего исключительно важное значение требования в отношении проведения судебного разбирательства по смыслу статьи 14 Пакта, а именно того, что суд должен быть независимым и беспристрастным и считаться таковым.
An international tribunal might, for example, find that a unilateral declaration which contained a promise was binding upon its author under international law even though that State might maintain that it had had no intention to assume any such obligation when it performed that act. Так, международный суд может найти, что односторонняя декларация, содержащая обязательство, по международному праву связывает ее автора, даже если данное государство, положим, утверждает, что оно не предполагало считать себя связанным чем-либо подобным, когда оно совершило указанный акт.
Senior judiciary officials dispute this, arguing that there is legislation which refers to the Court and that in any case it was within the competence of the Leader to establish such a tribunal. Судебные деятели высокого уровня возражают, утверждая, что существует законодательство, в котором упоминается этот суд, и что в любом случае религиозный лидер имеет компетенцию создать такой суд.
Often this is due to the fact that they are charged before a tribunal which has no jurisdiction and are thus subsequently brought before another court which is supposed to have jurisdiction. Нередко это объясняется тем, что обвиняемого доставляют в суд, который не правомочен рассматривать соответствующее дело, вследствие чего его затем передают в другой суд, предположительно по подсудности.
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации.
The Court found that the tribunal only determined that respondent had to reimburse claimant for the advance payments made, which was allowed according to the established practice of the Federal Supreme Court, and did not render a judgement on its own fees. Суд счел, что арбитражный суд только постановил, что ответчик обязан возместить истцу сумму произведенного авансового платежа, что допускается в соответствии с установившейся практикой Федерального верховного суда, и не выносил никакого решения о собственных судебных издержках.
Thus, for the sake of clarity, it was appropriate to link the obligation to inform the tribunal to the general obligation to inform the other party. Таким образом, в интересах установления ясности увязка обязательства информировать третейский суд с общим обязательством информировать другую сторону была бы уместной.
It is surprising that the International Court of Justice, designated in the Charter as the principal judicial organ of the United Nations, is the only major international court or tribunal which does not receive this form of assistance. Вызывает удивление то, что Международный Суд, который в Уставе определен как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, является единственным крупным международным судом или трибуналом, который не получает помощи в такой форме.
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений.
The Court found that the fact that the tribunal had not given reasons for its decision not to obtain an independent expert opinion did not violate the applicant's right to be heard. Согласно заключению суда, тот факт, что арбитражный суд не привел обоснований своего решения не обращаться к независимому эксперту за заключением, не явился нарушением права истца быть заслушанным.
The proposed International Criminal Court should serve as the tribunal of the international community to try and punish such individuals and, the sooner it starts functioning, the better it will be for humanity at large. Международный уголовный суд, который предлагается создать, должен служить в качестве трибунала, с помощью которого международное сообщество должно попытаться наказать этих людей, и чем скорее он начнет функционировать, тем лучше это будет для всего человечества в целом.
such Court may, and upon request shall, order a period of time within which the claimant shall bring proceedings before a competent Court or arbitral tribunal. такой суд может устанавливать и при наличии просьбы устанавливает срок, в течение которого лицо, имеющее требование, возбуждает производство в компетентном суде или арбитраже.
Alternatively, the person may, under the law of the State, be permitted to choose to pursue a remedy in a court or tribunal of another State that has jurisdiction over the matter. И наоборот, в соответствии с законодательством государства лицо может иметь возможность выбора между обращением за защитой в суд или в арбитражный орган другого государства, обладающего юрисдикцией в отношении этого вопроса.
The only tribunal which (in the United Kingdom's view) would be capable in principle of meeting the challenge of so wide a range of international disputes would be the International Court of Justice. Единственным судебным органом, который (по мнению Соединенного Королевства) был бы в принципе способен справиться с задачей рассмотрения столь широкого спектра международных споров, является Международный Суд.
It was suggested that, to allay concerns regarding the standard of proof to be met, subparagraph (i) should be redrafted as follows: "the tribunal is satisfied that it is necessary to proceed on an ex parte basis". Было высказано мнение о том, что для исключения оснований для беспокойства в отношении соответствующего стандарта доказывания, формулировку данного пункта необходимо изменить следующим образом: "третейский суд удостоверился в том, что необходимо действовать на основе ёх parte".
Regarding paragraph 1 (b), his delegation understood the concern expressed by the Chinese delegation that it was difficult for an arbitral tribunal to base its determination on a possible outcome without prejudging that outcome. Что касается пункта 1 b), то его делегация понимает выраженную делегацией Китая обеспокоенность по поводу того, что арбитражный суд испытывает трудности в принятии определения на основе возможного результата разбирательства без предрешения этого результата.
The Court had shown that it could work quickly and cost-effectively and remained a good model of an independent, effective and efficient tribunal, having benefited from the lessons of ICTR and ICTY. Суд показал, что он может работать оперативно и экономно, и он остается хорошим примером независимого, эффективного и действенного трибунала, который усвоил уроки МУТР и МТБЮ.
Indeed Meyers, writing in 1967, states that he "does not know of any cases in which an international tribunal or Court took the ground that the flag State was not permitted to protect an alien member of the crew". И действительно, Мейерс еще в 1967 году писал, что он «не знает каких-либо дел, в которых международный трибунал или Суд занимал позицию, согласно которой государство флага не имеет право защищать иностранного члена экипажа».
It was stated that, as a general principle, a court should not have the power to review the merits of a decision taken by an arbitral tribunal as to whether or not security should be ordered in respect of the granting of an interim measure. Было указано, что в качестве общего принципа суд общей юрисдикции не должен иметь полномочий вновь рассматривать по существу решение, принятое третейским судом в отношении необходимости в предоставлении обеспечения в связи с предписанием обеспечительной меры.