Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
In this regard, Bangladesh recalls with satisfaction that States parties to the Convention may submit to, inter alia, the International Tribunal for the Law of the Sea or the International Court of Justice any dispute concerning matters relating to maritime affairs, including boundary delimitation. В этом отношении Бангладеш с удовлетворением напоминает, что государства - участники Конвенции могут, в частности, представить в Международный трибунал по морскому праву или в Международный Суд любой спор по вопросам, связанным с морскими делами, включая делимитацию границ.
The Act determines the fundamental principles relating to employment in the Maldives, details the rights and obligations of employers and employees, establishes a Labour Relations Authority and an Employment Tribunal to protect such rights and makes provision for all other matters related to employment. В Законе определяются основополагающие принципы, относящиеся к занятости на Мальдивах, детализируются права и обязанности работодателей и наемных работников, учреждается Управление по трудовым отношениям и Суд по трудовым спорам в целях защиты этих прав, а также предусматривается регулирование всех других вопросов, относящихся к занятости.
The Tribunal found that, among others, the seller's statements on the parties' agreement on the total amount of the contract and on the reduction of the sum of the contract were not confirmed by the facts of the case. Арбитражный суд, в частности, установил, что заявления продавца о том, что стороны договорились об общей сумме договора и о ее уменьшении, не подтверждаются материалами дела.
Following fruitless discussions with the buyer, the seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the money and the interest. После бесплодных переговоров с покупателем продавец в соответствии с содержавшейся в договоре арбитражной оговоркой обратился в арбитражный суд с требованием обязать покупателя заплатить причитающуюся сумму с процентами.
The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ).
In view of the fact that the places of business of the parties were in States Parties to CISG, and the parties had not opted out of the Convention in the contract, the Tribunal held that the dispute should be governed by the Convention. Ввиду того, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках КМКПТ и что стороны не отказались от применения Конвенции в своем договоре, третейский суд определил, что спор следует рассматривать в соответствии с положениями этой Конвенции.
Commenting on the relevance of the CISG, the Tribunal noted that the Convention embodies universal principles applicable to international contracts and that both parties were located in countries that were parties to the CISG. По поводу применимости КМКПТ суд отметил, что данная Конвенция воплощает в себе универсальные принципы, применимые к международным коммерческим договорам, и что обе стороны спора находятся в странах - участницах КМКПТ.
Furthermore, the Tribunal stated that the seller could not rely on the buyer's failure to inspect the goods and to give timely notice of defects when it knew or ought to have known of the defects in the goods. Суд определил, что продавец не вправе ссылаться на то, что покупатель не осмотрел товар и вовремя не известил его о дефектах, если он сам знал или должен был знать о наличии дефектов у товара.
The Tribunal noted that the seller had declared that the buyer had violated the contract and that it would resell the goods. This was considered as a declaration of avoidance by the seller pursuant to Article 64 CISG. Суд принял к сведению заявление продавца о том, что покупатель нарушил договор и что он намерен перепродать товар, что было сочтено как заявление о расторжении продавцом договора в соответствии со статьей 64 КМКПТ.
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений.
Pursuant to that article, the Tribunal considered that the price difference for the goods in default was to be calculated with reference to the difference between the contract price and the current price at the time of taking over of the partial delivery. В соответствии с этой статьей суд посчитал, что разницу в цене на товар, который не был поставлен, следует рассчитать как разницу между договорной ценой и текущей ценой на момент принятия части партии груза.
The Tribunal further held that the seller did not deliver the goods during the shipping period, in accordance with the contract, as the letter of credit did not reach it in the stipulated period. Суд далее постановил, что продавец не поставил товар в течение срока отгрузки, как того требовал договор, потому что аккредитив не достиг его в указанный срок.
The Arbitration Tribunal ruled that the buyer could have the goods inspected either at the destination port or at the new destination pursuant to article 38 CISG, which expressly allows for the examination to be deferred until after the goods have arrived at the new destination. Арбитражный суд постановил, что покупатель мог провести осмотр товара или в порту назначения, или в новом месте назначения - в соответствии со статьей 38 КМКПТ, которая однозначно разрешает отложить осмотр до прибытия товара в новое место назначения.
Pursuant to article 67 CISG, the Arbitration Tribunal concluded that the seller had fulfilled its obligation to deliver the goods, and that the risk of loss had passed to the buyer when the goods passed over the ship's rail. На основании статьи 67 КМКПТ арбитражный суд заключил, что продавец выполнил свое обязательство поставить товар и что риск утраты перешел на покупателя, когда товар был погружен на борт судна.
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы.
The Tribunal found that the places of business of the parties were in States Parties to the CISG and under article 1(1)(a) CISG, the dispute in this case should be governed by the Convention. Третейский суд определил, что предприятия сторон находятся в государствах - участниках КМКПТ и что в соответствии со статьей 1(1)(а) КМКПТ спор следует рассматривать на основании Конвенции.
The Tribunal held that the seller had stated clearly in its faxes that it reserved the right to claim compensation, and that the failure of the buyer to send a ship for loading the goods at the time agreed upon in the contract was a breach of contract. Третейский суд определил, что продавец четко указал в своих факсах, что оставляет за собой право требовать компенсацию, и что продавец, не выслав судно для отгрузки товара в оговоренный срок, нарушил договор.
Member States should strive to avail themselves to the fullest extent possible of the potential of international judicial bodies such as the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Court of Justice. Государства-члены должны как можно чаще и в полной мере использовать потенциал международных судебных органов, таких как Международный трибунал по морскому праву и Международный Суд.
The Non-Aligned Movement encouraged States to resort to the mechanisms established under international law for the peaceful settlement of disputes, including the International Court of Justice and treaty-based courts such as the International Tribunal for the Law of the Sea, as well as arbitration. Движение неприсоединения призывает государства прибегать к механизмам, созданным в соответствии с положениями международного права для мирного урегулирования споров, включая Международный Суд и суды, учрежденные на основе договоров, такие как Международный трибунал по морскому праву, а также арбитраж.
In each, the judges selected by the United Nations either comprise the entirety of the judges (ICTY and ICTR), or they are in the majority in the chambers to which they are assigned (Special Court for Sierra Leone and Special Tribunal for Lebanon). В каждом из них подобранные Организацией Объединенных Наций судьи либо составляют 100 процентов судей (МТБЮ и МУТР), либо составляют большинство в камерах, к которым они приписаны (Специальный суд по Сьерра-Леоне и Специальный трибунал по Ливану).
After hearing the testimony of one of the arbitrators about how the proceedings in the Tribunal were conducted, the Court upheld the plaintiff's request not to recognize and enforce the second arbitral award and rejected the respondent's request to enforce it. Заслушав показания одного из арбитров о ходе рассмотрения дела в арбитражном суде, суд удовлетворил ходатайство истца об отказе в признании и приведении в исполнение второго арбитражного решения и отклонил просьбу ответчика о его приведении в исполнение.
It had not been clear whether the appropriate forum for resolving such differences of interpretation would be the International Tribunal, the International Court of Justice, the General Assembly or the States parties themselves. Было непонятно, что является подходящим форумом для урегулирования таких различий в толковании: Международный трибунал, Международный Суд, Генеральная Ассамблея или сами государства-участники.
However, after the closure of the hearing, on 26 July 2007, the Russian Federation informed the Tribunal that the Supreme Court of the Russian Federation had dismissed the complaint concerning the confiscation of the vessel. Однако 26 июля 2007 года, после завершения слушаний, Российская Федерация уведомила Трибунал, что Верховный суд Российской Федерации отклонил жалобу по поводу конфискации судна.
The trial in the single case referred by the International Tribunal to Croatia, that of Ademi and Norac, concluded on 30 May 2008 with the Zagreb County Court acquitting Ademi of all charges and sentencing Norac to 7 years' imprisonment for war crimes. Процесс по одному делу, переданному Международным трибуналом Хорватии, а именно процесс по делу Адеми и Нораца, завершился 30 мая 2008 года, когда Загребский окружной суд оправдал Адеми по всем пунктам обвинения и приговорил Нораца к семи годам тюремного заключения за военные преступления.
The Tribunal held that, under article 14(1) and article 19 CISG, the changes made to the sales confirmation letter were not substantive amendments to the agreement with the seller and therefore had not become a new agreement. На основании статьи 14(1) и статьи 19 КМКПТ суд заключил, что изменения, внесенные в подтверждение заказа, не носили существенного характера и поэтому их нельзя считать новым соглашением.