On 12 January 1953, a military tribunal in Bordeaux heard the charges against the surviving 65 of the 200 or so SS men who had been involved. |
12 января 1953 года военный суд в Бордо заслушал обвинения против 65 (из двухсот) выживших эсэсовцев, участвовавших в акции. |
Bachmann refused to acknowledge the tribunal which was trying him, as the Swiss soldiers in French service were entitled to be tried by their own courts. |
Бахман отказался признать суд, который судил его, поскольку он, как швейцарский солдат на французской службе, должен был быть быть судим специальным судом. |
In which case, there is no to prorogue this tribunal until October 1 st. |
В этом случае нет иного выхода, как отложить суд до первого октября. |
From 1 January 2005, the tribunal received the additional jurisdiction to decide allegations of misconduct referred by the director-general. |
С 1 октября 1994 года заявителям было предоставлено право самим передавать свои дела в Суд по жалобам, признанным Комиссией приемлемыми. |
The U.S. Senate is pressuring President Clinton to ensure that the war crimes tribunal in The Hague indicts Slobodan Milosevic. |
Сенат США оказывает давление на Президента Клинтона, чтобы тот обеспечил передачу Слободана Милошевича под Суд военных преступлений в Гааге. |
This testimony makes it clear that this tribunal has no choice but to discharge Major Sharpe |
Показания делают очевидным, что этот суд может только освободить майора Шарпа, |
Cases could be referred to the tribunal only by the following authorities: |
Передавать дела в суд могли бы только следующие должностные лица и органы: |
The tribunal would meet twice a year for a period of 15 days, provided that there were cases which justified holding a session. |
Суд проводил бы две сессии в год по 15 дней каждая при условии наличия дел, оправдывающих проведение сессий. |
That lacuna needed to be filled by a permanent tribunal, which would not need to meet all the time but could be convened when necessary. |
Вместе с тем не обязательно, чтобы созданный постоянный суд проводил регулярные заседания, - он может проводить их, когда в этом возникает необходимость. |
The tribunal could enter into an agreement linking it to the United Nations under Article 57 of the Charter, which would be submitted for approval to the General Assembly. |
Суд мог бы подписать в соответствии со статьей 57 Устава соглашение с Организацией Объединенных Наций, которое подлежит утверждению Генеральной Ассамблеи. |
Three years later the tribunal itself corrected the inequality as it felt that the reasonable period allowed to the legislature in 1984 had long since elapsed. |
Три года спустя суд сам принял меры для устранения неравенства, поскольку он пришел к мнению, что разумный срок, предоставленный законодательной власти в 1984 году, давно истек. |
The tribunal also indicated that the proposed pay scheme which was to come into effect on 1 May 1988 did not in its view comply with the Covenant. |
Суд указал также, что предлагаемая схема оплаты труда, которая должна была вступить в силу 1 мая 1988 года, не соответствовала, по его мнению, положениям Пакта. |
The highest tribunal in the country is the Court of Appeals, which sits on a full-time basis throughout the year. |
Судом высшей инстанции в стране является Апелляционный суд, который заседает полную рабочую неделю в течение всего года. |
However, it did not look or act like a tribunal: the modern model of a constitutional court was an independent court. |
Однако по своей структуре и своим функциям он не является судебным органом: современной моделью конституционного суда является независимый суд. |
The Appeal Court upheld the decision of the tribunal and improved the grounds of the decision. |
Апелляционный суд поддержал решение суда и улучшил обоснования решения. |
Once again, the tribunal held that article 26 of the Covenant was self-executing and cited the Shaw case. |
Вновь суд пришел к мнению, что статья 26 Пакта имеет прямое действие и сослался на дело Шоу. |
The tribunal held in this connection that: The present case involves a difference in pay between married and unmarried teachers. |
В этой связи суд постановил: Настоящее дело касается разницы в оплате между состоящими и не состоящими в браке учителями. |
A tribunal shall be "impartial"; it shall base its decision only on objective arguments and evidence presented. |
Суд должен быть "беспристрастным"; он должен основывать свое мнение лишь на объективных аргументах и представленных доказательствах. |
The hierarchical structure of the Ministry of the Interior included a disciplinary tribunal which dealt with breaches of discipline committed by police officers. |
В структуру министерства внутренних дел входит дисциплинарный суд, в котором слушаются дела о дисциплинарных проступках сотрудников полиции. |
Furthermore, the fact-finding mission had criticized the tribunal that had convicted Mr. Saro-Wiwa and others on the grounds that no preliminary investigation had been conducted. |
Кроме того, миссия по установлению фактов критиковала суд, вынесший приговор в отношении г-на Саро-Вивы и других лиц, в связи с тем, что не проводилось никакого предварительного расследования. |
3.1 Both authors allege that the State party violated their right to an impartial tribunal and the right of access to justice. |
3.1 Оба автора утверждают, что государство-участник нарушило их право на беспристрастный суд и право на доступ к правосудию. |
After transmittal of the file to the tribunal of first instance, the judge in charge of the case can grant another extension for 30 days. |
После передачи дела в суд первой инстанции судья, рассматривающий дело, может продлить период задержания еще на 30 дней. |
10.2 The authors claim that they were denied access to an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1. |
10.2 Авторы утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 они были лишены возможности обратиться в независимый и беспристрастный суд. |
Although the formal amendment was not made, the tribunal viewed the exchange of correspondence as an acceptance by the Organization of the change in currency. |
Хотя официальное дополнение к контракту не было подписано, арбитражный суд признал обмен письмами как выражение Организацией согласия на изменение валюты. |
The Special Rapporteur considers that a tribunal which disregards these norms or is prevented from applying them cannot possibly be deemed as independent and impartial. |
Специальный докладчик считает, что суд, действующий вопреки этим нормам или препятствующий их применению, не может считаться независимым и беспристрастным. |