However, the effects of these specializations on the population vary substantially, with little effect from hydropower exports and mixed effect from tourism. |
Однако сфера специализации совершенно по-разному отражается на населении: экспорт гидроэлектроэнергии практически никак на нем не отражается, а туризм оказывает неоднозначное воздействие. |
Particular attention was paid to a number of countries whose economies relied on foreign-exchange-generating sectors such as tourism, which had been hit hard by the financial crisis and which experienced serious difficulties in servicing their external debt. |
Было обращено особое внимание на то, что экономика ряда стран опирается на сектора, приносящие доходы в иностранной валюте, такие, как туризм, и эти страны сильно пострадали от финансового кризиса и испытывают серьезные трудности с обслуживанием своей внешней задолженности. |
Because of its extreme importance to economic, social and environmental activities, tourism has contributed significantly to the Millennium Objectives having largely been achieved, through creation of jobs for many women. |
В силу своей колоссальной роли в экономической, социальной и природоохранной областях туризм вносит важный вклад в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствуя созданию большого числа рабочих мест для женщин. |
The urban poor are probably most at risk because of the impact the crisis will have on employment, especially in income-sensitive sectors such as construction, manufacturing and tourism, as well as on wages, Government expenditures and social protection systems. |
Наибольшему риску подвержено неимущее городское население в силу влияния кризиса на занятость, особенно в секторах, зависящих от уровня дохода потребителя, таких как строительство, производство и туризм, а также на заработную плату, государственные расходы и системы социальной защиты. |
Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. |
Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана. |
UNWTO stressed the importance of working with UNCTAD to tackle common challenges and delivering as "One" to ensure that tourism would contribute to MDGs, job creation and climate change mitigation. |
ЮНВТО подчеркнула значение сотрудничества с ЮНКТАД в решении общих задач и в осуществлении инициативы "Единство действий", с тем чтобы туризм вносил вклад в достижение ЦРДТ, способствовал расширению занятости и смягчению последствий изменения климата. |
Sustainable development of small island States is not possible without a highly integrated energy sector that is not dependent on external sources and that maintains synergistic linkages with the waste management, water supply, agriculture, tourism, transportation and employment sectors. |
Устойчивое развитие малых островных государств невозможно без высокоинтегрированного энергетического сектора, который не зависит от внешних ресурсов и имеет взаимоусиливающие связи с такими секторами, как удаление отходов, водоснабжение, сельское хозяйство, туризм, транспорт и занятость. |
The 35-minute documentary, through its vivid imagery and in-depth interviews, aims at explaining to the public that climate change is happening and that it affects Saint Lucia in a large number of sectors, including agriculture, water and coastal resources, fisheries, tourism and health. |
35-минутный документальный фильм, представляющий наглядные сюжеты и содержательные интервью, направлен на объяснение общественности факта изменения климата и его воздействия на Сент-Люсию по многочисленным секторам: сельское хозяйство, водные и прибрежные ресурсы, рыболовство, туризм и здравоохранение. |
As previously reported, the territorial Government pursues a "low volume, high value" luxury tourism strategy. |
Как сообщалось ранее, правительство территории поощряет туризм класса «люкс» по принципу «лучше меньше, да лучше». |
Any investment in the future of ethnic minorities, whose unique environment and traditional ways of life made Namibia a prime location for ethnic and eco-tourism, would be repaid many times over with tourism becoming an economically self-sustaining enterprise. |
Любые инвестиции в будущее этнических меньшинств, уникальные природные условия и традиционный образ жизни, которые превратят Намибию в популярное направление этнического и экологического туризма, многократно окупятся, когда туризм превратится в экономически рентабельное предприятие. |
With the downsizing of the military base since the 1980s, the economy has increasingly focused on tourism and the provision of financial services, including banking, insurance, shipping and portfolio management, as well as online gaming. |
С сокращением численности персонала военной базы, начиная с 80х годов прошлого века, все большую роль в экономике стали играть туризм и сфера финансовых услуг, включая банковские услуги, страхование, морские перевозки и операции с ценными бумагами, а также сектор азартных онлайн-игр. |
Fishery and tourism also represents an important part of the economy in this part of the basin, especially in the Szczecinski Lagoon and the Pomeranian Bay. |
В этой части бассейна, особенно в районе Щецинского залива и Поморской бухты, важную роль в экономике играют также рыбное хозяйство и туризм. |
Following discussions with various actors, the Ad Hoc Advisory Group identified three sectors with just that potential, which the Government is willing to promote: tourism, agriculture, including biofuels, and the textile/assembly industry. |
После обсуждения этих вопросов с различными представителями Специальный консультативный комитет выявил три сектора, имеющих такой потенциал, который правительство желает развивать: туризм, сельское хозяйство, включая биотопливо, и текстильную промышленность/сборочное производство. |
The main advantage of the Protocol is that it brings together all players/stakeholders under a single framework encompassing environment, health, water management, agriculture, tourism and development. |
Главным же преимуществом Протокола является то, что он объединяет всех участников/все заинтересованные стороны в единую систему, охватывающую окружающую среду, здоровье, управление водохозяйственной деятельностью, сельское хозяйство, туризм и развитие. |
(b) Governments needed to strengthen national policies, including through effective legal and regulatory frameworks and enforcement mechanisms, to help ensure that tourism generated pro-development and pro-poor results. |
Ь) Правительствам необходимо повысить действенность национальной политики, в том числе с помощью эффективных нормативно-правовых основ и правоприменительных механизмов, для содействия обеспечению того, чтобы туризм благоприятствовал развитию и способствовал получению выгод бедными слоями населения. |
It will also bring about a slump in important sectors such as tourism and service industries and in employment. |
Он также приведет к внезапному спаду деловой активности в таких секторах, как туризм и сфера обслуживания, а также к снижению уровня занятости. |
That was particularly important for LDCs, landlocked developing countries and small island developing States, where well-preserved heritage tourism represented a significant opportunity for economic development and poverty alleviation. |
Это в первую очередь актуально для НРС, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, в которых туризм, связанный с посещением сохранившегося наследия, несет в себе широкие возможности для экономического развития и борьбы с нищетой. |
Fifty-three courses covering ten vocational areas: public works, construction, tourism, mechanics, agricultural and maritime trades, tertiary sector industries, catering, security, transport and employability. |
53 профессии в 10 областях: общественные работы, строительство, туризм, механика, профессии, связанные с земледелием и мореходством, сфера обслуживания, ресторанное дело, обеспечение безопасности, транспорт, обеспечение востребованности на рынке труда. |
Much of the accumulated pledged amount of FDI has targeted the oil, gas and power sectors, followed by manufacturing, mining and tourism. |
Из общего объема заявленных прямых иностранных инвестиций первое место по объему финансирования занимают нефте- и газодобывающий сектор и сектор электроэнергетики, за которыми следуют обрабатывающая промышленность и горнодобывающая промышленность и туризм. |
Start-up grants were available for women farmers, and for the increasing number of women active in areas such as rural development, rural tourism, and national parks. |
Женщинам-фермерам предоставляются субсидии для начала ведения хозяйственной деятельности, такие субсидии получают также все большее число женщин, занятых в таких областях, как развитие сельских районов, сельский туризм и национальные парки. |
It has long been recognized that tourism will affect the environment and that Antarctic-wide measures may provide more general protection for the environment. |
Уже давно признано, что туризм будет влиять на окружающую среду Антарктики и что реализация соответствующих мер на всей территории Антарктики может в более широком плане обеспечить охрану окружающей среды. |
The ATCM agreed that it would be beneficial to use Antarctic Specially Managed Areas (ASMAs) in some cases to ensure that tourism and non-governmental activities do not interfere with scientific research or have adverse effects on the Antarctic environment. |
Участники Совещания согласились с тем, что в некоторых случаях было бы полезно использовать метод создания антарктических районов особого управления с целью обеспечить, чтобы туризм и деятельность неправительственных организаций не мешали проведению научных исследований или не оказывали неблагоприятного воздействия на окружающую среду в Антарктике. |
About $7 billion (or two thirds) of the foreign direct investment that entered Mexico during 1991-1992 went into services industries (communications, tourism, financial and professional services). |
Из общего объема прямых иностранных инвестиций, ввезенных в Мексику в 1991-1992 годах, примерно 7 млрд. долл. США (или две третьих общего объема) было направлено в индустрию услуг (связь, туризм, финансовые и профессиональные услуги) 48/. |
It represents $4,218 billion of GDP, with travel and tourism making a particularly significant contribution to international trade, at over 12 per cent of total exports. |
Это составляет 4218 млрд. долл. США в виде доли ВВП, при этом поездки и туризм вносят существенный вклад в развитие международной торговли, который составляет более 12 процентов от общего показателя поступлений от экспорта. |
In addition, industries based on tissue culture, horticulture, mulberry paper, ceramics, carpets, textiles and tourism have been developed to minimize, through diversification, the risk of failure. |
Кроме того, в целях сведения к минимуму возможных рисков путем диверсификации производства обеспечивалось развитие по таким направлениям, как выращивание живой ткани, садоводство, выращивание бумажной шелковицы, производство изделий из керамики и ковров, а также текстильное производство и туризм. |