Aware that, in addition to its growing contribution to the world economy, tourism can play a decisive part in resolving conflicts, settling differences and promoting lasting peace among peoples, |
сознавая, что туризм, помимо его все возрастающего вклада во всемирную экономику, может играть решающую роль в разрешении конфликтов, урегулировании разногласий и содействии установлению прочного мира между народами, |
The loss of adequate air transport has had a negative effect on tourism, which is the major industry of Montserrat, and now the cost of a new airport facility is a huge component of the Government's investment programme. |
Отсутствие надлежащей базы воздушного транспорта оказывает негативное воздействие на туризм, который является основной отраслью экономики Монтсеррата; в настоящее время важным компонентом инвестиционной программы правительства является строительство нового аэропорта. |
It covers the creation of international opportunities for the Territory, the maintenance of a responsive institutional and legislative framework, the areas of tourism, e-business, marketing and incentives and the maximization of participation and building capacity. |
Он предусматривает создание в территории возможностей для осуществления международных операций, поддержание институциональной и законодательной основы, оперативно реагирующей на изменения, развитие таких областей, как туризм, электронный бизнес, маркетинг и стимулирование, и обеспечение максимально широкого участия в осуществляемой деятельности и создание потенциала. |
West Asia's share of foreign direct investment in 2002 accounted for a meagre percentage of the world's total, not quite 0.7 per cent, and this was channelled to a limited number of sectors, namely oil, gas and tourism. |
Доля Западной Азии во всем объеме иностранных прямых инвестиций в мире за 2002 год была очень незначительной, составив менее 0,7 процента, и она была направлена в ограниченное число отраслей, таких как нефтяная и газовая отрасли и туризм. |
(c) Offering fiscal incentives to areas which have the potential for employment generation such as agriculture, tourism, transport and communications; |
с) создание финансовых стимулов для секторов, обладающих возможностями для создания новых рабочих мест, таких, как сельское хозяйство, туризм, транспорт и связь; |
The domains where the law is implemented are literature, theatre, music, fine arts, architecture, cinema, broadcasting, television, photography, design, circus, traditional arts, museums, archives, libraries, publishing, scientific research, cultural tourism, etc. |
Областями применения настоящего Закона являются литература, театр, музыка, изобразительное искусство, архитектура, кинематография, радио, телевещание, искусство фотографии, дизайн, цирковое искусство, народное творчество, музейное, архивное, библиотечное дело, книгоиздание, научные исследования, культурный туризм и т.д. |
Over the years, the Commission has attracted the interest of ministers dealing with the environment and, occasionally, ministers with other responsibilities, such as natural resources, development, agriculture, energy, tourism and finance. |
С годами деятельностью Комиссии стали интересоваться министры по вопросам охраны окружающей среды, а в некоторых случаях и министры, занимающиеся такими вопросами, как природные ресурсы, развитие, сельское хозяйство, энергетика, туризм и финансы. |
Work continued in the context of the Association of Caribbean States to implement General Assembly resolution 61/197, in particular in the areas of sustainable tourism, disaster reduction and the work of the Caribbean Sea Commission. |
В рамках Ассоциации карибских государств продолжалась работа над осуществлением резолюции 61/197 Генеральной Ассамблеи, в частности в таких областях, как экологичный туризм, уменьшение опасности бедствий и деятельность Комиссии по Карибскому морю. |
The non-economic shocks to the world economy were detrimental to world merchandise trade, but above all to trade in such services as travel and tourism. |
Потрясения неэкономического характера в мировой экономике пагубно отразились на мировой торговле товарами, но в первую очередь на торговле такими видами услуг, как путешествия и туризм. |
The PSD had set up working groups with private-sector leadership on labour law reform, telecommunication reform, public-private partnership infrastructure development and administrative barriers in areas such as tourism and land acquisition. |
В рамках ПРЧС были созданы рабочие группы с руководством частного сектора по реформе трудового законодательства, реформе телекоммуникационного сектора, развитию инфраструктуры партнерства государственного и частного секторов и административным барьерам в таких областях, как туризм и приобретение земли. |
The panellists talked about the need to incorporate environmental dimensions into measures of growth and development so as to ensure that trade, industry, and tourism all contribute to sustainable human development. |
Участники группы говорили о необходимости включения экологических аспектов в показатели роста и развития, чтобы торговля, промышленность и туризм вносили свой вклад в устойчивое развитие людей. |
To highlight the point, the review identified six focal areas requiring not only priority - climate change, natural and environmental disasters, freshwater resources, coastal and marine resources, energy and tourism. |
В подтверждение этому в ходе обзора были определены шесть областей, требующих безотлагательных действий, включая изменение климата, стихийные бедствия и экологические катастрофы, ресурсы пресной воды, прибрежные и морские ресурсы, энергетику и туризм. |
Furthermore, the MSAR can exercise, by itself, considerable powers regarding certain appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology and sports fields. |
Помимо этого, ОАРМ может сам осуществлять значительные полномочия в ряде некоторых соответствующих областей, включая экономическую, торговую, финансово-денежную сферы, перевозки, связь, туризм, а также сферы культуры, науки и техники и спорта. |
Today, the main sectors of the Mauritian economy are sugar production, tourism, financial services, Freeport and the export processing zone which concentrates on textile and garment production. |
Сегодня основными секторами экономики Маврикия являются: производство сахара, туризм, финансовые услуги, свободный порт и зона по переработке продукции для экспорта, главным образом текстильных изделий и одежды. |
Other development challenges included a shortage of skilled local labour, the need to sustain human development through economic diversity and environmental impacts associated with the rapid growth in tourism and real estate development. |
К другим трудностям, встающим на пути развития, относится нехватка квалифицированных трудовых ресурсов на местах, необходимость поддерживать развитие людских ресурсов за счет диверсификации экономики и экологические последствия быстрого роста в таких секторах, как туризм и недвижимость. |
Traditional activities like fishing and shipping are now being joined by new and rapidly expanding activities like tourism, aquaculture, and oil and gas exportation. |
К традиционным видам деятельности, таким как рыболовство и судоходство, сейчас добавляются новые, причем быстро развивающиеся виды деятельности, такие как туризм, аквакультура и перекачка нефти и газа. |
It is becoming more important for statistical agencies to provide statistical information on services activities for particular sectors, including specialized sectors, such as tourism, ICT, health, education, environment and non-profit. |
Возрастает важность предоставления статистическими органами статистической информации о деятельности в сфере услуг по конкретным секторам, включая такие специализированные сектора, как туризм, ИКТ, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и некоммерческие виды деятельности. |
The particular concerns of the Special Rapporteur with respect to the private sector included child labour, the media, transport and tourism, which were considered in the light of information received from international chambers of commerce and non-governmental organizations. |
К числу особых проблем, волнующих Специального докладчика в связи с частным сектором, относятся детский труд, средства массовой информации, транспорт и туризм, которые рассматриваются в свете информации, полученной от международных торговых палат и неправительственных организаций. |
Women's role in economic life was also considerable; however, although legislation provided for equality between women and men in employment, inequalities still existed, in particular as women were concentrated in such sectors as education, health care, administration and tourism. |
Роль женщины в экономической жизни также имеет существенное значение, однако, хотя законодательство предусматривает равенство женщин и мужчин в области найма, неравенство сохраняется, особенно в силу того, что женщины трудятся в основном в таких секторах, как образование, здравоохранение, управление и туризм. |
The representative of the Association of Caribbean States presented the organization as a regional, intergovernmental organization for cooperation, consultation and concerted action in the areas of trade, transport, sustainable tourism and natural disasters. |
Представитель Ассоциации карибских государств охарактеризовал свою организацию как региональную межправительственную организацию, предназначенную для развития сотрудничества, проведения консультаций и осуществления согласованных усилий в таких областях, как торговля, транспорт, устойчивый туризм и деятельность, связанная со стихийными бедствиями. |
Chapter IV capacity-building in electronic commerce: impact of the new economy on traditional sectors of developing economies: electronic commerce and tourism |
НАРАЩИВАНИЕ ПОТЕНЦИАЛА В ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛЕ: ВЛИЯНИЕ "НОВОЙ ЭКОНОМИКИ" НА ТРАДИЦИОННЫЕ СЕКТОРЫ РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН: ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ И ТУРИЗМ |
International tourism, the fastest growing and most ramified sector in the international economy, was also described as a factor of lesser economic instability, and one of the few economic sectors that can enable many LDCs to reduce their marginalization from the global economy. |
Международный туризм, наиболее быстро растущий и самый разветвленный сектор в международной экономике, был также назван среди факторов уменьшения экономической нестабильности и одним из нескольких экономических секторов, которые могут позволить многим НРС сократить уровень своей маргинализации в глобальной экономике. |
This is almost the same as the amount that was invested in the Cuban economy by other countries from 1990 onwards and that fuelled the development of major branches and sectors such as nickel, oil, tourism and telecommunications. |
Упомянутая сумма почти соответствует объему инвестиций других стран в кубинскую экономику начиная с 1990 года, позволивших развивать такие важные отрасли и сектора, как, в частности, никелевая и нефтяная промышленность, туризм и связь. |
A combination of traditional skills, such as handicrafts, and new skills, together with the development of new sectors of activities, such as tourism, widened rural women's access to employment opportunities and helped to alleviate poverty. |
Кроме того, необходимо сочетать традиционные навыки, например в сфере ремесленного производства, с новыми, и развивать новые направления деятельности, например туризм, что позволит расширить перспективы сельских женщин и будет способствовать искоренению нищеты. |
There are also ideas on the creation of a Europe-Caucasus-Asia cultural corridor, which will be thoroughly discussed during the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization seminar on culture and tourism to be held in Baku at the end of this year. |
Высказывается также идея о создании культурного коридора Европа-Кавказ-Азия, и она будет всесторонним образом обсуждаться в ходе организуемого Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры семинара по теме «Культура и туризм», который состоится в Баку в конце этого года. |