Access to low-cost ICTs, in particular telecommunications, is crucial to the development of a competitive business sector, even in traditional activities of importance to developing countries, such as tourism. |
Доступ к недорогим ИКТ, в частности в телекоммуникационном секторе, имеет ключевое значение для развития конкурентоспособного делового сектора, причем даже в традиционных видах деятельности, имеющих значение для развивающихся стран, таких, как туризм. |
Kindly indicate whether the power of the Sami Parliament will also pertain to the major sectors in which the Sami are engaged, such as forestry, tourism, mining, etc. |
Просьба указать, будут ли полномочия парламента саами также распространяться на такие основные сектора, в которых заняты саами, как лесоводство, туризм, горное дело и т.д. |
Services such as tourism, transport and business services are increasingly important to LDCs, both as a direct source of foreign exchange earnings and for the expansion of the production base and diversification of exports. |
Такие отрасли услуг, как туризм, транспорт и деловые услуги, приобретают все более важное значение для НРС в качестве непосредственного источника иностранной валюты и фактора расширения производственной базы и диверсификации экспорта. |
Unlike the international financial services (see paras. 41-48 below), which generate significant financial revenue for the Territory but little else, tourism is an important source of employment as well as revenue. |
В отличие от предоставления международных финансовых услуг (см. пункты 4148 ниже), которое дает Территории только значительные финансовые поступления, туризм является важным источником не только поступлений, но и занятости. |
The principal economical activities in Croatia include agriculture, foodstuffs, textile, wood and timber, metalworking, the chemical and petroleum industries, the electrical manufacturing industry, shipbuilding, the shipping industry and tourism. |
Основными видами экономической деятельности в Хорватии являются: сельское хозяйство, производство продуктов питания, текстиля, древесины и лесоматериалов, металлообработка, химическая и нефтеперерабатывающая отрасли промышленности, производство электротехнической продукции, судостроение, судоходство и туризм. |
Following an introductory section, subsequent sections of the chapter addressed such issues as: waste management; tourism; planning for development; the environment; disaster management; trade and globalization; the use of illicit drugs, drug trafficking and juvenile crime; and HIV/AIDS. |
После вступительной части последующие разделы этой главы касались таких вопросов, как удаление отходов, туризм, планирование развития, охрана окружающей среды, устранение последствий стихийных бедствий, торговля и глобализация, использование незаконных наркотических средств, оборот наркотиков и преступность среди несовершеннолетних лиц, а также ВИЧ/СПИД. |
How will their present comparative advantages (e.g. in service sectors such as tourism or transport) be eroded or strengthened? |
Каким образом это может подорвать или укрепить имеющиеся у них сегодня сравнительные преимущества (например, в таких секторах услуг, как туризм или транспорт)? |
Competitive markets also provide services at efficient levels, which facilitates the growth of industries that use air transport services, including tourism, and those that use air freight. |
Конкурентные рынки также обеспечивают возможность получения услуг по рентабельным ценам, что способствует росту в отраслях, использующих пассажирские воздушные перевозки, к числу которых относится туризм, и в отраслях, использующих грузовые воздушные перевозки. |
By contrast, some countries such as Colombia have introduced policies to enable service exporters, in sectors such as tourism, medical services and land transport, to benefit from duty drawback on imported goods used to produce the exportable services. |
В то же время некоторые страны, такие, как Колумбия, начали проводить политику, позволяющую экспортерам услуг в таких секторах, как туризм, медицинские услуги и наземный транспорт, пользоваться скидками с пошлин на импортируемые товары, которые используются для производства услуг, предназначенных для экспорта. |
The Declaration of Principles and Plan of Action which were agreed upon at the Association's first summit meeting held three years ago in Port of Spain, Trinidad and Tobago, identified three main sectors of cooperation, namely, trade, tourism and transport. |
В Декларации принципов и Плане действий, согласованных на первой встрече на высшем уровне, которая прошла три года назад в Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго), были определены три основных направления сотрудничества: торговля, туризм и транспорт. |
In the context of these developments, the Committee will address the following areas: roads, railways, urban transport, ports, shipping, inland waterways, dredging, multimodal transport (including freight forwarding), tourism and the infrastructural aspects of electric power. |
В контексте этих факторов Комитет будет заниматься следующими вопросами: автомобильные дороги, железные дороги, городской транспорт, порты, морские перевозки, внутренние водотоки, землечерпательные работы, мультимодальный транспорт (включая экспедирование грузов), туризм и инфраструктурные аспекты электроэнергетики. |
With its labour-intensive services, tourism can generate substantial employment and revenues in areas with tourist attractions; however, large numbers of tourists can cause severe environmental stress due to water consumption and pollution, waste generation and construction activities. |
Благодаря своим трудоемким услугам туризм может способствовать созданию большого числа рабочих мест и получению солидных доходов в местах, привлекающих туристов; однако большой приток туристов может привести к серьезной экологической напряженности в связи с чрезмерным потреблением воды и загрязнением, объемом отходов и строительством. |
Although it will initially focus on only three chapters of the Programme of Action (Coastal and marine resources; Energy; and Sustainable tourism), it will be gradually expanded to include the other issues embodied in the Programme of Action. |
Хотя первоначально главное внимание в ней будет сосредоточено лишь на трех главах Программы действий (Прибрежные и морские ресурсы; Энергетика; и Устойчивый туризм), постепенно в нее будут включаться и другие вопросы, отраженные в Программе действий. |
Among others the following topics have been covered: biological diversity management, environment and tourism, integrated coastal zone management, sustainable waste management and water management. |
Они, в частности, охватывают следующие темы: управление биологическим разнообразием, окружающая среда и туризм, комплексное управление прибрежной зоной, устойчивое управление удалением отходов и водопользованием. |
Moreover, panelists agreed that there are significant socio-economic benefits for SIDS to be derived from developing cultural and entertainment industries in such areas as music, art, crafts, literary and culinary arts, fashion, festivals, theatre, film and cultural tourism. |
Кроме того, выступавшие согласились с тем, что СИДС могут получить значительные социально-экономические блага от создания индустрии культуры и развлечений в таких областях, как музыка, искусство, ремесла, литература и кулинарное искусство, мода, фестивали, театр, кино и культурный туризм. |
In the case of cross-border trade in services, tourism, audio-visual services, including music and news agency services, and also software and other computer-related services remain at the forefront. |
Что касается трансграничной торговли услугами, здесь ведущее место занимают туризм, аудиовизуальные услуги, включая музыкальную индустрию и службы новостей, а также услуги, связанные с программным обеспечением и компьютерами. |
UNCTAD's work had drawn on insights gained at a series of Expert Meetings which had highlighted the trade and development dimension in the areas of health, environment, tourism, air transport, construction, energy and audio-visual services. |
В своей работе ЮНКТАД использует результаты анализа, проведенного в ходе ряда совещаний экспертов, посвященных изучению торговых аспектов и аспектов развития применительно к таким секторам, как здравоохранение, экология, туризм, воздушные перевозки, строительство, энергоуслуги и аудиовизуальные услуги. |
Regarding item 4, entitled "Trade in services and development implications", he noted that a number of sectors, including transport, financial services, tourism, construction and professional services, were of great importance to African countries. |
В отношении пункта 4 повестки дня "Торговля услугами и последствия для развития" оратор отметил, что ряд секторов услуг имеет большое значение для африканских стран, включая транспортный сектор, финансовые услуги, туризм, строительство и профессиональные услуги. |
The authors argue that the Kariselkä area's significance has also increased since other activities in the area limit the possibilities for herding, including large-scale gold mining, other mineral mining, large-scale tourism, and the operation of a radar station. |
Авторы утверждают, что значение района Кариселкя также возросло потому, что возможности для разведения оленей в этом районе ограничивает иная деятельность, в том числе широкомасштабная добыча золота и других полезных ископаемых, активный туризм и функционирование радиолокационной станции. |
Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. |
Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
The Human Rights Commission of New Zealand, in its publication "On the bright side", acknowledged contributions to positive race relations in the areas of sports, law, business, education, the arts, tourism, migration, political participation and the media. |
Новозеландская комиссия по правам человека в своей публикации «Позитивный взгляд» перечисляет факторы, способствующие позитивному развитию межрасовых отношений в таких областях, как спорт, право, предпринимательство, образование, искусство, туризм, миграция, участие в политической жизни и средства массовой информации. |
Also recalling that tourism has been identified as a priority area for cooperation in the OIC Plan of Action to Strengthen Economic and Commercial Cooperation Among Member States; |
напоминая, что туризм является одной из приоритетных областей сотрудничества в Плане действий по укреплению экономического и торгового сотрудничества между государствами - членами ОИК, |
The direct impact of terrorism had been horrific, but the indirect impact had been far-reaching and equally negative, affecting economies, societies, investment, tourism and many other legitimate activities. |
Прямые последствия терроризма являются ужасающими, однако его косвенные последствия имеют долговременный и в не меньшей степени негативный характер, затрагивая экономику, общество, инвестиции, туризм и многие другие законные виды деятельности. |
More than half of the reporting countries indicated that the activities were interesting for the international ecotourism industry, especially in developing countries where tourism and ecotourism often represented a substantial part of their economic activities. |
Более половины представивших ответы стран указали, что эта деятельность представляет интерес для международной индустрии экотуризма, особенно в развивающихся странах, где туризм и экотуризм зачастую представляют собой важную часть их экономики. |
Madagascar needed investment in agricultural equipment, silos, warehouses, refrigeration facilities and packaging, and in equipment for ports and airports, mining and tourism. |
Мадагаскар нуждается в инвестициях в сельскохозяйственное оборудование, силосные башни, хранилища, холодильные установки и упаковочные материалы, а также в оборудование для морских и воздушных портов, горно-рудное дело и туризм. |