Of particular interest was the impact of specific government policies aimed at promoting investments in the telecommunications, information technology, tourism and transport sectors, all of which had an impact on industrial development. |
Особого интереса заслуживают итоги реализации направлений государственной политики по стимулированию инвестиций в такие сектора, как телекоммуникации, информационные технологии, туризм и транспорт, каждый из которых оказывает благоприятное воздействие на промышленное развитие. |
That my country benefits enormously from tourism was demonstrated by the visits of more than 4 million tourists last year, many of whom come to enjoy the warmth of our beaches and, of course, our sea. |
О той огромной выгоде, которую приносит моей стране туризм, свидетельствует тот факт, что в прошлом году ее посетили 4 миллиона туристов, многие из которых приехали для того, чтобы насладиться теплом наших пляжей и, безусловно, нашим морем. |
They address the following issues: reproductive health; responsible maternity and paternity; domestic violence; civil rights and citizenship; daily care of children and support with their studies; environment; rural development; tourism; production support activities; and the establishment of cooperative networks. |
Тематическая направленность проектов включала: репродуктивное здоровье, ответственное материнство и отцовство, бытовое насилие, права граждан, уход за детьми и помощь школе, охрану окружающей среды, развитие сельских районов, туризм, меры по поддержке производства, создание социальных сетей. |
Cooperation is under way on a number of key issues, including transport cooperation, energy, tourism, environmental protection, overcoming emergency situations, migration, education and other areas. |
Сотрудничество ведется по весьма широкому кругу вопросов, включая транспорт и связь, энергетику, туризм, охрану окружающей среды, преодоление чрезвычайных ситуаций, миграцию, образование и многое другое. |
The number of unemployed people in sub-Saharan Africa was expected to increase by 3 million in 2009 from 2007 levels, as a result of the contraction of mining and labour-intensive sectors, such as construction and tourism. |
Как ожидается, численность безработных в Африке к югу от Сахары в 2009 году вырастет на 3 миллиона по сравнению с 2007 годом в результате спада в горнодобывающей отрасли и секторах, оттягивающих на себя крупную рабочую силу, таких как строительство и туризм. |
Previously, SADC countries had adopted or ratified a wide range of protocols and agreements that regulate areas such as tourism, wildlife conservation, drug trafficking, energy and transport. |
Ранее страны САДК приняли или ратифицировали протоколы и соглашения, регулирующие такие сферы, как туризм, сохранение дикой флоры и фауны, незаконный оборот наркотических средств, энергетика и транспорт. |
Given India's strength in the health care and tourism sectors, liberalization of movement of natural persons' for rendering such services could be beneficial to workers in India. |
Учитывая сильные позиции Индии в таких секторах, как здравоохранение и туризм, либерализация перемещения физических лиц для оказания услуг такого рода может быть выгодной для индийских специалистов. |
More recently, at the Conference on Sustainable Development of Tourism in Islands, organized jointly by UNWTO and the Government of France in September 2013, tourism was identified as a key driver of sustainable development. |
Совсем недавно туризм был назван одним из ключевых факторов, содействующих устойчивому развитию, на Конференции по проблемам устойчивого развития на островах, проведенной совместно ЮНВТО и правительством Франции в сентябре 2013 года. |
Proportionately, tourism will grow faster in less developed countries than in developed economies over the next ten years, and there is a growing market interest in rural and activity tourism compared with staying in traditional resorts. |
В пропорциональном отношении в ближайшие десять лет туризм будет быстрее развиваться в менее развитых странах, чем в развитых странах, и на рынке возрастает интерес к сельскому и спортивному туризму по сравнению с традиционным отдыхом на курортах. |
Protected areas are increasingly valuable tourism products: what forms of additional protection within and outside protected areas would be needed to prevent tourism from generating additional impacts? |
Охраняемые районы стали представлять собой все более ценный для сферы туризма продукт: какие формы дополнительной защиты были бы необходимы для предотвращения того, чтобы туризм стал оказывать дополнительное воздействие на эти районы? |
For UNESCO, tourism is considered as a tool for the enhancement and promotion of cultural heritage and cultural diversity and a mechanism for the pursuit of development goals and the empowerment of populations, mainly through community-based tourism activities. |
ЮНЕСКО рассматривает туризм как инструмент для повышения роли и популяризации культурного наследия и культурного разнообразия, а также как механизм, содействующий достижению целей развития и расширения прав и возможностей народов, в основном через туристические проекты с привлечением местных общин. |
Secondly, with regard to the issue of tourism in Antarctica, it should be recalled that the provisions of the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty apply to both governmental and non-governmental activities in Antarctica, including tourism. |
По второму вопросу, вопросу туризма в Антарктике, следует напомнить о том, что положения Протокола по охране окружающей среды к Договору об Антарктике распространяются на деятельность, осуществляемую в Антарктике как по правительственной, так и по неправительственной линиям, включая туризм. |
(c) Integrate tourism fully into both regional and national development plans, so that tourism develops in harmony with other forms of social and economic development in the destination area; |
с) в полной мере учитывать связанные с туризмом аспекты в региональных и национальных планах развития, с тем чтобы туризм гармонично сочетался с другими формами социального и экономического развития в районе посещения; |
Services are increasingly concentrated in a relatively few "global" or regional cities, whose business consists mainly of the production of specialized information services, such as financial services, media services, educational and health services and tourism, including business tourism. |
Территориально услуги все более концентрируются в относительно небольшой группе "глобальных" или региональных городов, где упор в коммерческой деятельности делается на производстве специализированных информационных услуг, таких, как финансовые услуги, услуги в сфере массовой информации, образования, здравоохранения и туризма, включая деловой туризм. |
The manufacturing sector became one of the major motors of growth during the second half of the 1970s and early 1980s, whereas this role was undertaken by tourism in the late 1980s and by other service sectors beyond tourism in the early 1990s. |
Обрабатывающий сектор промышленности стал основной движущей силой роста во второй половине 70-х и начале 80-х годов; в конце 80-х годов эту роль стал выполнять туризм, а в начале 90-х годов - оказание других видов услуг. |
Recall that for most small island developing States, tourism is an important contributor to employment, foreign exchange and economic growth, and that the Mauritius Strategy recognizes the need for sustainable tourism. |
напоминаем о том, что для большинства малых островных развивающихся государств туризм является важной отраслью, способствующей расширению занятости, поступлению иностранной валюты и экономическому росту, и что в Маврикийской стратегии признается необходимость развития экологически рационального туризма. |
Reaffirmed the important role of tourism and the necessity of enhancement of tourism as an effective mechanism to promote peace, understanding and mutual respect and helping the different cultures and peoples know about each other; |
вновь подтвердили важную роль туризма и необходимость развивать туризм в качестве эффективного механизма, содействующего миру, пониманию и взаимному уважению, и помогать представителям различных культур и народов узнавать друг друга; |
In October 2008, the UNWTO Executive Council, recognizing the impact the global crisis was having on tourism, agreed at its 84th session to create a Tourism Resilience Committee, under the chairmanship of the Minister of Tourism of Egypt. |
В октябре 2008 года Исполнительный совет ЮНВТО, признавая воздействие глобального кризиса на туризм, на своей 84-й сессии принял решение создать Комитет по восстановлению туризма под председательством министра туризма Египта. |
(c) Provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to support sustainable tourism business development and investment and tourism awareness programmes, to improve domestic tourism, and to stimulate entrepreneurial development; |
с) оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую помощь, позволяющую поддерживать устойчивое развитие туристического бизнеса и программы инвестиций в туризм и его рекламы, совершенствовать отечественный туризм и способствовать развитию предпринимательства; |
(a) Governments needed to further mainstream tourism into national development and economic policies through comprehensive national tourism strategies, frameworks and master plans, and through strong tourism promotion agencies. |
а) Правительствам необходимо глубже интегрировать туризм в национальную экономическую политику и политику в области развития на основе всеобъемлющих национальных стратегий, перспективных и генеральных планов развития туризма и с использованием эффективных агентств по развитию туризма. |
They provide numerous market services, including fisheries, shipping, tourism and marine mining, worth several trillion dollars and are estimated to provide two thirds of all non-market ecosystem services on Earth, including moderating climate, primary production, nutrient cycling and carbon sink. |
Ими обеспечиваются многочисленные рыночные услуги стоимостью в несколько триллионов долларов, включая рыболовство, судоходство, туризм и разработку морских недр, и ориентировочно две трети всех нерыночных экосистемных услуг на планете, включая умеривание климата, первичную продукцию, круговорот питательных веществ и поглощение углерода. |
Although much of the flow of foreign funds is directed to a few countries and to the extraction of raw materials, the manufacturing and services sectors, especially tourism, are also benefiting. |
И хотя большинство потоков средств извне приходится на небольшое число стран и на добывающие отрасли промышленности, такие отрасли, как машиностроение и сфера обслуживания, особенно туризм, также не остаются в накладе. |
The platform will as much as possible aim at integrating other related sectors, such as health, agriculture, navigation, tourism, fisheries and hydropower, by inviting experts from these sectors to the workshops. |
Платформа будет в максимально возможной степени нацелена на интеграцию других смежных секторов, таких как здравоохранение, сельское хозяйство, судоходство, туризм, рыбное хозяйство и гидроэнергетика, благодаря приглашению к участию в этих рабочих совещаниях экспертов из вышеуказанных секторов. |
The language of the Declaration is unequivocal with regard to trafficking in persons for the removal of organs, stating in its principle 6 that "organ trafficking and transplant tourism violate the principles of equity, justice and respect for human dignity and should be prohibited". |
Формулировка Декларации в отношении торговли людьми в целях изъятия органов однозначна, и ее принцип 6 гласит, что «торговля органами и трансплантационный туризм попирают принципы справедливости, равенства и уважения к человеческому достоинству и должны быть запрещены». |
All States, in particular countries of "demand", should ensure that funding of, or reimbursement for, the costs of transplant tourism (whether by private health insurers, public health funds or travel insurers) is prohibited. |
Все государства, особенно «страны спроса», должны обеспечить введение запрета на финансирование или возмещение затрат на трансплантационный туризм (будь то частными компаниями медицинского страхования, государственными фондами здравоохранения или страховщиками туристических поездок). |