As a result, a number of workers came to work in the agricultural, tourism, construction and industrial sectors in Northern Cyprus. | В результате в Северный Кипр прибыло определенное число трудящихся, которые приступили к работе в таких секторах, как сельское хозяйство, туризм, строительство и промышленность. |
In Gambia, tourism will not develop without strong institutional support and without actors having access to training activities, resulting in a transfer of skills. | В Гамбии туризм не мог бы развиваться без мощной институциональной поддержки и без доступа работников этого сектора к профессиональной подготовке, дополняемой передачей опыта. |
Almost all countries made mention of traditional statistics or sectoral indicators including, inter alia, agriculture, demographic, economic, education, environment, health, human settlements, land, poverty, social, technology, tourism and transport. | Почти все страны упомянули традиционные статистические данные или секторальные показатели, включая, в частности, сельское хозяйство, демографию, экономику, просвещение, окружающую среду, здравоохранение, населенные пункты, земельные ресурсы, нищету, социальную сферу, технологию, туризм и транспорт. |
As such, they are likely to be commercially relevant to a range of other service sectors, such as tourism and environmental services, and are thus likely to arise in the context of other proposed clusters. | В этом своем качестве они могут быть связаны в коммерческом отношении с рядом других секторов услуг, таких, как туризм и экологические услуги, и тем самым вопрос о них может возникнуть в контексте других предлагаемых блоков услуг. |
English for Specific Purposes - these courses focus on practical English for specific course areas, including English for Business, Aviation, or Tourism. | Английский для особых целей. Эти курсы ориентированы на практический английский для конкретных областей, таких как бизнес, авиация или туризм. |
This tourism complex has now become one of the most renowned holiday, health and relaxation resorts on the Adriatic Sea. | Это туристический комплекс, который теперь стал одним из самых известных курортных, оздоровительных и релаксационных центров Адриатического моря. |
Texas Tourism - "Texas - It's like a whole other country." | Туристический слоган Техаса «Техас - это совершенно другая страна». |
A tourist board has been formed, and a new tourism website for the Islands has been launched. | Был создан совет по туризму и открыт новый туристический веб-сайт, посвященный островам. |
A new tourism project was recently launched in Istra called Parenzana †Route of Health and Friendship in the frame of which is the Parenzana Code Kit guidebook, which offers an intriguing game for all tourists with wanderlust, a desire to explore and for adventure. | В Истрии недавно начал осуществляться новый туристический проект под названием «Парензана - путь здоровья и друж бы», в рамках которого издан путеводитель "Parenzana Code Kit", который представляет собой интригующую игру для всех туристов, любящих поиски, исследования и приключения. |
Experts fully recognized the need to develop capacities in three broad areas: technological (web services, programming, semantic web), business skills (such as entrepreneurship) and tourism skills (including tourism marketing and cultural heritage management). | Эксперты в полной мере согласились с необходимостью развития потенциала в трех обширных областях: технической (вебуслуги, программирование, семантическая паутина), области деловых навыков (например, предпринимательских) и в области туристических навыков (включая туристический маркетинг и использование культурного наследия). |
It has become increasingly important for the producers of tourism services to have access to such distribution systems to participate effectively many segments of the tourism market. | Для эффективного участия в операциях во многих сегментах рынка туризма производителям туристических услуг все важнее иметь доступ к таким распределительным системам. |
The whole project cost 8.6 million Euros and is intended to enhance trade and tourism opportunities for the city. | Проект обошелся в 8,6 млн евро и предназначен для расширения торговли и туристических возможностей города. |
Malé Svatoňovice is the starting point of many tourism trails. | Сколе - начальный пункт многих туристических маршрутов. |
They also underline the need to prepare and train staff employed by tourism establishments and tourism-related services on special needs of persons with disabilities. | В них подчеркивается также необходимость подготовки и обучения персонала туристических организаций и служб по удовлетворению конкретных потребностей инвалидов. |
In other cases, the distribution channel may be multi-functional or multi-sector, for example, a hotel chain is a distribution channel for many different types of tourism and travel-related services. | В других случаях тот или иной канал распределения может носить многофункциональный или межсекторальный характер: например, система отелей является каналом распределения множества различных туристических и смежных услуг. |
The Government intends to institute and enforce the service standards and licensing across the tourist sector starting with the cruise tourism branch. | Правительство намерено ввести и обеспечить нормативы услуг и их лицензирование во всей туристской отрасли, начиная с подотрасли круизного туризма. |
Under the umbrella of UN.GIFT, UNODC in India is working with the Pacific Asia Travel Association (PATA) to facilitate the development of a code of conduct for "safe and honourable tourism". | Под эгидой ГИБТЛ в Индии ЮНОДК вместе с Туристской ассоциацией стран Азии и Тихого океана (ПАТА) оказывает содействие в разработке кодекса поведения для "безопасного и достойного туризма". |
At the same time, it became clear that an update, in various areas of the 1994 United Nations/ World Tourism Organization Recommendations on Tourism Statistics was necessary that would: | Наряду с этим, стало очевидной необходимость обновления "Рекомендаций Организации Объединенных Наций/Всемирной туристской организации по статистике туризма" 1994 года в различных областях, включая: |
Specific actions have been identified in the report of the United Nations Environment Programme/World Trade Organization (WTO) on sustainable tourism development for small island developing States. [The CSD-7 decision on sustainable tourism should be taken into account as an integral part of this outcome.] | В докладе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Всемирной туристской организации (ВТО) по вопросам развития устойчивого туризма в интересах малых островных развивающихся государств определены соответствующие конкретные меры. [Решение КУР-7 по проблемам устойчивого туризма следует принимать в расчет в качестве неотъемлемой части полученных результатов.] |
With respect to activities, proposals for the inclusion of certain activities of particular relevance to Tourism in the revision of ISIC were made by the World Tourism Organisation. | Для целей пересмотра КОП эти перечни будут изучены и, возможно, расширены Всемирной туристской организацией. |
With over 3.8 million tourists annually, tourism generates revenue in excess of €1,5 billion. | Ежегодно страну посещает 3.8 миллиона туристов, принося стране заработок в 1.5 миллиарда евро. |
Tourism in least developed countries is still limited to 2.6 per cent of the world market share in terms of international tourist arrivals and international tourism receipts. | 53(a) С точки зрения числа иностранных туристов и поступлений от международного туризма доля наименее развитых стран на мировом рынке туризма по-прежнему не превышает 2,6 процента. |
The recent organization by the State Party of various media campaigns against the negative effects of racial discrimination because of an increase in tourism and in the number of foreign students and refugees is a positive action. | Положительную оценку получил и тот факт, что государство-участник организовало в последнее время в средствах массовой информации серию кампаний против негативного воздействия расовой дискриминации в связи с увеличением притока туристов и числа иностранных студентов и беженцев. |
The advantages of being recognized as a World Heritage site included job creation, the promotion of local activities through arts and crafts, increased tourism activity and income generation for local communities. | К числу преимуществ, возникающих при признании места объектом всемирного наследия, относятся создание рабочих мест, поощрение местных видов искусства и ремесел, приток туристов и генерирование доходов для местных общин. |
Its 10-year tourism strategy focuses on four essential elements: planning, investment, delivering quality tourist services and promotion. | В рамках осуществляемой бюро стратегии развития туризма, рассчитанной на десять лет, упор делается на четыре основные элемента: планирование, инвестиции, качественное обслуживание туристов и обеспечение рекламы. |
Their policies thus tend to maintain and enhance various functions of forests, such as recreational and tourism activities. | Поэтому их политика, как правило, направлена на сохранение и укрепление различных функций лесов, таких как рекреационная и туристская деятельность. |
United Nations World Tourism Organisation (UNWTO) listed Malaysia as the 10th most visited country in 2012. | В 2012 году Всемирная туристская организация ООН включила Малайзию в десятку самых посещаемых стран. |
c The three organizations (World Tourism Organization, OECD and Eurostat) have always been invited to each other's meetings. | с Три организации (Всемирная туристская организация, ОЭСР и ЕВРОСТАТ) постоянно приглашают друг друга на свои совещания. |
The ICCA is a member of the following global organisations: Convention Industry Council (CIC), Joint Meetings Industry Council (JMIC), World Tourism Organization (UNWTO) and the Union of International Associations (UIA). | ICCA является членом следующих международных организаций: Конвенция совета промышленности (CIC), Индустрия проведения совместных совещаний (JMIC), Всемирная туристская организация (ВТО). |
In support of these regional initiatives, a joint United Nations Industrial Development Organization and United Nations World Tourism Organization project "Reduction of environmental impact from coastal tourism through introduction of policy changes and strengthening public-private partnerships" was recently approved by the GEF. | В целях поддержки этих региональных инициатив Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная туристская организация Объединенных Наций предложили ФГОС свой совместный проект под названием «Смягчение экологических последствий туризма в прибрежных районах путем внесения изменений в политику и укрепления партнерских связей государственного и частного сектора». |
This inventory will provide the baseline information necessary to determine how best to minimize the environmental effects of tourism and non-governmental activities. | Эта регистрация даст возможность получить базовую информацию, необходимую для определения путей сведения к минимуму негативного воздействия на окружающую среду со стороны туристских поездок и других видов неправительственной деятельности. |
Therefore, tourism enterprises should ensure that their investment, employment, operational and other business decisions take full account of the wider implications of such actions for the long-term development and economic sustainability of the destinations in which they operate. | Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы решения по вопросам инвестиций, занятости, оперативной деятельности и по другим деловым вопросам на предприятиях индустрии туризма принимались с должным учетом общих последствий, которые такие решения могут иметь с точки зрения долгосрочного развития и экономической стабильности соответствующих туристских центров. |
This would be offered to countries that have already established a basic system of tourism statistics that includes some observation of tourism expenditure and of the supply by tourism industries. | Такая помощь предлагается странам, которые уже ввели базовую систему статистики туризма, включающую определенные наблюдения туристских расходов и предложений со стороны отрасли туризма. |
(k) By clarifying the relationship between forms of tourism and categories of tourism expenditure and tourism consumption; | к) разъяснением взаимосвязи между формами туризма и категориями туристских расходов и туристского потребления; |
(a) The determination of national tourism administrations and national statistical offices to give priority to the development of their national system of tourism statistics; | решимость национальных туристских администраций и национальных статистических управлений уделять приоритетное внимание развитию собственной системы статистики туризма; |
This measure should be complemented by an estimate of the imputed rental that corresponds to tourism consumption. | Измерение такого рода следует дополнять оценками условно исчисляемой арендной платы, корреспондирующей с показателями туристского потребления. |
The issue of travel advisories is addressed by the Code of Ethics in a balanced manner in paragraph 5 of article 6, "Obligations of stakeholders in tourism development". | Вопрос об информации для туристов всесторонне освещен в пункте 5 статьи 6 Этического кодекса, озаглавленной «Обязанности участников туристского процесса». |
(b) Encourage the development of economic activities that can complement and help to support tourism in coastal areas, especially those that can be pursued during periods other than the main tourist season; | Ь) поощрять развитие экономической деятельности, которая дополняла бы деятельность по развитию туризма в прибрежных районах и содействовала ее поддержке, особенно тех видов деятельности, которыми можно было бы заниматься в периоды после основного туристского сезона; |
UNESCO and Bermuda sponsored the African Diaspora Heritage Trail (ADHT) which is a unified cross-border cultural tourism initiative aimed at educating visitors and enhancing the economic viability of African diaspora countries. | ЮНЕСКО и Бермудские острова выступили в качестве коспонсоров организации туристского маршрута для ознакомления с наследием африканской диаспоры, что входит в число инициатив в области упорядоченного международного культурного туризма, нацеленных на просвещение туристов и повышение экономической жизнеспособности стран, где есть африканская диаспора. |
The convenient geographical location of Khabarovsk, close proximity to Asia-Pacific countries, the existing tourism infrastructure, as well as features of the cultural-historical and natural tourist potential are the basis for active development of cultural tourism in the Khabarovsk Territory. | Удобное географическое положение Хабаровска, непосредственная близость к странам АТР, существующая туристская инфраструктура, а также особенности культурно-исторического и природного туристского потенциала являются основой активного развития культурно-познавательного туризма в Хабаровском крае. |
Undertakings would include legislative revision, networking and cooperation with relevant actors, such as the media and tourism organizations and through support to non-governmental organizations working in this area. | Их деятельность будет охватывать рассмотрение законодательных актов, налаживание связей и сотрудничества с заинтересованными сторонами, такими, как средства массовой информации и туристские организации, а также оказание поддержки неправительственным организациям, работающим в этой области. |
In Kenya, until recently little attention was given to the services trade outside the most obvious services, such as tourism, telecommunications, transport and financial services. | В Кении до недавнего времени не уделялось значительного внимания торговле услугами помимо наиболее заметных секторов услуг, таких, как туристские, телекоммуникационные, транспортные и финансовые услуги. |
In an Eastern Caribbean tourism destination more richly endowed with an exotic flora and fauna than with traditional beach attractions, unique ecological features have been developed as part of "tourist packages" twinned with neighbouring islands which respond to a more traditional tourist demand. | Туристские районы в восточной части Карибского бассейна обладают более богатой экзотической флорой и фауной, чем традиционные пляжные места; посещение этих мест с уникальными экологическими особенностями предлагается в рамках "туристских программ", охватывающих также соседние острова, ориентированные на более традиционный туристский спрос. |
Tourism contributes to development through its spill-over effects on other areas of economic activity, whereby it creates additional social and economic benefits for the tourist-receiving country. | Туризм содействует процессу развития, оказывая побочное воздействие на другие секторы экономической деятельности и тем самым принося дополнительные социально-экономические выгоды для стран, в которые направляются туристские потоки. |
Regional and international tourism organizations, and other relevant stakeholders, must provide resources to ensure that tourism development and social and environmental management are mutually supportive at all levels, through monitoring the impacts of tourism development. | Региональные и международные туристские организации, а также соответствующие заинтересованные стороны должны предоставлять ресурсы, необходимые для обеспечения взаимодополняемости деятельности в области развития туризма и управления социальными процессами и природохозяйственной практики на всех уровнях посредством наблюдения за последствиями развития туризма. |
SADC, through its protocols, aims to enhance more institutionalized sharing of information, and has created a number of new institutions - for example, the Telecommunications Regulators Association of Southern Africa, the Regional Tourism Organization of Southern Africa and the Southern African Power Pool. | САДК в рамках своих протоколов стремится активизировать совместное использование информации на более институционализированной основе и создало ряд новых органов, например: Ассоциацию регулирующих органов стран юга Африки в области телекоммуникационных услуг, Региональную туристскую организацию юга Африки и Объединенную энергосистему юга Африки. |
Several of the smaller organizations have indeed failed to establish the ethics function - the International Civil Aviation Organization (ICAO), the International Maritime Organization (IMO), and the United Nations World Tourism Organization (UNWTO). | В некоторых из более мелких организаций, включая Международную организацию гражданской авиации (ИКАО), Международную морскую организацию (ИМО) и Всемирную туристскую организацию Объединенных Наций (ЮНВТО), функциональное звено по вопросам этики действительно не было создано. |
The exhibition is a specialized tourism event that attracts professionals and public interested in the adventure travel, ecotourism, outdoor sports and other related tourism activities. | Это мероприятие представляет собой специализированную туристскую выставку, которая проводится с участием специалистов и представителей широкой общественности, интересующихся приключенческим туризмом, экотуризмом, спортом на открытом воздухе и другими вопросами, связанными с туризмом. |
The Task Force for the Protection of Children in Tourism is an open-ended network with multi-stakeholder participation, including the United Nations World Tourism Organization, ILO and UNICEF. | Целевая группа по защите детей в туризме является сетью открытого состава с участием многих заинтересованных сторон, включая Всемирную туристскую организацию, МОТ и ЮНИСЕФ. |
In addition, tourism was highly labour-intensive, requiring little training, and provided jobs for all, including women and young persons. | Барьеры, имеющиеся на пути создания нового малого предприятия в этой отрасли, весьма незначительны, что подтолкнуло Всемирную туристскую организацию провести исследование возможной роли микрофинансирования в развитии малых и средних предприятий в области туризма и в развитии бедных районов. |
Tourism: Songs from Studios, Stages, Hotelrooms & Other Strange Places is the fourth studio album by Swedish pop duo Roxette, released on 28 August 1992 by EMI. | Tourism: Songs from Studios, Stages, Hotelrooms & Other Strange Places - четвёртый альбом шведского поп-рок дуэта Roxette, вышедший 28 августа 1992. |
The new service of the sale of Villas of Marcegaglia Tourism offers you an occasion not to be missed! | Новая услуга продажи недвижимости Marcegaglia Tourism предлагает Вам варианты, которые невозможно упустить! |
Description: Winner of Dublin Tourism Enterprise Awards 2003. | Описание: Хостел «Isaacs» в Дублине - победитель 2003 года и призер Dublin Tourism Enterprise Awards. |
"UNWTO Tourism Highlights 2017 Edition | World Tourism Organization". | В 2013 году десятью самыми популярными направлениями были: "UNWTO Tourism Highlights: 2018 Edition | World Tourism Organization". |
MG Transfer and Tourism is affiliated with many Apulian accommodation facilities, for which it regularly carries out transfers and tour guides everyday. | Агентство MG Transfer & Tourism поддерживает тесное сотрудничество со многими отелями, для которых ежедневно организовывает экскурсии и трансферты туристов. |
Other recent suggestions for new measures against sex tourism in Sri Lanka include the following: | Другие недавние предложения о новых мерах против секс-туризма в Шри-Ланке включают следующее: |
Indigenous organizations have strongly criticized the growth of sex tourism, trafficking and other forms of sexual exploitation of indigenous children, in particular in certain countries and regions. | Организации коренных народов подвергают решительной критике распространение секс-туризма, незаконной торговли детьми и других форм сексуальной эксплуатации детей коренных народов, в частности в некоторых странах и регионах. |
Belarus underlined concerns of the Committee on the Rights of the Child over the scale of child sex tourism with participation of Dutch citizens, and the lack of appropriate reaction to this phenomenon. | Она особо отметила озабоченности, выраженные Комитетом по правам ребенка в отношении масштабов детского секс-туризма, в котором участвуют граждане Нидерландов, и отсутствия надлежащей реакции на это явление. |
Recognizing that sexual exploitation of children, including the victimization of children through prostitution, as well as child sex trafficking and child sex tourism, where offenders travel to other countries to engage in criminal sexual conduct with children, is also a growing international problem, | признавая, что сексуальная эксплуатация детей, включая виктимизацию детей в результате проституции, торговли детьми в сексуальных целях, детского секс-туризма, когда правонарушители отправляются в другие страны для совершения преступных сексуальных действий с детьми, также представляет собой растущую международную проблему, |
As for sex tourism, it does not exist in Kuwait. Nor is there any prostitution of juveniles. | Что касается секс-туризма, то его в Кувейте нет, равно как и детской проституции. |
The other subjects covered by the draft protocol which should be updated in the light of recent technological advances are pornography and sex tourism. | Другими аспектами, затронутыми в проекте протокола, которые следует пересмотреть с учетом появления новых средств, являются порнография и секс-туризм. |
(b) "Sex tourism", which does not involve the cross-border displacement of the child; | Ь) "секс-туризм", не связанный с трансграничным перемещением ребенка; |
(b) Reinforce legal measures protecting child victims of sexual exploitation, including trafficking, pornography, prostitution and sex tourism; | Ь) усилить меры правовой защиты детей, ставших жертвами сексуальной эксплуатации, включая торговлю людьми, порнографию, проституцию и секс-туризм; |
National Commission against Commercial Exploitation (CONACOES), amendment to article 167 of the Criminal Code (pornographic material in virtual media) and amendment to article 162 of the Criminal Code (sexual tourism). | Национальная комиссия по борьбе с эксплуатацией в коммерческих целях (КОНАКОЕС), внесение поправок в статью 167 Уголовного кодекса (порнографические материалы в виртуальном пространстве) и добавление в Уголовный кодекс статьи 162-бис (секс-туризм). |
Deeply concerned that prostitution and trafficking are integral parts of a rapidly expanding global sex industry which is taking new and pernicious forms, including sex tourism, mail order bride trade, pornography and the use of the Internet for purposes of sexual exploitation and trafficking in persons, | будучи глубоко обеспокоены тем, что проституция и торговля людьми являются неотъемлемыми элементами быстро расширяющейся всемирной секс-индустрии, которая принимает новые, пагубные формы, включая секс-туризм, «выписку» невест по каталогам, порнографию и использование Интернета для сексуальной эксплуатации и торговли людьми, |
It would be useful to know more about any plans of action or programmes designed to combat sex tourism at the national level. | Было бы полезно больше узнать о планах действий или программах по борьбе с секс-туризмом на национальном уровне. |
Furthermore, please indicate the measure taken to combat sex tourism under the amended Penal Code and give examples of practical implementation of such measures. | Кроме того, просьба указать меры, принимаемые для борьбы с секс-туризмом в соответствии с Уголовным кодексом с внесенными в него поправками, и привести примеры практического осуществления подобных мер. |
In addition, the Committee expresses its deep concern at the increase of the number of children in the State party suffering from sexual commercial exploitation, apparently often related to sex tourism. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу растущего числа детей, страдающих от сексуальной эксплуатации в коммерческих целях в государстве-участнике, которая, по всей видимости, зачастую связана с секс-туризмом. |
The complexities of demand are discussed in Tool 9.12 and the specific demand created by sex tourism is addressed in Tool 9.13. | В Методическом пособии 9.12 обсуждаются проблемы, связанные со спросом, а в Методическом пособии 9.13 рассматриваются конкретные аспекты спроса, связанного с секс-туризмом. |
Singapore is also part of the Regional Education Campaign against Child Sex Tourism, together with ASEAN member-states and Australia. | Сингапур также является участником Региональной просветительской кампании борьбы с детским секс-туризмом, в которой также принимают участие государства - члены АСЕАН и Австралия. |
Implementation of the Act on trafficking and sex tourism is encountering certain obstacles: | Применение Закона о торговле людьми и секс-туризме наталкивается на следующие препятствия: |
Non-governmental organizations, governmental agencies and members of the academic community were participating in a project on the protection of children whose aim was to raise awareness of child sex tourism and its consequences. | Неправительственные организации, правительственные ведомства и представители научного сообщества участвуют в проекте по защите детей с целью повысить информированность о детском секс-туризме и его последствиях. |
The Act on combating trafficking and sex tourism provides a wide-ranging jurisdiction, making it possible to prosecute offenders wherever they are located. Consequently, cooperation with the countries of origin of traffickers is important. | Закон о торговле людьми и секс-туризме предусматривает широкие полномочия, позволяющие возбудить уголовное преследование в отношении лиц, занимающихся организацией секс-туризма, где бы они ни находились, в связи с чем возрастает значение сотрудничества со странами происхождения этих лиц. |
The Committee recommends that the State party take preventive measures, including awareness-raising efforts, to combat child sex tourism and that it properly investigate, and prosecute and punish when appropriate, all cases. | Комитет рекомендует государству-участнику принимать превентивные меры, включая программы просвещения, для борьбы с участием детей в секс-туризме и обеспечения надлежащего расследования всех случаев, уголовного преследования и наказания виновных. |
While noting information that the State party has supported activities organized by civil society to raise awareness of child sex tourism, the Committee regrets the lack of sufficient attention to and information on this issue. | Отмечая информацию о том, что государство-участник поддерживает мероприятия гражданского общества, организуемые для повышения осведомленности о детском секс-туризме, Комитет вместе с тем сожалеет об отсутствии достаточного внимания к этому вопросу и информации о нем. |