Although tourism was primarily a private-sector activity, it would be vulnerable to adverse environmental, sociocultural, and economic impacts without strategic public investment to provide adequate infrastructure, an enabling business environment and effective policies. |
Хотя туризм в основном относится к сфере деятельности частного сектора, эта индустрия станет уязвимой перед лицом неблагоприятного воздействия экологических, социально-культурных и экономических факторов без стратегических государственных инвестиций, обеспечивающих надлежащую инфраструктуру, благоприятную деловую среду и эффективные основы политики. |
It is evident that recent export expansion from Africa was due to a large extent to increased foreign investment in the extractive sector, tourism and other export-oriented activities. |
Очевидно, что наблюдающийся в последнее время рост экспорта из стран Африки во многом связан с увеличением притока иностранных инвестиций в добывающую промышленность, туризм и другие экспорториентированные сектора. |
Sustainable tourism, including ecotourism, takes full account of its current and future economic, social and environmental impacts, addressing the needs of visitors, the industry, the environment and host communities. |
Устойчивый туризм, включая экотуризм, предполагает полный учет нынешних и будущих экономических, социальных и экологических последствий туризма и удовлетворение потребностей туристов, отрасли, окружающей среды и принимающих общин. |
At the Conference, tourism and agriculture were identified as key drivers for economic growth and sustainability owing to their numerous forward and backward linkages to other economic sectors. |
Участники этой конференции выделили туризм и сельское хозяйство в качестве главных движущих сил экономического роста и обеспечения устойчивости из-за их многочисленных двусторонних связей с другими секторами экономики. |
In countries such as Nepal, Rwanda and the United Republic of Tanzania, where nature-based tourism is a critical source of foreign exchange earning, increased management and community participation are crucial. |
Повышение эффективности рационального использования природных ресурсов и расширение участия общин имеют огромное значение в таких странах, как Непал, Объединенная Республика Танзания и Руанда, где природный туризм является одним из важнейших источников валютных поступлений. |
The report analysed five key economic sectors, including tourism, as well as four cross-cutting issues - water, waste, energy and land. |
В докладе проводится анализ по пяти основным секторам экономики, включая туризм, а также по четырем сквозным вопросам, включая водоснабжение, удаление отходов, энергетику и земельные ресурсы. |
Although sustainable tourism is being integrated more widely into trade sectors and policies in Africa, there is a need for stronger political support, increased multi-sector stakeholder coordination and the implementation of standards and regulations. |
Хотя устойчивый туризм все чаще интегрируется в торговый сектор и политику в Африке, необходимо активизировать политическую поддержку, укреплять координацию между заинтересованными сторонами из разных секторов и обеспечивать соблюдение стандартов и правил. |
Some delegations noted the need to carefully consider investments in other sectors, such as real estate and tourism, which could displace small-scale fishing communities and limit access to fishing grounds, thus reducing food security and income. |
Некоторые делегации отметили необходимость тщательного рассмотрения вопроса об инвестициях в другие сектора, такие как недвижимость и туризм, которые могут приводить к вытеснению общин, занимающихся мелким рыболовством, и ограничению доступа к рыбопромысловым участкам, тем самым подрывая продовольственную безопасность и доходы. |
Sustainable fisheries and aquaculture, coastal tourism, the possible use of seabed resources and potential sources of renewable energy are among the main building blocks of a sustainable ocean-based economy in small island developing States. |
Устойчивый рыбный промысел и аквакультура, прибрежный туризм, возможное использование ресурсов морского дна и потенциальные источники возобновляемой энергии относятся к числу главных составных элементов устойчивой, основанной на океанах экономики малых островных развивающихся государств. |
Wider ecosystem services, including shoreline buffering, erosion control, water quality maintenance, support to fisheries, tourism and recreation, were found to be more valuable at local scales than carbon, with cultural values attached to mangroves being especially high. |
Более широкие экосистемные услуги, включая буферизацию береговой линии, борьбу с эрозией, поддержание качества воды, поддержку рыболовства, туризм и отдых, были признаны более ценными в местном масштабе, чем углерод, при этом особенно высокими являются культурные ценности, связанные с мангровыми зарослями. |
Ecosystems support tourism, valued at 5 to 10 per cent of national economies, and supply other vital services, such as buffering the effects of extreme weather events, including floods, droughts and cyclones, and ensuring the provision of clean water to cities. |
Экосистемы поддерживают туризм, доля которого в национальной экономике колеблется от 5 до 10 процентов, и другие важные услуги, компенсируя воздействие таких экстремальных погодных явлений, как наводнения, засухи и циклоны, и обеспечивая поставку питьевой воды в города. |
Tropical coral reefs are estimated to provide in excess of US$ 30 billion annually in global goods and services, such as coastline protection, tourism, and food security, which are vital to human societies and industries. |
Согласно оценкам, тропические коралловые рифы ежегодно обеспечивают товары и услуги по всему миру более чем на 30 млрд. долл. США в таких сферах как защита побережья, туризм и продовольственная безопасность, что имеет жизненно важное значение для общества и отраслей экономики. |
Today the high north strategy of Norway includes the development of new industrial projects such as mining, offshore oil/gas extraction, green energy and tourism in the regions traditionally used by Sami people. |
Сегодня норвежская стратегия в отношении Крайнего Севера включает развитие в регионах, традиционно используемых саамским народом, новых индустриальных проектов в таких сферах, как горнодобывающая промышленность, освоение морских нефтегазовых месторождений, «зеленая» энергетика и туризм. |
In addition, those countries that depend on tourism as a major source of income are dealing with the loss of coral reefs and other coastal attractions that draw tourists. |
Кроме того, страны, основным источником дохода которых является туризм, сталкиваются с проблемой разрушения коралловых рифов и других прибрежных объектов, привлекающих туристов. |
However, increasing numbers of migrant workers and the fact that tourism remains one of the country's most important industries makes it imperative that Seychelles remains on the alert. |
Тем не менее растущее число трудящихся-мигрантов и тот факт, что туризм остается одной из самых важных отраслей страны, делают обязательной необходимость сохранять бдительность на Сейшельских Островах. |
The programmes are accredited under the European Credit Transfer and Accumulation System, and use an interdisciplinary approach, linking to other study areas, such as in agriculture, tourism and business. |
Эти программы аккредитованы в соответствии с Европейской системой перевода и накопления кредитов и опираются на междисциплинарный подход, связывающий их с другими учебными дисциплинами, такими как сельское хозяйство, туризм и бизнес. |
Increased economic production (aquaculture, irrigated agriculture, hydropower generation, industrial production, nature-based tourism) |
Увеличение объемов производства (аквакультура, орошаемое земледелие, производство гидравлической энергии, промышленное производство, экологический туризм) |
Technical and vocational education and training opportunities exist in a variety of economic sectors, including retail, tourism, information technology and cosmetics, as well as in traditional crafts and cottage industries. |
ЗЗ. Возможности для получения профессионально-технического образования и подготовки существуют в целом ряде экономических секторов, включая розничную торговлю, туризм, информационные технологии, парфюмерно-косметическую промышленность, а также в сфере традиционных художественных промыслов и надомного производства. |
Haiti can gain from its membership in CARICOM and its partnerships with countries members of the Community in areas such as tourism, where there is considerable experience, access to natural resources, as well as support to agricultural production. |
Гаити может получить выгоды от членства в КАРИКОМ и поддержания партнерских связей со странами - членами Сообщества в таких областях, как туризм, где уже накоплен значительный опыт, доступ к природным ресурсам и поддержка сельскохозяйственного производства. |
Numerous problems and limitations in Montenegrin transport make it difficult for important economic sectors such as tourism, agriculture and trade to develop in a faster and more efficient manner. |
Многочисленные проблемы и трудности, с которыми сталкивается транспортная система Черногории, сдерживают ускоренное и более эффективное развитие важнейших секторов экономики, таких как туризм, сельское хозяйство и торговля. |
Jordan has identified six target areas for its green economy work that have the potential to create 51,000 new job opportunities: energy access, renewable energy, waste, agriculture, sustainable tourism and freshwater management. |
Иордания определила шесть целевых областей для своей работы в области «зеленой» экономики, которые могут создать 51000 новых рабочих мест: доступ к энергии, возобновляемые источники энергии, отходы, сельское хозяйство, устойчивый туризм и рациональное использование пресных вод. |
Noteworthy new areas of cooperation were railway transport, tourism and the improvement of cotton production and processing in OIC member States, in addition to the mobilization of humanitarian assistance for its member States that were emerging from internal conflicts or natural disasters. |
Помимо мобилизации гуманитарной помощи для государств-членов, переживших внутренние конфликты или стихийные бедствия, следует отметить такие новые области сотрудничества, как железнодорожный транспорт, туризм и расширение производства и переработки хлопка в государствах - членах ОИС. |
Its remit covered 58 per cent of the national territory and many sectors of the economy, including fishing villages, infrastructure, habitat and urban development, agriculture, livestock farming, tourism and handicrafts. |
Его деятельность охватывает 58 процентов национальной территории и многие отрасли экономики, включая рыбацкие деревни, инфраструктуру, жилищное и городское развитие, сельское хозяйство, животноводство, туризм и кустарное производство. |
In this framework, transfers of economic surplus are made from strategic sectors (hydrocarbons, mining, electric power, inter alia) to sectors that generate income and employment (manufacturing, tourism, housing, agricultural development, etc.). |
В этих рамках предусматривается перевод экономических благ из стратегических секторов (углеводороды, горнодобывающая отрасль, электроэнергия и т.д.) в сектора, генерирующие доходы и занятость (обрабатывающая промышленность, туризм, жилищное строительство, сельскохозяйственное развитие и другие). |
Official statistics enable Governments to develop a shared understanding of trends, issues and bottlenecks, which is fundamental for building consensus on cross-border issues, such as trade, labour mobility, immigration, transport and tourism. |
Официальная статистика позволяет правительствам формировать общее понимание тенденций, проблем и препятствий, что имеет основополагающее значение для обеспечения консенсуса по межсекторальным вопросам, таким, как торговля, мобильность рабочей силы, иммиграция, транспорт и туризм. |