The World Bank sees tourism as a high priority in Africa, as stressed in its 2013 report entitled "Tourism in Africa: harnessing tourism for growth and improved livelihoods". |
Всемирный банк придает развитию туризма в Африке первостепенное значение, что подчеркивается в изданном в 2013 году докладе «Туризм в Африке: реализация потенциала туризма в интересах роста и повышения уровня жизни». |
Programme element 3.7 - Tourism: In view of the international nature of tourism and of important difficulties related to achieving commonly agreed concepts and definitions in tourism statistics, several countries stressed the need to strengthen multilateral and bilateral cooperation in this field. |
Программный элемент 3.7 - Туризм: С учетом международного характера туризма и значительных трудностей, связанных с использованием общесогласованных концепций и определений в области статистики туризма, ряд стран подчеркнули необходимость укрепления многостороннего и двустороннего сотрудничества в этой области. |
In Burkina Faso, for example, capacity-building, training and the development of new tourism products in Logobou and Tambaga have had a ripple effect on neighbouring communities with similar natural capital that now wish to revive tourism activities around their natural resources. |
Так, мероприятия по созданию потенциала, подготовке и созданию новой туристической продукции в Логобоу и Тамбаге в Буркина-Фасо оказали влияние на соседние общины с аналогичным природным капиталом, которые теперь также хотят восстановить туризм, используя для этого свое природное богатство. |
Regarding ecological or quality labels and awards for general tourism, the list is a little longer: Austria, Colombia, Costa Rica, Estonia, Malta, Morocco (on rural tourism), Maldives, Peru and Spain. |
Что касается экомаркировки или знаков качества и наградных знаков в сфере туризма вообще, то этот список немногим длиннее: Марокко (сельский туризм), Австрия, Испания, Колумбия, Коста-Рика, Мальдивские Острова, Мальта, Перу и Эстония. |
Although this may bring opportunities for economic development and poverty alleviation, it will also introduce the environmental impacts of tourism to areas which may hitherto have been unaffected by tourism development. |
Хотя это может благоприятно сказаться на экономическом развитии и борьбе с нищетой, это также повлияет на экологическую обстановку в районах, в которых до этого туризм не развивался. |
Fisheries, marine and coastal tourism, transport, aquaculture and other uses of coastal and marine environments provide livelihoods for millions of people. |
Рыбные промыслы, морской и прибрежный туризм, транспорт, аквакультура и другие цели использования прибрежной и морской среды дают средства к существованию миллионам людей. |
(e) To describe tourism as a sector exploiting ecosystem services; |
ё) рассмотреть туризм как сектор, использующий экосистемные услуги; |
Targeted sectors include construction, food, tourism and metals; through the UNEP Finance Initiative, they will also include the banking, investment and insurance industries. |
Целевыми отраслями являются строительство, производство продовольствия, туризм и металлургия; в рамках Финансовой инициативы ЮНЕП будут также охвачены банковская, инвестиционная и страховая отрасли. |
Overall, tourism should mainstream sustainability, including mass tourism as well as cultural, sports and ecotourism, by maximizing the social and economic benefits at national and local levels, particularly in developing countries. |
В целом туризм должен способствовать устойчивости, в том числе массовый туризм, а также культурный, спортивный и экологический туризм, обеспечивая максимальные социальные и экономические преимущества на национальном и местном уровнях, особенно в развивающихся странах. |
Priority objective of the methodological work to be undertaken in the next two years: Guidelines for estimating tourism expenditure: A specific questionnaire on tourism expenditure will be designed to be applied to non-residents, preferably at national borders on departure from the country of reference. |
Приоритетная цель методологической работы, которая будет осуществляться в ближайшие два года: Руководящие принципы по оценке расходов на туризм: Будет подготовлен специальный вопросник по расходам на туризм, который будет заполняться нерезидентами, предпочтительно на границе при выезде из страны учета. |
In this context the presentation on tourism and environment-related standards emphasized the aspects relating to ecotourism as a factor for development, and the establishment of certification as an essential instrument in sustainable tourism. |
В этой связи в выступлении на тему "Туризм и экологические стандарты" освещались такие темы, как экотуризм как инструмент развития, а также сертификация как незаменимый инструмент обеспечения устойчивого туризма. |
In countries in which tourism is not the principal economic activity (such as Trinidad and Tobago, where tourism represents only 3 per cent of GDP), establishment of a certification system is less problematic. |
В тех странах, где туризм не является основным видом хозяйственной деятельности (например, в Тринидаде и Тобаго, где в сфере туризма создается лишь 3% ВВП), создание системы сертификации не вызывает столь серьезных проблем. |
These include enhancing understanding of the complex phenomenon of tourism and the sharing of best practices and policies, with a view to strengthening national and local capacities so as to achieve a comprehensive approach, encompassing the economic, social, cultural and ethical dimensions of tourism. |
Это включает обеспечение более глубокого понимания такого сложного явления, как туризм, и обмен передовым опытом в области практической деятельности и политики с целью укрепления национального и местного потенциала для обеспечения комплексного подхода, охватывающего экономические, социальные, культурные и этические аспекты туризма. |
Before 2002, the Indian government had regularly formulated policies and prepared pamphlets and brochures for the promotion of tourism, however, it had not supported tourism in a concerted fashion. |
До 2002 года правительство Индии регулярно разрабатывало политику и выпускало памфлеты и брошюры для продвижения туризма в Индии, однако, не поддерживало туризм в согласованном порядке. |
In the United States, where tourism is mostly domestic and consumers are confident in booking online through national tourism providers, the share of consumers who booked their travel online in 2004 reached 50 per cent, versus 30 per cent in 2000. |
В Соединенных Штатах, где туризм носит главным образом внутренний характер и отмечается высокое доверие потребителей к онлайновому бронированию поездок через национальных поставщиков туристических услуг, доля потребителей, которые бронировали свои поездки в сети, в 2004 году достигла 50% против 30% в 2000 году6. |
e) "Domestic tourism" - compilation of data on domestic tourism. |
ё) "Внутренний туризм" - подборка данных о внутреннем туризме. |
The move would increase its influence on world tourism and give a boost to tourism as an instrument of sustainable development, as well as enhancing the cooperation between the organization and other United Nations programmes, funds and agencies and improving the coordination of their work. |
Этот шаг повысит воздействие на мировой туризм и усилит роль туризма как инструмента устойчивого развития, а также расширит сотрудничество между этой организацией и другими программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и улучшит координацию в их работе. |
The tourism expenditures is expected to go down by 7.6 per cent in 2002. This has a great effect on the GDP growth, as tourism is the most important driving force for the Aruban economy. |
Ожидается, что в 2002 году связанные с туризмом расходы снизятся на 7,6%, что серьезно скажется на темпах роста ВВП, поскольку туризм является важнейшей движущей силой экономики Арубы. |
Support sustainable tourism, which empowers indigenous peoples and local communities to own, control and benefit from tourism in their territories, while respecting ethical and traditional values and human rights, and cultural and natural heritage. |
Поддерживать устойчивый туризм, который позволяет коренным народам и местным общинам владеть, контролировать и извлекать выгоду из туризма на их территориях при уважении этнических и традиционных ценностей и прав человека и культурного и природного наследия. |
Equally notable is the structural progress shown by the Lao People's Democratic Republic, where tourism is now the first source of export receipts, while the tourism, electricity and transport sectors together account for nearly half of overall exports. |
Не меньшего внимания заслуживает и структурный прогресс в Лаосской Народно-Демократической Республике, где сектор туризма сегодня является основным источником экспортных поступлений, а на туризм, электроэнергетику и транспорт в общей сложности приходится почти половина всех поступлений от экспорта. |
It is also important to address the services sector (which includes retail trade, insurance, accounting, tourism, creative economy, amongst others), in the economy and the contribution of tourism to development. |
Важно также уделить внимание проблемам сектора услуг, охватывающего розничную торговлю, страхование, бухгалтерские услуги, туризм, креативную экономику и т.д., а также роли туризма в обеспечении развития. |
The sector has attracted huge investment from both the public and the private sectors, and the number of hotels and tourist nights has increased enormously for all types of tourism, including religious pilgrimage, environmental, cultural, holiday and business tourism. |
В этот сектор стекаются крупные государственные и частные инвестиции, и резко возросло число гостиниц и курортов, используемых для всех видов туризма, включая религиозное паломничество, экологический, рекреационный, культурный и деловой туризм. |
Since tourism posed many environmental and sociocultural challenges to host communities, her Government had taken concrete steps to implement key elements of the Code, particularly those relating to sustainable tourism development and protection of the environment and socio-cultural heritage. |
В связи с тем, что туризм создает многочисленные экологические и социально-культурные проблемы для общин, принимающих туристов, правительство Гамбии приняло конкретные меры для осуществления ключевых элементов Кодекса, в частности тех из них, что касаются устойчивого развития туризма и защиты окружающей среды и социально-культурного наследия. |
If the purpose of entry is tourism, the sponsor must be a company or organization operating in the field of tourism that has sufficient guarantees. |
если целью въезда является туризм, спонсором должна быть компания или организация, действующая в области туризма, при условии наличия у нее достаточных гарантий. |
The liberalization of domestic air transport regulations affects not only domestic tourism, but also international tourism, since foreign tourists often take domestic flights as part of their itinerary, particularly in larger countries. |
Либерализация регулирования внутренних воздушных перевозок оказывает влияние не только на национальный, но и на международный туризм, поскольку иностранные туристы часто включают в свой маршрут внутренние рейсы, в особенности в крупных странах. |