The representative of the International Trade Centre (ITC) said that ITC had developed tools, targeted at SMEs and Governments, to promote awareness of the commercial implications of GATS for services trade, including tourism. |
Представитель Международного торгового центра (МТЦ) отметил, что МТЦ разработал инструментарий, ориентированный на потребности МСП и правительств, в целях улучшения их информированности о коммерческих последствиях ГАТС для торговли услугами, включая туризм. |
The services that the domestic industry is able to provide fall mainly into the category of traditional services, such as tourism, transport and retail distribution and Mode 4. |
Их национальная экономика способна предложить услуги, относящиеся главным образом к группе традиционных услуг, таких, как туризм, перевозки и розничная торговля, а также к четвертому способу поставки услуг. |
Conscious of the significant cultural and environmental assets most developing countries can draw upon in their desire to take advantage of sustainable tourism for development, |
признавая значительные культурные и экологические активы, на которые большинство развивающихся стран могут опереться в своем стремлении использовать устойчивый туризм на благо развития, |
Regarding the increasing needs of the labour market, the setting up of new courses in priority economic areas such as tourism, agro-business, agro-tourism, construction and handicrafts, is in the planning phase. |
В связи с возрастающими потребностями на рынке труда планируется создание новых курсов по подготовке специалистов в таких приоритетных экономических областях, как туризм, агробизнес, агротуризм, строительство и ремесленное производство. |
The full potential of the forest sector in contributing to the Millennium Development Goals can be developed only in partnership with other sectors such as agriculture, energy, research, transport, tourism, etc. |
В полной мере потенциал лесного хозяйства в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может быть реализован лишь в партнерстве с такими другими секторами, как сельское хозяйство, энергетика, научные исследования, транспорт, туризм и т.д. |
The resolution supports initiatives in such areas as agriculture, tourism, manufacturing and landownership, making for gradual progress in which over half the direct and indirect beneficiaries are women and their families, especially in urban land regularization projects. |
В этой резолюции поддерживаются, в частности, инициативы в таких секторах, как сельское хозяйство, туризм, производственная сфера; постепенно достигается прогресс, и более 50 процентов прямых и косвенных бенефициаров составляют женщины, прежде всего это касается проектов в области планирования городских районов. |
Such practices are found in the more feminized sectors such as the service, entertainment and tourism sectors as well as the lower-level, insecure jobs. |
Такая практика распространена в более феминизированных секторах, таких, как сектор обслуживания, индустрия развлечений и туризм, а также на более низком уровне, где наличие постоянной работы не гарантировано. |
An overview of the different sectors interrelated with the natural resources (energy, oil products, tourism, integrated system of administration and environmental certifications) is also included, together with other issues such as environmental public expenditure. |
Кроме того, в них включается обзор положения в различных секторах, имеющих отношение к природным ресурсам (энергетика, нефтепродукты, туризм, комплексная система управления и экологическая сертификация), а также информация по другим вопросам, например о государственных расходах на окружающую среду. |
Traditionally, and during the period under study, agriculture has been the mainstay of Saint Lucia's economy, with significant support from the important sectors of tourism and the manufacturing industries. |
Традиционно, в том числе и в течение исследуемого периода, сельское хозяйство было основой экономики Сент-Люсии при значительной поддержке со стороны таких важных секторов, как туризм и обрабатывающая промышленность. |
In addition to information technology, investments have gone to the energy sector, manufacturing (beverages, air conditioners, pharmaceuticals) and services, such as tourism and transportation. |
Помимо информационных технологий инвестиции направляются в энергетику, обрабатывающую промышленность (напитки, кондиционеры, фармацевтические препараты) и такие виды услуг, как туризм и транспорт. |
Prior to 7 September 2004, the economy had been on a path of positive economic growth driven by advances in the tourism, agricultural, transportation and communications sectors. |
До 7 сентября 2004 года в стране происходил позитивный экономический рост благодаря развитию таких областей, как туризм, сельское хозяйство, транспорт и связь. |
The country's action-oriented strategy promoted the eco-efficient use of the soil and mountains, sustainable tourism and use of renewable energy. |
Стратегия страны, имеющая практическую направленность, поощряет экологически эффективное использование почвы и гор, устойчивый туризм и использование возобновляемой энергии. |
Also, the role of FDI in traditional services such as tourism, which can be an important source of revenues from international sales, has become more significant. |
Кроме того, повышается роль ПИИ и в сфере традиционных услуг, таких, как туризм, реализация которых на международном рынке может служить важным источником доходов. |
The impact that the sectoral policies (agriculture, fishing, industry, tourism, transport and energy) have on the coastal zones; |
Воздействие, которое секторальная политика (сельское хозяйство, рыболовство, промышленность, туризм, транспорт и энергетика) оказывает на прибрежные районы. |
The Committee is also concerned that employment in newly established sectors, such as tourism and light industry, may have a negative impact on women if their labour rights are not sufficiently guaranteed. |
Комитет также беспокоит то, что ситуация с занятостью в новых формирующихся секторах, таких, как туризм и легкая промышленность, может негативно сказаться на положении женщин, если их право на труд не будут должным образом гарантировано. |
Expressing concerns about the weakening of ecosystem resilience and the harmful effects of their wide-scale degradation, she suggested that tourism could become an ally to environmental and social development by reversing such trends. |
Выразив обеспокоенность по поводу снижения способности экосистем к восстановлению и пагубных последствий их широкомасштабной деградации, она высказала идею о том, что туризм, обратив вспять такие тенденции, может оказать содействие в экологическом и социальном развитии. |
Speakers stressed that national strategy papers, including poverty reduction strategy papers and action plans, should include tourism as a high priority sector in the framework of sustainable development. |
Выступавшие подчеркивали, что национальные документы с изложением соответствующих стратегий, в том числе документы, касающиеся стратегий борьбы с нищетой, и планы действий в этой области, должны включать туризм в качестве одного из самых приоритетных секторов в рамочный механизм по обеспечению устойчивого развития. |
The work of UNESCO on youth, in particular through the regional Caribbean project, Youth PATH, uses heritage tourism, in addition to education, to empower young people. |
В своей деятельности в интересах молодежи, в частности в рамках регионального проекта для стран Карибского бассейна «Молодежный путь», ЮНЕСКО в дополнение к повышению уровня образования развивает туризм по изучению наследия для расширения возможностей молодежи. |
Mexican specialists have consulted and exchanged expertise with small island developing States on such areas as agricultural diversification, biofertilizers, irrigation, sustainable tourism, hydrology, navigational charts and mapping and the development of artisan craft industries. |
Мексиканские специалисты проводят консультации для малых островных развивающихся государств и обмениваются с ними знаниями в таких областях, как диверсификация сельского хозяйства, биологические удобрения, мелиорация, устойчивый туризм, гидрология, навигационные карты и картирование и развитие кустарного промысла. |
The privatization of trade and commerce, agriculture, mining and the tourism and industrial sectors is yielding positive results in terms of the country's gross national product. |
Приватизация в таких областях, как торговля, сельское хозяйство, горная промышленность, туризм и промышленные отрасли, приносит позитивные результаты, в том что касается валового национального продукта страны. |
Our country is among the world's poorest, in spite of the priceless natural resources that we enjoy, such as agriculture, fishing and tourism, in addition to our strategic position in the Mozambique Channel. |
Наша страна принадлежит к числу наиболее бедных стран мира, несмотря на наличие богатых природных ресурсов, и таких отраслей хозяйственной деятельности, как сельское хозяйство, рыболовство и туризм, а также наше стратегическое положение в Мозамбикском проливе. |
We have succeeded in turning tourism into a new engine of the economy on account of the revenues it generates, and for the first time it has become the greatest source of foreign currency earnings in our trade balance. |
Нам удалось превратить туризм в новую движущую силу экономики, благодаря тем доходам, которые он приносит, и он впервые стал крупнейшим источником поступления иностранной валюты в нашем торговом балансе. |
Our efforts are aimed at carrying out specific tasks in various areas, including transportation, communications, energy, tourism, environmental protection, emergency situations, counter-terrorism, organized crime and the prevention of outbreaks of dangerous infectious diseases. |
Они ориентированы на решение конкретных задач в таких областях, как транспорт и связь, энергетика, туризм, охрана окружающей среды, преодоление чрезвычайных ситуаций, борьба с терроризмом и организованной преступностью, предотвращение вспышек опасных инфекционных заболеваний. |
For example, tourism and agriculture or mining cannot flourish without an adequate transport system and, in turn, a transit system is there to serve needs of other economic sectors and its sustainability depends on demands derived from those sectors. |
Так, например, туризм и сельское хозяйство или горнодобывающий сектор не могут процветать без надлежащей транспортной системы, а транспортная система, в свою очередь, призвана обслуживать другие экономические сектора, и ее устойчивость зависит от спроса, порождаемого этими секторами. |
This cooperation made it possible, inter alia, to hold a Scientific Committee meeting in Panama in August 2006 that discussed eco-tourism and the establishment of a network of tourism experts from four countries participating in the Corredor. |
Это сотрудничество позволило, среди прочего, провести в августе 2006 года заседание Научного комитета в Панаме, где обсуждался экологический туризм и проблема создания силами четырех стран, участвующих в Коридоре, сети экспертов по туризму. |