It is for this reason that landlocked developing countries have been encouraged to shift their economies away from sectors of low productivity, such as high-bulk low-value commodities, to value-addition operations, manufactured goods and tourism. |
Именно по этой причине развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, рекомендуется переориентировать экономику с секторов с низкой производительностью, как то производство дешевых сырьевых товаров в больших объемах, на операции по добавлению стоимости, обрабатывающую промышленность и туризм. |
In 2012, at the eleventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, it was emphasized that tourism was essential as a livelihood option, particularly for indigenous and local communities, which are stewards of rich and biodiverse areas. |
На одиннадцатом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии в 2012 году было подчеркнуто, что туризм является одним из важнейших путей получения средств к существованию, особенно для коренных и местных общин, чьи исконные земли богаты природными ресурсами и отличаются большим биоразнообразием. |
Targeted sectors include construction and food (through the FAO-UNEP Agri-Food Task Force on Sustainable Consumption and Production), tourism as well as sectors that are subject to intensive resource use and where a large environmental footprint from industry is observed. |
Целевыми отраслями являются, в частности, строительство, производство продовольствия (в рамках Агропродовольственной целевой группы ФАО-ЮНЕП по устойчивому потреблению и производству), туризм и отрасли, интенсивно использующие природные ресурсы, что имеет неблагоприятные последствия для окружающей среды. |
For the landlocked developing countries, tourism could generate strong foreign exchange inflows and positive intersectoral linkages, which could promote growth in other sectors and have a stronger positive and multiplicative spillover effect than in most economic sectors. |
Что касается не имеющих выхода к морю развивающихся стран, то туризм может обеспечивать большие потоки иностранной валюты и позитивные межсекторальные связи, которые могут содействовать росту в других секторах и оказывать более сильное позитивное и многократное последующее воздействие, чем большинство секторов экономики. |
Seychelles is one of the States directly affected and heavily impacted by that scourge, as pirates prey on shipping and lay siege to the yachting, tourism and fishing industries of the Western Indian Ocean. |
Сейшельские Острова являются одним из государств, которые непосредственно и болезненно ощущают на себе последствия этих действий, поскольку пираты наживаются за счет грабежа морских судов и блокируют в западной части Индийского океана яхтенный спорт, туризм и рыбный промысел. |
At the national level, his Government was in the process of implementing an eleven-year plan to open sectors such as tourism, telecommunications, transport, accounting and legal services and banking. |
На национальном уровне его правительство находится в процессе осуществления одиннадцатилетнего плана, предусматривающего создание таких секторов, как туризм, телекоммуникации, транспорт, услуги по ведению бухгалтерского учета и правовые услуги, а также банковская деятельность. |
Agriculture, to be sure (though 7% of the total economy), has long accounted for much of Mendoza's foreign exchange earnings (followed closely by tourism, mainly from Chile). |
Сельское хозяйство, естественно (хотя составляет лишь 7 % от всей экономики), долгое время являлось основным источником валютного дохода Мендосы (следующим по величине являлся туризм, в основном из Чили). |
Traditionally the main industry in Ravenshoe was timber, but since 1987, when the government made 900,000 hectares (2,200,000 acres) of surrounding rainforest world heritage listed, the main industries have been tourism, beef and dairy farming. |
Основной отраслью экономики в Рейвенсхо была добыча древесины, но с 1987 года, когда правительство определило 900000 гектаров тропического леса в список объектов всемирного наследия, основными отраслями стали туризм, производство говядины и молочное животноводство. |
At the time of Casanova's birth, the city of Venice thrived as the pleasure capital of Europe, ruled by political and religious conservatives who tolerated social vices and encouraged tourism. |
В то время Венецианская республика считалась европейской «столицей наслаждений», поскольку её правители, будучи политическими и религиозными консерваторами, всё же были терпимы к общественным порокам и поощряли туризм. |
Manara's main industries are agriculture (primarily cotton fields, apples and chickens), tourism to the scenic cliffs via its cable cars descending to Kiryat Shmona in the valley below, and a technical glass manufacturing plant. |
Основными отраслями Менары являются сельское хозяйство (в основном хлопковые поля, яблоки и разведение кур), туризм с видом на живописные скалы с канатной дороги, спускающейся в Кирьят-Шмону в долине ниже кибуца, и завод по производству технического стекла. |
Following the Meiji Restoration and the building of a national railroad network, tourism became more of an affordable prospect for domestic citizens and visitors from foreign countries could enter Japan legally. |
После реставрации Мэйдзи и строительства национальной железнодорожной сети, туризм стал более доступной перспективой, как для японских граждан, так и для зарубежных гостей, которые могли въехзжать в Японию на законных основаниях. |
Like forests, coral reefs provide multiple services - including tourism and fish nurseries, which help to sustain commercial fishing - and have an intrinsic value to people. |
Как и леса, коралловые рифы выполняют несколько функций - в том числе туризм и рыбопитомники, которые помогают поддерживать коммерческий промысел - и имеют существенную ценность для людей. |
The country has progressed from the sugar-based monoculture of 50 years ago to a diversified economy that includes tourism, finance, textiles, and, if current plans bear fruit, advanced technology. |
Страна прошла путь от монокультуры, основанной на сахаре 50 лет назад, до диверсифицированной экономики, которая включает в себя туризм, финансы, текстиль и, если текущие планы принесут свои плоды, также и передовые технологии. |
The second Summit meeting, held last month in Amman, laid the foundation for promoting the expansion of private-sector investment in the region and fostering a public-private partnership in fields such as tourism, telecommunications and transportation. |
Вторая Встреча в верхах, состоявшаяся в прошлом месяце в Аммане, заложила основы для стимулирования роста капиталовложений частного сектора в регион и развития партнерства между государственным и частными секторами в таких областях, как туризм, средства дальней связи и транспорт. |
There are service export sectors where it would be possible to promote the creation of joint ventures: the application of computer technology in such areas as airline reservations, reimbursement claims for medical expenses by foreign insurance companies, banking activities, tourism, etc. |
Оказать поддержку созданию совместных предприятий можно и в секторах, занимающихся экспортом услуг: применение компьютерной технологии в таких областях, как резервирование авиабилетов, обработка заявок на возмещение медицинских расходов иностранными страховыми компаниями, банковская деятельность, туризм и др. |
Mechanisms for cooperation among the islands in tourism, fisheries, energy, population/migration, and export/import management are of key concern. |
Особое внимание уделяется механизмам сотрудничества между островами в таких областях, как туризм, рыболовство, энергетика, народонаселение/миграция и регулирование экспорта/импорта. |
A large proportion of the scope for services lies in specialized tourism, offshore finance, information processing, and a variety of micro-activities based on island-specific features and advantages. |
Значительная часть существующих возможностей в сфере услуг касается таких секторов, как специализированный туризм, офшорные финансовые услуги, обработка информации и различные виды микродеятельности, основанные на особенностях и преимуществах, присущих островным странам. |
In the resolutions adopted by that organization's General Assembly there is an important commitment to continuing cooperation with the General Secretariat of SICA and an expression of satisfaction regarding activities in the areas of sustainable development, trade, tourism and democracy. |
Среди резолюций, принятых Генеральной ассамблеей этой организации, обращает на себя внимание резолюция, в которой закреплено важное обязательство продолжать сотрудничество с генеральным секретариатом СЦАИ и выражается удовлетворение по поводу проводимых мероприятий в таких областях, как устойчивое развитие, торговля, туризм и демократия. |
In a number of developing countries, tourism represents a leading economic activity, having already overtaken cash crop agriculture or mineral extraction as their major source of national income, employment and export earnings. |
В ряде развивающихся стран туризм является основным видом экономической деятельности, уже выдвинувшимся на первый план по сравнению с товарным сельским хозяйством и добычей полезных ископаемых в качестве основного источника национального дохода, занятости и экспортных поступлений. |
The small island countries in the Pacific and Indian Oceans have also engaged in TCDC exchanges to address such issues as sea-level rise, problems relating to diseconomies of scale deriving from their small size, tourism and the threat to biodiversity. |
Малые островные страны Тихого и Индийского океанов занимались, кроме того, обменами по линии ТСРС по такой проблематике, как подъем уровня моря; отрицательный экономический эффект увеличения масштабов производства, вызванный небольшим размером этих стран; туризм; угроза биологическому разнообразию. |
The recreational and economic value of these beaches and the marine reserves has made tourism one of the island's chief income-generating services, contributing some 10.3% to the Gross Domestic Product at factor cost for 2002. |
Благодаря курортной и экономической ценности этих пляжей и морских заповедников туризм стал одной из наиболее прибыльных отраслей экономики острова, поступления от которой в 2002 году составили около 10,3% валового внутреннего продукта, исчисляемого по номинальным показателям. |
In Neuquén, Argentina, the National Parks Administration and the Neuquén Mapuche Confederation agreed on the establishment of a management system that involves indigenous communities in decision-making relating to issues such as livestock breeding, tourism and the harvesting of forest products in protected areas. |
В Некине Администрация национальных парков и Конфедерация племени мапуче договорились создать систему управления, в рамках которой коренные общины участвуют в принятии решений по таким вопросам, как животноводство, туризм и использование лесохозяйственной продукции в охраняемых районах. |
Malaria lowers economic growth and increases poverty through numerous channels, including private and non-private medical care costs, reduced productivity of malaria sufferers and caretakers, by inhibiting the movement of labour and by discouraging foreign direct investment, trade and tourism. |
Малярия замедляет экономическое развитие и в различных формах обостряет нищету, включая частные и нечастные расходы на медицинское обслуживание, снижение производительности труда больных малярией и лиц, которые ухаживают за ними, сдерживая движение рабочей силы и дестимулируя прямые иностранные инвестиции, торговлю и туризм. |
The programme is funded by the European Commission and provides modules of training in: business and marketing skills, new seafood products, tourism, safetyawareness and fish quality, inter alia. |
Данная программа финансируется Европейской комиссией и обеспечивает, в частности, модульное обучение по следующим темам: навыки предпринимательской деятельности и маркетинга, новые морские продукты, туризм, правила безопасности и качество рыбной продукции. |
The Director General of Nepal's Department of Industries spoke on the opportunities for investment, ranging from agriculture and agro-processing, hydropower development and manufacturing of many kinds, to services, including tourism. |
Генеральный директор Департамента промышленности Непала остановился на инвестиционных возможностях в стране, которые охватывают широкий круг секторов, начиная от сельского хозяйства и переработки агропродукции, производства гидроэлектроэнергии и многих обрабатывающих секторов и заканчивая сферой услуг, включая туризм. |