The Council's main concerns are: support for new democratic institutions; economic and technical cooperation; environmental protection; development of transport and communications; cultural exchange; education; and tourism. |
Основные сферы деятельности Совета: поддержка новых демократических институтов; экономическое и техническое сотрудничество; охрана окружающей среды; развитие транспорта и коммуникаций; культурные обмены; образование; туризм. |
The main industry is tourism, while in 1991 the oil refinery resumed its operations after a six-year closure. |
Главной отраслью промышленности является туризм, однако в 1991 году после шестилетнего перерыва на острове вновь открылся нефтеперерабатывающий завод. |
More than 40 ministers attended, holding portfolios such as the environment, forestry, agriculture, tourism, development and finance. |
В работе сессии приняли участие свыше 40 министров, возглавляющих министерства по таким вопросам, как окружающая среда, лесное хозяйство, сельское хозяйство, туризм, развитие и финансы. |
They will have control of all aspects of their society, such as law, religion and education; industry, commerce and agriculture; tourism, health and welfare. |
Они будут осуществлять контроль над всеми областями жизни своего общества - это право, религия и образование; промышленность, торговля и сельское хозяйство; туризм, здравоохранение и социальное обеспечение. |
During this last year, gender impact assessments have been carried out in sectors as diverse as broadcasting, tourism, occupational health and safety and equal opportunities for people with special needs. |
За последний год анализ гендерных аспектов был осуществлен в таких различных областях, как радиовещание, туризм, охрана труда и равные возможности для людей с особыми потребностями. |
Diversification into new activities, such as tourism and the development of small businesses in rural areas, is often led by women seeking to supplement family incomes. |
Диверсификация и развитие новых видов деятельности, как, например, туризм и развитие мелкого предпринимательства в сельской местности, зачастую осуществляются по инициативе женщин, которые стремятся пополнить семейный бюджет. |
Biodiversity conservation must be viewed in an intersectoral context, taking into account, for instance, agricultural practices, tourism and recreation, energy, and trade, as well as the environment. |
Сохранение биоразнообразия следует рассматривать в межсекторальном контексте, принимая во внимание, в частности, методы ведения сельского хозяйства, туризм и рекреационную нагрузку, энергетику и торговлю, а также вопросы охраны окружающей среды. |
Official unemployment stood at almost 15 per cent; over 700 murders were committed each year; tourism could not be developed as a viable industry; and agricultural products could not be protected. |
Официальный уровень безработицы составляет почти 15 процентов; каждый год совершается более 700 убийств; туризм не может развиваться как конкурентоспособная отрасль экономики; и нет возможностей защитить сельскохозяйственную продукцию. |
The major areas include: rural development and food security; conservation of biological diversity; fresh water; forests; tourism; climate change; disaster reduction; culture and traditional knowledge; and research. |
Основные области включают: развитие сельских районов и продовольственную безопасность; сохранение биологического разнообразия; ресурсы пресной воды; леса; туризм; изменение климата; уменьшение опасности стихийных бедствий; культуру и традиционные знания; и научные исследования. |
Chapter II of the Secretary-General's report, on actions by African countries and organizations, highlights the NEPAD efforts in a number of critical areas, such as infrastructure, health, education, environment and tourism, agriculture, science and technology and industrialization. |
В разделе II доклада Генерального секретаря, посвященного мерам, принимаемым африканскими странами и организациями, освещаются усилия НЕПАД на ряде важных направлений, в числе которых - инфраструктура, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и туризм, сельское хозяйство, наука и техника и индустриализация. |
While negotiating, developing countries need to take into account not only their broader developmental goals, but should also ensure that gender is considered, especially concerning gender sensitive sectors, such as health services or tourism. |
При ведении переговоров развивающимся странам необходимо не только принимать во внимание собственные общие цели развития, но и обеспечивать учет гендерного фактора, особенно в таких чувствительных к гендерным аспектам секторах, как услуги здравоохранения или туризм. |
Furthermore, tourism often embraces an array of occupations of an informal nature that draw on women's traditional activities such as cleaning, cooking and babysitting, considered cheap labour. |
Кроме того, туризм нередко делает востребованным целый ряд профессий неформального характера, которые основаны на традиционных видах деятельности женщин, таких, как уборка, готовка пищи и уход за детьми, которые считаются низкооплачиваемыми. |
These could include cases within, for example, the tourism and health services, in order to suggest possible policy options and measures to improve the contribution of women to the competitiveness of their countries and regions. |
При этом можно было бы, в частности, рассмотреть отдельные примеры в таких секторах, как туризм и медицинские услуги, в целях выработки предложений относительно возможных вариантов политики и мер по увеличению вклада женщин в обеспечение конкурентоспособности их стран и регионов. |
Under this mode, the customer physically moves across national borders, while the provider does not (typical cases include tourism, education or the repair of transport means abroad). |
При таком способе клиент физически пересекает национальные границы, а поставщик нет (типичными случаями являются, в частности, туризм, образование или ремонт транспортных средств за рубежом). |
As a result, more and more women are getting involved in income-generating activities, including home economics, food production, cassava processing, the informal sector, trading, tourism, and so on. |
В результате такой политики все большее число женщин принимает участие в приносящей доход деятельности, включая надомную работу, производство продуктов питания, переработку маниоки, неформальный сектор, торговлю, туризм и так далее. |
As tourism was her country's primary industry, as well as that of other small island developing States, the Bahamas was committed to ensuring environmental sustainability for its economic survival and social development. |
Поскольку главной индустрией в ее стране, как и в других малых островных развивающихся государствах является туризм, Багамские Острова глубоко заинтересованы в сохранении окружающей среды ради своего экономического выживания и социального развития. |
Other sectors that contribute to New Caledonia's gross domestic product (GDP) are public administration, commerce, services, construction and public works, small and medium-scale industry, agriculture and tourism. |
К числу других секторов, принимаемых во внимание при определении валового внутреннего продукта (ВВП) Новой Каледонии, относятся государственная администрация, торговля, сфера услуг, сектор жилищно-коммунального строительства, мелкие и средние предприятия, сельское хозяйство и туризм. |
Mr. Balestra (San Marino) said that tourism had become an integral part of the globalization process, was the major source of world trade, and had an extraordinary impact on developing and industrialized countries. |
Г-н Балестра (Сан-Марино) говорит, что туризм стал неотъемлемой частью процесса глобализации, является крупным источником мировой торговли и оказывает чрезвычайно важное воздействие как на развивающиеся, так и на промышленно развитые страны. |
The Partnership attaches crucial importance to areas important for the continent such as regional integration, agriculture, food security, health, education, infrastructure, industrialization, the environment and tourism. |
В рамках Партнерства первостепенное внимание уделяется таким критическим для континента областям деятельности, как региональная интеграция, сельское хозяйство, продовольственная безопасность, здравоохранение, образование, инфраструктура, индустриализация, окружающая среда и туризм. |
It had been accepted that, from an economic point of view, tourism needed to be viewed from a demand perspective as a social phenomenon emerging from the activity of visitors. |
Признано, что с экономической точки зрения туризм следует рассматривать в плане спроса как социальное явление, обусловленное деятельностью туристов. |
Price survey areas are selected with regard to the number of population (Table 2), the economic importance of the region (industry, farming or tourism), distance from the supply sources and the density of the trading and service network. |
Обследуемые районы, по которым собирается ценовая информация, определяются с учетом численности населения (таблица 2), экономического значения региона (промышленность, сельское хозяйство или туризм), удаленности от источников поставок и плотности сети предприятий торговли и услуг. |
The economic sectors identified as having the most significant impact on physical alterations and destruction of habitats are tourism, aquaculture, mining and ports and harbours. |
Выявлены экономические секторы, сильнее всего приводящие к физическому изменению и разрушению местообитаний: туризм, аквакультура, добыча полезных ископаемых и портово-пристанское хозяйство39. |
Furthermore, UNEP contributed to reports, information documents and initiatives for the consideration of the Commission relating to major groups or economic sectors, such as industry, tourism, agriculture, transport and energy. |
Помимо этого, ЮНЕП способствовала подготовке докладов, информационных документов и инициатив для рассмотрения Комиссией, которые касаются основных групп или экономических секторов, таких как промышленность, туризм, сельское хозяйство, транспорт и энергетика. |
Some developing countries are successful in exporting services, including tourism, transport, construction and business services, through temporary movement of natural persons and cross-border supply of services. |
Некоторые развивающиеся страны успешно экспортируют услуги в таких областях, как туризм, транспорт, строительство и предпринимательские услуги, за счет временного движения физических лиц и трансграничного предоставления услуг. |
The resumption of economic growth in the mid-1990s was owing to the international business sector, as tourism has been in decline, hit by competition from other less expensive destinations. |
Возобновление экономического развития в середине 90х годов было обусловлено развитием международного предпринимательского сектора, так как туризм находится в состоянии упадка в результате конкуренции со стороны других, менее дорогостоящих мест. |