The lunar cratering record suggests that the rate of impacts in the Inner Solar System 4000 million years ago was 500 times higher than today. |
Судя по кратерам на поверхности Луны, 4 млрд лет тому назад образование ударных кратеров на твердых телах внутренней Солнечной системы шло в 500 раз интенсивнее, чем сейчас. |
That is precisely what we called for in December 2006, when we presided over the Security Council, with a warning about just what we are seeing today. |
Именно к этому мы призывали в декабре 2006 года, когда мы выполняли обязанности Председателя Совета Безопасности, и предупреждали о том, что ситуация может сложиться именно таким образом, как это происходит сейчас. |
The fundamental problem that much of the world faces today is that investors are overreacting to debt-to-GDP ratios, fearful of some magic threshold, and demanding fiscal-austerity programs too soon. |
Фундаментальная проблема, с которой большая часть мира сейчас сталкивается, заключается в том, что большинство инвесторов слишком эмоционально относятся к отношению долг-ВВП, страшась какой-то магической границы, и слишком рано начинают требовать введения мер жесткой финансовой экономии. |
We appreciate the willingness of the Council to meet in this format today and hope that the dialogue on these issues can be continued later this year. |
Мы высоко ценим проявленные Советом желание и готовность собраться сегодня в таком же формате и надеемся, что диалог по этим вопросам можно будет продолжить позднее в этом году. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Аргентины. |
"Our main task is to ensure that we have facts proving what we already know regarding election fraud," Andriy Shkil said today at a briefing in the Verkhovna Rada. |
"Главную задачу, которую мы сейчас перед собой ставим, - обеспечить фактаж того, что мы и так знаем - по фальсификациям", - сказал Андрей Шкиль сегодня на брифинге в Верховной Раде. |
And that's still the case for many, many teenagers around the world today. |
Даже сейчас получение образования является проблемой для многих подростков мира. 40% подростков не имеют возможности получить среднее образование. |
PAR officials mentioned that while PAR had started out as a project to assist the returnees, today the strategies were community-based. |
Сотрудники ППН отметили, что вначале эта программа осуществлялась как один из проектов по оказанию помощи возвращающимся лицам, а сейчас в основу ее стратегии положено удовлетворение потребностей общин. |
What I believe we may be hearing, and what I would like to see from this meeting today, is a clear commitment of the political will necessary to implement it. |
Я полагаю, что в результате сегодняшнего заседания мы можем услышать - и я хотела бы присутствовать при этом - четкое обязательство проявить политическую волю для претворения ее в жизнь. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Словакии Его Превосходительству гну Яну Кубишу. |
I think if alcohol was introduced today it would certainly have many more sanctions on it than it currently has. |
Если бы человечество узнало об алкоголе только в наши дни несомненно было бы видвинуто много санкций против его распространения, нежели имеется сейчас. |
Within the current regulatory and legal environment, with derivatives and other off-balance-sheet liabilities, there is no way for investors to have that assurance today. |
При существующей нормативной и законодательной среде, допускающей производные финансовые инструменты и другие, не включаемые в балансные отчеты, обязательства, у инвесторов сейчас нет возможности получить такие гарантии. |
It was originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a dozen of other systems. |
Сначала оно было разработано для машин с процессором 386 (и выше); а сейчас портировано и на другие системы, включая мультипроцессорные конфигурации. |
Conventional wisdom among economists and investors has a long record of failing to spot major turning points; so the near-universal belief today that Greece faces permanent depression is no reason to despair. |
Уже давно известно, что коллективный разум экономистов и инвесторов часто упускает из вида важные поворотные моменты. По этой причине факт всеобщей уверенности в том, что Греция стоит сейчас на пороге бесконечной депрессии, - совсем не повод для отчаяния. |
By contrast, there is no country today that is able and willing to step in should the US fail to get its act together. |
В противоположность той ситуации, сейчас нет страны, которая сможет и захочет взять на себя эту роль, в том случае если США не сумеют взять ситуацию под контроль. |
But images of the 1987 crash, driven by computers in tall modern steel-and-glass office buildings, do seem to be on people's minds today. |
Но образы краха 1987 года, приводимые в движение компьютерами в высоких современных административных зданиях из стали и стекла, сейчас, кажется, на самом деле находятся в памяти людей. |
Within the current regulatory and legal environment, with derivatives and other off-balance-sheet liabilities, there is no way for investors to have that assurance today. |
При существующей нормативной и законодательной среде, допускающей производные финансовые инструменты и другие, не включаемые в балансные отчеты, обязательства, у инвесторов сейчас нет возможности получить такие гарантии. |
The highest costs currently stem from espionage and crime, but the other two may become greater threats over the next decade than they are today. |
Наибольший ущерб сейчас наносят кибершпионаж и киберпреступность, однако две другие угрозы в течение ближайшего десятилетия могут стать более серьезными, чем сейчас. |
We must not forget the recent past, when the now-discredited, hastily composed concept of humanitarian intervention was a highly prized concept championed by some political leaders exerting great influence over the state of world affairs at that time and even today. |
Мы не должны забывать о событиях недавнего прошлого, когда наспех сформулированная и сейчас уже дискредитированная концепция гуманитарного вмешательства высоко оценивалась и отстаивалась некоторыми политическими лидерами, которые оказывали тогда (и оказывают даже сейчас) огромное влияние на состояние международных отношений. |
If I'd had the scientific understanding of gunpowder and primers I have today I might've been standing here. |
Если б тогда я знал о порохе столько, сколько знаю сейчас я бы стоял сейчас рядом с вами. |
He was 18 when he was caught so today he's 35. |
Тогда ему было 18, сейчас около 35ти. |
There is peace today in our Aceh province because of successful mediation by the Helsinki-based Crisis Management Initiative. Thus, we have learned our lessons in mediation very well. |
Благодаря успешному посредничеству представителей хельсинкской Инициативы по ликвидации последствий кризисов, сейчас в нашей провинции Ачех установился мир. |
After the beginning of re-evacuation of industrial plants and other institutions, the university was located in a three-storeyed shop building at the Spartaka street - today there is the Detsky Mir (Children's World) shop. |
После начала реэвакуации заводов и учреждений вуз разместился в трёхэтажном здании магазина на улице Спартака - сейчас там находится магазин «Детский мир». |
Counterintuitively, though it uses waste materials, the lignin process is no longer popular because of environmental concerns, and today most vanillin is produced from the petrochemical raw material guaiacol. |
«Лигниновый» способ потерял популярность по экологическим причинам, и сейчас большинство ванилина производят из нефтехимического сырья. |
That's how I survived growing up, and it's how I still live my life today, heeding and listening to my fear. |
Поэтому я выжил в юности и поэтому до сих пор жив сейчас. |
But sometimes I wonder what it would be like to get into a fight today. |
Но иногда хочется узнать, каково это - подраться сейчас? |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. |
В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер. |