In other words, were it not for construction, the US unemployment rate would be 6.5% - a far healthier situation than today. |
Другими словами, если бы не строительство, уровень безработицы был бы 6,5% - ситуация намного более здоровая, чем сейчас. |
That remains as true today as it did almost 40 years ago, when I first entered government. |
Это столь же верно сейчас, как и почти 40 лет назад, когда я впервые пришел в правительство. |
Had the accords been implemented over the years with greater conviction and dedication, the country would be in a far better situation today. |
Если бы Мирные соглашения раньше осуществлялись более решительно и целенаправленно, страна сейчас не сталкивалась бы с такими трудностями. |
In fact, it is specifically religion and national culture that, today as never before, require protection from the devastating impact of extremism of any kind. |
Напротив, именно религия и национальная культура, как никогда, нуждаются сейчас в защите от разрушительного воздействия экстремизма любого толка. |
When I took over my functions almost two years ago, it sounded like a dream, but today it is a reality. |
Когда я приступал к своим обязанностям почти два года назад, об этом можно было только мечтать, а сейчас это стало реальностью. |
Billions of lives, not just today but also of future generations, will depend on the actions we take now. |
Жизни миллиардов людей и не только сейчас, но и грядущих поколений будут зависеть от принимаемых нами сегодня мер. |
United Nations peacekeeping today relies on only a small group of presently 13 Member States that provide this vital asset to missions. |
В настоящее время миротворческие силы Организации Объединенных Наций зависят от небольшой группы государств-членов (сейчас это 13 государств), которые предоставляют миссиям этот важный ресурс. |
Without joint extra efforts, there is the risk that more children will be out of school in 2015 than today. |
Если не активизировать совместные усилия, возникнет опасность того, что в 2015 году школу не будут посещать еще больше детей, чем сейчас. |
The results of the monitoring of the situation by the Commissioner for Human Rights confirm that to a large extent, these comments remain applicable today. |
Результаты мониторинга Уполномоченного по правам человека подтверждают, что эти замечания во многом остаются актуальными и сейчас. |
Fifthly, weapon buy-back schemes are generally more successful when the perceived risk of further conflict is lower than is the case today in the Kivus. |
В-пятых, программы выкупа оружия, как правило, приносят больший успех в тех случаях, когда потенциальная опасность продолжения конфликта меньше той, которая существует сейчас в провинциях Киву. |
The Group is concerned that such practices established during the suspension are likely to continue today, owing to the high incentive to avoid export duties. |
Группа обеспокоена тем, что подобная практика, применявшаяся в период приостановления деятельности горнодобывающей отрасли, возможно, продолжается и сейчас, поскольку существует большой стимул к тому, чтобы избегать уплаты экспортных пошлин. |
Already today, it faces significant limitations due to restricted funding possibilities of facilities with beds available for recruiting graduates interested in psychiatry and for their training. |
Уже сейчас встречаются серьезные ограничения в связи с ограниченными возможностями финансирования медицинских стационаров для набора выпускников, желающих заниматься психиатрией, и для их обучения. |
But more than 50 years after the Charter was written, we cannot conclude that the world today is a safer place than it was when the United Nations was founded. |
Но сейчас, спустя более 50 лет после того, как был написан Устав, мы не можем сказать, что мир сегодня стал безопаснее, чем в то время, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
Therefore, six months into UNMISET, we think it is constructive to reflect on the factors behind the good news we have heard today. |
Поэтому мы полагаем, что сейчас, спустя шесть месяцев после начала работы МООНПВТ, полезно поразмыслить над теми факторами, что стоят за хорошими известиями, о которых мы сегодня слышим. |
The question of protection of civilians in armed conflicts has taken on an altogether new dimension in the world today and constitutes a serious challenge to the international community. |
Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте приобрел совершенно новое измерение в современном мире, и сейчас это серьезная проблема для международного сообщества. |
It is especially disappointing this year because it appears that today the Middle East is presented with a window of opportunity. |
Достойно особого сожаления то, что это происходит в этом году, ибо, как представляется, на Ближнем Востоке появились сейчас новые возможности. |
As we meet here today, the global economy is showing some signs of slow improvement following the very severe crisis that it has experienced. |
Сейчас, когда мы собрались здесь для обсуждения этого вопроса, в глобальной экономике отмечаются признаки медленного восстановления после очень тяжелого кризиса, который она пережила. |
If the PIIGS started that process today, the benefits would be too long in coming to restore competitiveness and growth. |
Если страны PIIGS сейчас бы начали этот процесс, пришлось бы слишком долго ждать эффекта, прежде чем будут восстановлены конкурентоспособность и экономический рост. |
While there is a price today that reflects those expectations, it is not a price at which distressed banks want to sell. |
В то время как сейчас есть цена, которая отражает эти ожидания, она не является той ценой, по которой бедствующие банки хотят продавать. |
The Polish people, with its historical experience of times of freedom and times of bondage, is gaining new experience today. |
Польский народ со своим историческим опытом жизни в условиях свободы и под игом сейчас накапливает новый опыт. |
It is estimated that by 2030, 5.1 million people will die annually before the age of 60 from such diseases in poor countries, up from 3.8 million today. |
Согласно расчетам, к 2030 году в бедных странах от таких болезней будет умирать не 3,8 млн., как это происходит сейчас, а 5,1 млн. человек в возрасте до 60 лет. |
The most important issue today is to focus on the complete fulfilment of the BWC's provisions, as well as the decisions of its Review Conferences. |
Главное сейчас - сосредоточиться на полном выполнении положений Конвенции, решений ее обзорных конференций. |
The Government of Sri Lanka continues this humanitarian policy even today, although we know that the terrorists seize a good proportion of those humanitarian supplies. |
Правительство Шри-Ланки продолжает проводить эту гуманитарную политику даже сейчас, хотя мы знаем, что значительная часть этих гуманитарных грузов захватывается террористами. |
The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, the civility of its people and moral strength. |
Уверенность и гордость китайского народа основана сейчас на уже достигнутом уровне экономического развития Китая, социальной справедливости, на его благовоспитанности и моральных устоях. |
Now, I would like to turn to where the Court stands today, 10 years after the Rome Conference was convened by the General Assembly. |
Теперь я хотел бы перейти к тому, как обстоят дела с Судом сейчас, спустя 10 лет после созыва Генеральной Ассамблеей Римской конференции. |