We know that these affiliates are connected to Zarqawi because they remain, even today, in regular contact with his direct subordinates, including the poison cell plotters. |
Мы знаем, что эти представители связаны с Заркави, потому что даже сейчас они поддерживают регулярный контакт с его непосредственными помощниками, включая злоумышленников, планирующих отравление людей. |
They evolve, and as such we must be prepared to address not only the problems we see today and the trends we observe but also those that we anticipate for tomorrow. |
Они эволюционируют, и поэтому мы должны быть готовы принимать меры не только в связи с существующими сейчас проблемами и наблюдаемыми нами тенденциями, но и в связи с теми, которые мы ожидаем в будущем. |
Had the international community known two weeks ago what is known today about the nature of the events in Jenin, it is doubtful that a fact-finding effort would have been considered appropriate. |
Если бы две недели тому назад международное сообщество знало то, что ему известно сейчас о событиях в Дженине, не думаю, что вообще было бы сочтено целесообразным предпринимать усилия по установлению фактов. |
I would now like to extend, on behalf of the Conference and on my own behalf, a warm welcome to His Excellency the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, who will be our first speaker today. |
А сейчас я хотел бы от имени Конференции и от себя лично горячо приветствовать Его Превосходительство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, который будет сегодня нашим первым оратором. |
As we stand today in the twilight of the century, we cannot but express disappointment and frustration at what little progress we have made over the last six years. |
Сейчас, когда мы стоим на пороге нового века, мы не можем не испытывать разочарования и огорчения по поводу того, что за последние шесть лет мы достигли столь незначительного прогресса. |
If we are not able today to put an end to wars and poverty, future generations will have to fight arduous and complex battles arising from the degeneration and wounds that currently afflict humanity, as it moves towards the third millennium. |
Если сегодня мы не положим конец войнам и нищете, будущим поколениям придется вести серьезную и сложную борьбу против вырождения человечества в результате ран, наносимых ему сейчас, когда мы приближаемся к третьему тысячелетию. |
The reforms which we are undertaking have the support of the nation, which can legitimately aspire to improving its living conditions today, and not in the distant future. |
Предпринимаемые нами сейчас реформы пользуются поддержкой граждан страны, которые вполне правомерно хотят улучшения своих жилищных условий сегодня, а не в далеком будущем. |
We must above all be aware that today there are new challenges, and that we must look ahead and face them. |
Прежде всего мы должны сознавать, что перед нами сейчас стоят новые задачи и что нам следует смотреть вперед и решать их. |
Furthermore, your delegation and many others which until recently simply had the status of observer can today greatly enrich our work and contribute to furthering it: that is what you are doing now in an outstanding manner, and we thank you for it. |
Кроме того, Ваша делегация, а также многие другие, которые до недавнего времени имели лишь статус наблюдателя, могут сегодня в полной мере обогащать нашу работу и способствовать ее активизации; именно это Вы сейчас и делаете с высоким мастерством, и мы благодарны Вам за это. |
But we do wish to emphasize now, today, one basic consideration so that any delay in a more considered discussion of those papers or those presentations is not misinterpreted in any way. |
Однако сейчас, сегодня, мы желаем особо подчеркнуть одно главное соображение, с тем чтобы любая задержка с более углубленным обсуждением этих документов или этих представлений не истолковывалась сколь-либо неверным образом. |
Not to do that today - immediately, now - would be to become guilty of failure to bring assistance to persons in danger, and this, for jurists, is considered a crime. |
Не сделать этого сегодня - немедленно, сейчас же - значило бы стать виновными в отказе в оказании помощи людям в опасности, а это, с точки зрения юристов, считается преступлением. |
As we meet to discuss the Middle East issue, it is hard to believe how close the two sides were to reaching an agreement a year ago, and how far apart they are today. |
Сейчас, когда мы обсуждаем ближневосточную проблему, трудно поверить в то, что две стороны были столь близки к достижению согласия буквально год назад и настолько расходятся в своих позициях сегодня. |
Globally, peacekeeping demands today outstrip the capacities of any one organization, and it is vital to continue to build up the operational linkages between the United Nations and regional and subregional organizations whose services will also be called upon. |
Необходимость миротворческой деятельности во всем мире сейчас такова, что ни одна организация не справится с этой задачей в одиночку, поэтому исключительно важно продолжать укреплять оперативные связи между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, возможности которых также будут использоваться. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions are jointly called on today to contribute to the thinking process on the methods to be used to help Africa achieve recovery. |
Сейчас Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и бреттон-вудским учреждениям предлагается содействовать усилиям по поискам средств, необходимых для того, чтобы помочь Африке в деле ее восстановления. |
Indeed, those who were in bad housing before this operation are in even worse conditions today. |
Более того, те, кто тогда проживал в плохих жилищных условиях, сейчас находятся в гораздо худших условиях. |
We fear that reports such as the one before the Council today, which any informed analyst or reader would judge to be politically motivated, have a hidden agenda: to perpetuate the war between my country and the Democratic Republic of the Congo. |
Мы испытываем опасения, что доклады, подобные тем, который сейчас рассматривает Совет, который любой информированный аналитик или читатель сочтет основанным на политически предвзятым, имеет скрытую задачу: увековечить войну между моей страной и Демократической Республикой Конго. |
With a dynamic press in East Timor today, with institutions and with more trust in the police and justice system, women are coming forward to report cases of violence. |
Поскольку сейчас Восточный Тимор динамично развивается, создаются новые учреждения и народ больше доверяет полиции и системе правосудия, женщины сообщают о случаях насилия. |
We must acknowledge the fact that the challenges we are facing today were not foreseeable when the founding fathers agreed on the terms which guide the work of this Organization. |
Мы должны признать тот факт, что когда отцы-основатели согласовывали положения, которые затем легли в основу деятельности нашей Организации, они не могли предвидеть появление проблем, стоящих сейчас перед нами. |
In order to revitalize the economy, an industrial export-processing zone was set up in 1989, and today it is home to several dozen companies working in various fields. |
В целях стимулирования экономики в 1989 году создана беспошлинная промышленная зона, на территории которой сейчас работают несколько десятков предприятий самой различной специализации. |
However, we do not see any desire to reopen a debate which was conducted in 2005 and which would be unlikely to lead to any different conclusion if rerun today. |
Однако мы не видим какого-либо стремления вновь начать дебаты, подобные тем, которые проводились в 2005 году и которые, по всей вероятности, не приведут к какому-либо иному выводу, если будут проводиться сейчас. |
The need for disarmament is paramount today for two major reasons: one is to stop the damage that war and conflicts have inflicted on the global economy, and, more important, the loss of lives. |
Сегодня необходимость разоружения является сейчас настоятельной по двум причинам: прежде всего, мы не должны допустить, чтобы войны и конфликты продолжали наносить ущерб глобальной экономике, и приводить также, что еще трагичнее, к гибели людей. |
The current Director-General had played a huge role in bringing UNIDO to where it was today: in one of the most stable and exciting periods of its existence. |
Нынешний Генеральный директор сыграл огромную роль в том, чтобы ЮНИДО стала тем, чем она является сейчас: это один из наиболее стабильных и интересных периодов в ее существовании. |
Likewise, there are in Eritrea today several vibrant civil society organizations with large memberships actively engaged in the promotion and advancement of, inter alia, the human, political and socio-economic rights of their members. |
В Эритрее сейчас также имеется несколько динамично действующих организаций гражданского общества с широким составом участников, которые активно занимаются поощрением и продвижением, в частности, прав человека их членов и их политических и социально-экономических прав. |
But it has also affected developed countries: in fact, in real terms, an average working family in the United States had a larger income in 1980 than it does today, leading to imbalances that contributed to the financial and economic crisis. |
Однако это явление затронуло и развитые страны: так, в реальном выражении средняя работающая семья в Соединенных Штатах имела в 1980 году больший доход, чем сейчас, что приводит к дисбалансам, усугубляющим финансово-экономический кризис. |
If they are not presented orally now, there is no provision for utilizing the 24-hour procedure, because you made it explicit that the voting would take place today. |
Если они не будут устно внесены сейчас, нет оснований для использования процедуры 24 часов, поскольку Вы прямо указали, что голосование будет проведено сегодня. |