In the case of mechanical fuel-injection pumps fitted to compression-ignition engines, manufacturers shall take adequate steps to protect the maximum fuel delivery setting from tampering while a vehicle is in service. |
5.1.5.3 При использовании механических топливных насосов высокого давления, установленных на двигателях с воспламенением от сжатия, заводы-изготовители должны предпринять надлежащие шаги для защиты от неправильного обращения с ними в процессе регулирования максимальной подачи топлива при эксплуатации транспортного средства. |
Given the international scope of the dilemma, the United Nations sought to build upon its history of dealing with the small-arms issue by holding a major meeting in July of this year to discuss concrete actions the international community could take. |
С учетом международного характера этой проблемы Организация Объединенных Наций, основываясь на накопленном ею опыте борьбы с распространением стрелкового оружия, созвала в июле этого года крупное совещание для обсуждения конкретных действий, которые могло бы предпринять международное сообщество. |
My delegation is also of the view that all States Members of the United Nations, as a part of our counter-terrorism obligations under Security Council resolution 1373, should take concrete measures towards that end. |
Моя делегация также считает, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций в рамках наших обязательств по борьбе с терроризмом, в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, следует предпринять конкретные действия в этой связи. Председатель: Я благодарю представителя Республики Корея за любезные слова в мой адрес. |
She would also appreciate his perspective on what steps the new Government should take to demand accountability for gross human rights violations, what his own plans were in that regard and on how the international community could support those efforts. |
Ее также интересует его мнение о том, какие шаги должно предпринять новое правительство в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, какие меры планирует принять он сам в этом направлении и каким образом международное сообщество может оказать содействие этим усилиям. |
Documents issued by various United Nations agencies, independent organizations and well-regarded research scientists reveal that there is manifest inadequacy and that there are enormous possibilities yet to be explored or utilized in order to achieve a better understanding of reality and take decisive steps in the right direction. |
Документы, подготовленные различными учреждениями Организации Объединенных Наций, независимыми организациями и авторитетными научными сотрудниками, указывают на существующее неравенство и наличие широких возможностей, которые предстоит еще изучить и использовать для того, чтобы лучше понимать существующую вокруг реальность и предпринять решительные шаги в правильном направлении. |
The Government should take steps to strengthen its border controls, limit the number of work and residence permits granted, and oblige business firms to provide better living and working conditions for employees. |
Правительству следует предпринять шаги для укрепления контроля за его границами, ограничить число выдаваемых разрешений на работу и видов на жительство и обязать деловые фирмы обеспечивать лучшие условия для жизни и работы нанимаемых лиц. |
The Committee recommended that Parties that are shark-fishing States develop a national shark plan at the earliest opportunity and take steps to improve research and data collection on both fisheries and trade. |
Сторонам, ведущим акулий промысел, Комитет рекомендовал при первой же возможности разработать национальный план по акулам и предпринять шаги к совершенствованию исследований и сбора данных, касающихся промысла и торговли. |
More must be done, however, at the grass-roots level to ensure that everyone everywhere could participate in creating a culture of human rights and in so doing take their destiny into their own hands. |
Однако для того, чтобы люди всего мира смогли участвовать в формировании культуры прав человека и тем самым получили возможность самостоятельно определять свою судьбу, необходимо предпринять дополнительные усилия на низовом уровне. |
The Special Rapporteur considers this an important area where DIF must take proactive steps to ensure that a broader base of non-governmental organizations working in the field of children's rights are included in a State-wide initiative. |
Специальный докладчик считает, что в этой важной области НСВРС необходимо предпринять максимально активные усилия для подключения к осуществляемым на уровне штате инициативам как можно большего числа неправительственных организаций, отстаивающих интересы детей. |
In fact, creating such a market is the most important step we can take to address longevity risk, for we could then discover its true price, allowing myriad business decisions involving longevity to be made more efficiently. |
Фактически, создание такого рынка является самым важным шагом, который мы можем предпринять для уменьшения риска долгожительства, поскольку в этом случае мы узнаем его истинную цену, сделав возможным принятие множества более эффективных решений, связанных с большей продолжительностью жизни. |
As a strong supporter of the Commission since its inception, Canada hopes that through this draft resolution, the United Nations system and the international community can take further tangible steps toward sustaining and improving our support to CICIG. |
Оставаясь решительным сторонником деятельности Комиссии с момента ее создания, Канада хотела бы выразить надежду на то, что благодаря этому проекту резолюции система Организации Объединенных Наций и международное сообщество смогут предпринять новые реальные шаги в целях поддержания и совершенствования наших усилий по оказанию поддержки МКББГ. |
What further steps could non-nuclear weapon states take to strengthen the non-proliferation regime and promote a world free of nuclear weapons? |
Какие дальнейшие шаги могли бы предпринять государства, не обладающие ядерным оружием, чтобы укреплять режим нераспространения и утверждать мир, свободный от ядерного оружия? |
CERD regretted that despite the abolition of slavery and the caste system in 1896, discrimination against the descendants of slaves persists and recommended that Madagascar take the necessary steps to put an end to it. |
КЛРД выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на отмену рабства и кастовой системы в 1896 году, в стране сохраняется дискриминация в отношении потомков рабов, и рекомендовал Мадагаскару предпринять необходимые шаги к тому, чтобы положить конец этому явлению. |
ARS should also take the necessary measures to build or enhance the capacity of their members to participate constructively in the processes aimed at developing appropriate laws and institutions for a more law-based and human rights-oriented society. |
Альянс также должен предпринять необходимые меры по созданию или укреплению потенциала своих членов для того, чтобы они могли конструктивно участвовать в процессах, направленных на создание соответствующих законодательства и институтов общества, основанного на законности и ориентированного на уважение прав человека. |
The international community has long identified the negotiation of a fissile material cut-off treaty as one of the most urgent disarmament and non-proliferation steps the international community should take. |
Международное сообщество уже давно рассматривает переговоры по договору о запрещении производства расщепляющего материала для ядерного оружия в качестве одного из самых безотлагательных шагов, которые необходимо предпринять в области разоружения и нераспространения. |
Noting the wide provision of antiretroviral treatment, it recommended that the Government take action to address non-coverage of treatment among the refugee populations as indicated in the report. |
Она рекомендовала Ботсване сделать однозначное заявление о присоединении к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. Объединенная Республика Танзания рекомендовала Ботсване предпринять шаги для создания независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
He wondered what steps the United Nations should take to remedy the injustice that had been committed against indigenous people by categorizing the coca leaf as a narcotic and how to ensure that use of the coca leaf was respected by the international community. |
Оратор интересуется, какие шаги следует предпринять Организации Объединенных Наций для исправления той несправедливости, которой коренное население подвергается из-за того, что листья коки были причислены к разряду наркотических средств, и как можно было бы обеспечить, чтобы использование листьев коки пользовалось уважением международного сообщества. |
Other developed countries and regions, as well as emerging economies, must take substantial steps towards mitigation and develop and share the technologies which result in low-carbon or no-carbon economies. |
Другие развитые страны и регионы, а также развивающиеся экономики должны предпринять существенные шаги по смягчению последствий, а также по развитию технологий, позволяющих снизить или вообще устранить в экономике зависимость от углеводородов, и по обмену такими технологиями. |
Recommendation 2 - Selection of resident coordinators: The Secretary-General should take immediate steps to modify, after concurrence of the Administrative Committee on Coordination, the procedures for selection and appointment of the resident coordinators. |
Генеральному секретарю предлагается предпринять немедленные шаги по изменению, с одобрения Административного комитета по координации, процедур отбора и назначения резидентов-координаторов. |
For our part, we can help countries strengthen financial sectors and take other steps to benefit more from private capital flows. Thirdly, without more opportunities for trade, low-income countries will not be able to achieve the sustained and rapid growth required for meaningful poverty reduction. |
Со своей стороны, мы можем помочь странам укрепить финансовые секторы и предпринять другие шаги по более активному привлечению и использованию потоков частного капитала. |
For years, I have been arguing that national governments should take some simple steps to reframe economic quantities and help the public overcome the money illusion. They could merely create an indexed unit of account to replace currency for measuring economic quantities and defining prices. |
Уже несколько лет я пытаюсь доказать, что правительства различных стран должны предпринять несколько простых шагов для изменения обрамления экономических величин: это поможет людям преодолеть иллюзию денег. |
In order to become a full-fledged member of the East African Community, Burundi must take steps to train its elites in English (the language of the EAC Treaty) and strive to keep the payment of its assessed contributions up to date. |
Для завершения своей интеграции в ВАС Бурунди должна предпринять усилия по обучению своей элиты английскому языку (язык Договора о ВАС) и стандартизации своих бюджетных взносов. |
We continue to work on practical steps that the Non-Proliferation and Disarmament Initiative could take to strengthen the effectiveness and efficiency of the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards system, which constitutes a key component of the global non-proliferation regime. |
Мы продолжаем работу над практическими шагами, которые страны-участницы Инициативы в области нераспространения и разоружения могли бы предпринять в целях повышения эффективности и действенности системы гарантий МАГАТЭ, которая является ключевым компонентом глобального режима нераспространения. |
It's part of the bankruptcy law that says you can't take any action against a company in bankruptcy without first hiring another lawyer and getting permission from the bankruptcy court. |
По закону о банкротстве чтобы что-нибудь предпринять против компании, признавшей себя банкротами, нужно нанять другого адвоката и получить разрешение от суда по делам о несостоятельности. |
We must take immediate steps to redress the extremely uneven geographical and sectoral distribution of the limited funds provided for humanitarian assistance, which threatens to undermine the most basic principle of humanitarian assistance, namely, the provision of aid irrespective of political considerations. |
Мы должны предпринять немедленные шаги по исправлению исключительно неровного географического и секторального распределения ограниченных ресурсов, выделяемых на гуманитарную помощь, иными словами, помощь должна оказываться независимо от политических соображений. |