The Committee recommends that the State party take steps to adopt comprehensive anti-discrimination legislation, guaranteeing protection for all against discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as stipulated in article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, гарантирующего защиту всех лиц от дискриминации в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
The Committee recommends that the State party take steps to promote an inclusive labour market for persons with disabilities and amend domestic labour legislation to include the standard duty for employers to provide for reasonable accommodation. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью содействовать развитию инклюзивного рынка труда для инвалидов и изменить внутреннее трудовое законодательство, чтобы оно содержало положение о стандартной обязанности работодателей обеспечить разумно приемлемые условия. |
It also recommends that the State party take steps to ensure that persons with disabilities under the age of 40 have access to disability pensions. |
Он рекомендует также государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы инвалиды в возрасте моложе 40 лет имели доступ к пенсиям по инвалидности. |
It also recommends that the State party take steps to raise awareness among disadvantaged and marginalized groups and individuals of the health-care system and ensure that all have access to related information in languages other than Danish. |
Он рекомендует также государству-участнику предпринять шаги с целью повышения осведомленности находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных групп и лиц о системе здравоохранения и обеспечить, чтобы все они имели доступ к соответствующей информации на других языках, помимо датского. |
The Committee recommends that the State party take steps to recognize the Thule Tribe of Greenland as a distinct indigenous community capable of vindicating its traditional rights, including, to maintain its cultural identity and use its own language. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для признания гренландского племени туле в качестве отдельной коренной общины, способной отстаивать свои традиционные права, в том числе сохранять свою культурную самобытность и использовать свой собственный язык. |
The Committee recommends that the State party take steps to adopt national legislation and establish an implementation strategy to ensure universal access to social security, providing for a minimum essential level of benefits to all individuals and families, including access to health facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по принятию национального законодательства и установлению реализационной стратегии, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к социальному обеспечению, предоставляя минимально необходимый уровень всем индивидам и семьям, включая доступ к медицинским заведениям. |
The Subcommittee recommends that the State party take steps to help position the national preventive mechanism as a key collegial agency in the country's system for preventing torture and ill-treatment and to contribute to the recognition of its role. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги, которые помогли бы позиционированию национального превентивного механизма как ключевого коллегиального органа в рамках созданной в стране системы по предотвращению пыток и жестокого обращения и способствовали признанию его роли. |
If a business enterprise causes or contributes to adverse impacts on security of tenure, including through its business relationships, it should immediately take all relevant steps to address it. |
Если предприятие оказывает неблагоприятное воздействие на гарантии владения или способствует оказанию такого воздействия, в частности в рамках своих деловых отношений, то следует немедленно предпринять все соответствующие шаги для решения этой проблемы. |
It was hoped that the report would address the substance of State responsibility in the light of the increasing risk of natural disasters, especially in relation to action that States could take to mitigate the effects of climate change. |
Он выражает надежду на то, что в докладе будет раскрыта суть ответственности государств с учетом растущего риска стихийных бедствий, особенно по отношению к действиям, которые государства могут предпринять для смягчения негативных последствий изменения климата. |
The informal expert group may wish to recommend to the Council that it take action to address the nexus between illicit arms flows and the protection of civilians in armed conflict and to engage further with relevant United Nations entities in that regard. |
Эта неофициальная группа экспертов, возможно, пожелает рекомендовать Совету предпринять шаги в направлении рассмотрения вопроса о связи между незаконным оборотом оружия и защитой гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта и дальнейшего взаимодействия с соответствующими субъектами Организации Объединенных Наций в этом плане. |
She asked whether the Special Rapporteur had any special recommendations to make as to what action various parts of the United Nations could take in that regard. |
Г-жа Кунватанагарн спрашивает, есть ли у Специального докладчика какие-нибудь особые рекомендации в отношении действий, которые могли бы предпринять различные структуры Организации Объединенных Наций в этой связи. |
States should take practical steps by adopting and implementing national and international legal frameworks, policies and programmes to combat racial discrimination, paying particular attention to the situation of women, girls and young males. |
Государствам следует предпринять практические шаги посредством принятия и осуществления национальных и международных правовых рамок, стратегий и программ по борьбе с расовой дискриминацией, уделяя особое внимание положению женщин, девочек и молодых мужчин. |
As advocates of a preventive approach, we believe that the international community should take all possible measures to draw up such an international legal instrument before the use of new types of weapons of mass destruction becomes a reality. |
Являясь сторонниками превентивного подхода, полагаем, что международное сообщество должно предпринять все возможные меры по выработке такого международно-правового инструмента до того, как факт применения новых видов ОМУ станет реальностью. |
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. |
В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
The State party should take the necessary steps, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to review its refugee status determination procedures so as to reduce the backlog of asylum applications. |
Государству-участнику надлежит предпринять соответствующие усилия в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПБ) с целью пересмотра своих процедур определения статуса беженца в интересах сокращения количества накопившихся нерассмотренных прошений о предоставлении убежища. |
It urged Mauritius to condemn and take action to eliminate ideas of racial or ethnic superiority and to prioritize the implementation of the recommendations of the Truth and Justice Commission, especially those relating to creating a "less racist and elitist society". |
Он настоятельно призвал Маврикий осудить представления о расовом или этническом превосходстве и предпринять шаги по их искоренению и в первоочередном порядке выполнить рекомендации Комиссии по установлению истины и справедливости, особенно касающиеся построения "менее расистского и элитарного общества". |
The essential point was that the State party should take meaningful steps to give the appropriate status to Amazigh culture and it appeared from the periodic report that progress, including numerous legislative changes, had been made in that regard. |
Важным моментом является то, что государству-участнику следует предпринять существенные шаги для придания соответствующего статуса берберской культуре, и, судя по периодическому докладу, в этом направлении был достигнут прогресс, включая различные законодательные изменения. |
Mr. Dhalladoo (Mauritius) said that his country had raised the issue of the Chagos archipelago before the African Union, which had adopted a resolution supporting any action that the Government might take to assert its sovereignty. |
Г-н Дхалладу (Маврикий) говорит, что его страна поставила вопрос об архипелаге Чагос перед Африканским союзом, который принял резолюцию в поддержку любых мер, которые правительство могло бы предпринять для утверждения своего суверенитета. |
"In the event of a water evacuation what are the six steps a flight attendant must take?" |
"В случае водной эвакуации, какие шесть шагов должен предпринять бортпроводник?" |
The Committee recommends that the State Party take special efforts to ensure respect, protection and fulfilment of economic, social and cultural rights under the Covenant in negotiating development assistance projects and programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять особые усилия с тем, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и осуществление экономических, социальных и культурных прав по Пакту в ходе обсуждения условий проектов и программ по содействию развитию. |
CERD recommended that Belize take steps, including special measures, to guarantee to Maya indigenous peoples and some people of African descent access to the labour market, housing and health care, and to combat the poverty and exclusion they face. |
КЛРД рекомендовал Белизу предпринять конкретные шаги, в том числе принять особые меры, направленные на обеспечение для майя и некоторых лиц африканского происхождения гарантий доступа к трудоустройству, жилью и медицинскому обслуживанию, а также на борьбу с нищетой, с которой они сталкиваются. |
Control officials shall take all necessary steps to prevent a train from being delayed in the event of difficulties or disputes that affect certain passengers only. |
Должностные лица компетентных органов, производящие контроль, обязаны предпринять все меры во избежание задержки отправления поезда по причине возникновения затруднений и разногласий с отдельными пассажирами. |
The Commission may, at any time, take, or direct the taking of, such preparatory steps as it considers desirable to expedite completion of its task and the prompt demarcation of the border... |
Комиссия может в любое время предпринять такие подготовительные шаги или поручить их принятие, какие она считает желательными для ускорения завершения своей задачи и оперативной демаркации границы... |
There are several steps that the host government, the participating countries and the international community could take to help gain the required public acceptance: |
Существует ряд шагов, которые правительство принимающей страны, участвующие страны и международное сообщество могли бы предпринять с целью достижения требуемого общественного признания: |
If denuclearization was to succeed, all States must comply fully with the treaties they had signed and must take new steps to revitalize the multilateral framework to address those threats. |
Для того чтобы процесс денуклеаризации увенчался успехом, все государства должны в полном объеме выполнить подписанные ими договоры и предпринять новые шаги для активизации многосторонних действий по ликвидации этих угроз. |