Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. |
Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. |
Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
We must take immediate tangible steps to implement international law free from double standards and in a way that maintains the Council's credibility in the maintenance of international peace and security. |
Мы должны немедленно предпринять заметные шаги по реализации международного права в обстановке, свободной от двойных стандартов, и таким образом, чтобы Совет мог при этом сохранить свой авторитет в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Furthermore, he would like to know what type of actions Member States could take to improve the gender balance in the United Nations system, both within and outside the Secretariat. |
Кроме того, оратор хотел бы узнать, какого рода меры могли бы предпринять государства-члены для улучшения гендерного баланса в системе Организации Объединённых Наций - как в Секретариате, так и вне его. |
Finally, it is necessary to proceed from actual needs and take the initiative to enhance exchanges with other institutions and civil society in various related areas so as to make good use of their resources. |
И наконец, необходимо исходить из насущной необходимости и предпринять инициативу по активизации обмена с другими учреждениями и гражданским обществом в различных смежных областях, с тем чтобы лучше использовать их ресурсы. |
The aim of paragraph 2 is to define the measures that each State party ratifying the Covenant must take to give effect to the right to work. |
Цель пункта 2 состоит в том, чтобы определить меры, которые каждое государство-участник, ратифицировавшее Пакт, должно предпринять для осуществления права на труд. |
The Department of Political Affairs and the regional divisions should, as a matter of priority, take the initiative in working with relevant United Nations partners to develop and propose a system-wide strategy to better address intra-State and transnational conflicts. |
Департаменту по политическим вопросам и региональным отделам следует в приоритетном порядке предпринять - во взаимодействии с соответствующими партнерами в системе Организации Объединенных Наций - инициативу по разработке и представлению для принятия общесистемной стратегии повышения эффективности мер по урегулированию внутригосударственных и межнациональных конфликтов. |
We hope that the Committee will recommend that the Government take the necessary steps to ensure that the proclaimed right to strike can really be used as a tool for the protection of workers' rights. |
Мы надеемся, что Комитет рекомендует Правительству предпринять необходимые меры для того, чтобы провозглашенное право на забастовку могло реально применяться как инструмент защиты прав работников. |
The Russian Federation has made known its intention to... also take the necessary steps with a view to introducing into Russian legislation criminal responsibility for an international offer, promise or handing over of illicit payments to a foreign public official. |
Российская Федерация сообщила о своем намерении... также предпринять необходимые шаги в целях включения в российское законодательство положений об уголовной ответственности за международное предложение, обещание или передачу незаконных платежей иностранным государственным должностным лицам. |
The State party should take the necessary steps to increase women's participation, without discrimination, in political and social life, in accordance with article 3 of the Covenant. |
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги для расширения участия женщин, без какой бы то ни было дискриминации, в политической и социальной жизни в соответствии со статьей 3 Пакта. |
The State party should take the appropriate steps to ensure the independence of the judiciary, in particular by amending the rules concerning the composition and operation of the Supreme Council of Justice and its effective establishment. |
Государству-участнику следует предпринять надлежащие шаги для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем внесения изменений в нормы, регулирующие состав и деятельность Высшего судебного совета и аспекты его эффективной организации. |
The Board recommends that the International Criminal Tribunal for Rwanda take action to recover the appropriate cleaning and maintenance cost from the lessor and request a reduction in the rent payable. |
Комиссия рекомендует Международному уголовному трибуналу по Руанде предпринять шаги, с тем чтобы взыскать с арендодателя соответствующую стоимость работ по уборке и содержанию помещений и ходатайствовать о снижении арендной платы. |
The State party should take the necessary steps in order to secure for the indigenous inhabitants a stronger role in decision-making over their traditional lands and natural resources (art. 1, para. 2). |
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги в целях обеспечения более весомой роли коренных жителей в принятии решений, касающихся их традиционных земель и природных ресурсов (пункт 2 статьи 1). |
Educating women in rural areas is thus seen as one of the most productive actions that government can take, since it is linked to significant increases in household consumption and improved health and nutritional status of children. |
В этой связи просвещение женщин, живущих в сельских районах, рассматривается как один из наиболее эффективных шагов, которые может предпринять правительство, поскольку оно связано со значительным увеличением уровней семейного потребления и улучшением состояния здоровья и питания детей. |
The Committee recommends that the Government take all necessary steps to ensure an open and enabling environment where women have equal opportunity to express their opinions and to participate equally in all aspects of the political process and in civil society organizations. |
Комитет рекомендует правительству предпринять все необходимые шаги к созданию открытой, благоприятной и плюралистической обстановки, в которой женщины будут иметь равные возможности для того, чтобы выражать свое мнение и на равных началах участвовать во всех аспектах политического процесса и в организациях гражданского общества. |
States must take steps to ensure that the business and legal communities are educated about the existence and substantive role of registration well in advance of the entry into force of the law. |
Государства должны предпринять шаги к обеспечению того, чтобы представители деловых кругов и правовых структур были профессионально подготовлены по вопросам функционирования и важной роли института регистрации задолго до вступления в силу соответствующего закона. |
As Ms. Al Khalifa said during the previous General Assembly session, we are facing a growing gap between the actions that we must take and the multilateral means at our disposal to do so. |
Как заявила г-жа Аль Халифа на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы сталкиваемся с растущим разрывом между действиями, которые мы должны предпринять, и многосторонними средствами, имеющимися для этого в нашем распоряжении. |
With this information, they can take steps to protect themselves against the priority risk this poses to their potential rights or the impact that any given security right may have on their existing rights. |
Располагая такой информацией, они могут предпринять шаги с тем, чтобы защитить себя от связанного с этим риска приоритета в отношении их потенциальных прав или от воздействия, которое может оказать любое конкретное обеспечительное право на существующие у них права. |
For example, a survey undertaken in Saint Lucia in 2006 revealed that while the majority of people were aware of climate change, many were not fully informed of the extent of its impact on their lives or of the response measures they could take. |
Например, проведенное в 2006 году в Сент-Люсии обследование показало, что, хотя большинству людей известно об изменении климата, многие не в полной мере информированы о степени его воздействия на их жизнь и о мерах реагирования, которые они могли бы предпринять. |
In order to realize humanity's earnest wish for a more peaceful and secure world, however, we must further strengthen the efforts we have made so far and take steady, step-by-step measures for achieving this goal. |
Однако для реализации искренней надежды человечества на построение мирной и безопасной жизни нам необходимо укрепить достигнутые нами к настоящему времени результаты и предпринять последовательные, поэтапные шаги в направлении достижения этой цели. |
The United Nations should continue to show serious concern over the attempt by a certain country to develop a missile defence system to the detriment of global strategic stability, and it should take necessary measures to stop this dangerous development. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать проявлять серьезную обеспокоенность в отношении попытки определенной страны разработать системы противоракетной обороны в ущерб глобальной стратегической стабильности и предпринять необходимые меры по прекращению этого опасного развития событий. |
This strategy includes in several places encouragements to the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate on what steps they can take in order to implement the strategy. |
В этой стратегии в нескольких местах содержатся рекомендации в адрес Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората в отношении тех шагов, которые они могут предпринять для осуществления стратегии. |
We would be interested to hear if there are particular steps that the Prosecutor or the Judge believe the international community could take to assist the ICTR further in its work. |
Мы хотели бы узнать, какие шаги, по мнению Обвинителя или судьи, международное сообщество могло бы предпринять, чтобы дополнительно помочь МУТР в его работе. |
He stressed that both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States parties to the Treaty must take strong action to deal with non-compliance and to strengthen enforcement of the Treaty's obligations. |
Он подчеркивает, что государства - участники Договора и обладающие, и не обладающие ядерным оружием должны предпринять решительные действия по преодолению несоблюдения и по укреплению реализации обязательств по Договору. |
The experts strongly urged the Government of Sri Lanka to immediately take measures to ensure that effective remedial action can be pursued in support of the victims of human rights abuses and their families. |
Эксперты решительно призвали правительство Шри-Ланки незамедлительно предпринять шаги с целью обеспечения возможностей для претворения в жизнь действенных мер по исправлению положения в поддержку жертв нарушений прав человека и членов их семей. |