It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. |
На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи. |
Australia firmly believes that progress on nuclear disarmament is supported by steps all States can take to reinforce non-proliferation and disarmament goals. |
Австралия твердо верит в то, что прогресс в области ядерного разоружения подкрепляется шагами, которые все государства могут предпринять в целях укрепления целей нераспространения и разоружения. |
The developed countries would have to provide the developing countries with financial and technical assistance on preferential terms and take steps to relieve or eliminate the debt burden. |
Развитые страны должны оказывать развивающимся странам финансовую и техническую помощь на льготных условиях и предпринять шаги по облегчению или ликвидации их долгового бремени. |
In 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended that Burkina Faso take all necessary steps to harmonize existing domestic legislation and customary law with the Convention. |
В 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал Буркина-Фасо предпринять все необходимые шаги для приведения действующего национального законодательства и обычного права в соответствие с Конвенцией10. |
Under the Nairobi joint communiqué, Rwanda agreed to increase border controls and take steps to ensure that rebels do not receive cross-border support. |
Согласно Найробийскому совместному коммюнике, Руанда согласилась усилить погранконтроль и предпринять шаги для обеспечения того, чтобы мятежники не получали поддержки из-за границы. |
The Secretary-General should take immediate steps to remedy the deficiencies that had been identified by OIOS, which should continue to monitor the situation. |
Генеральному секретарю следует незамедлительно предпринять шаги для исправления выявленных УСВН недостатков, а последнему - продолжать следить за ситуацией. |
If people know their legal rights, they can take the next step of fighting for them - individually or collectively. |
Если люди знают свои юридические права, они могут предпринять следующий шаг, заключающийся в индивидуальном или коллективном отстаивании этих прав. |
Creditor countries and institutions should therefore take steps to resolve the debt crisis and reach the target of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Ввиду этого организации и страны-кредиторы должны предпринять шаги по разрешению кризиса задолженности и достижению цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на нужды официальной помощи в целях развития. |
First of all, it must take all the steps that it can under the Charter in order to ensure that its resolutions on the matter are implemented. |
Прежде всего ему необходимо предпринять все возможные шаги в соответствии с Уставом для обеспечения выполнения своих резолюций по этому вопросу. |
Although only a few cases of offences of a racial nature are reported, the Committee recommends that the State party investigate them carefully and take steps to prevent such incidents. |
Несмотря на то, что сообщается лишь о нескольких случаях совершения правонарушений расистского характера, Комитет рекомендует государству-участнику тщательно расследовать их и предпринять шаги по предотвращению подобных инцидентов. |
The State party should take steps to guarantee the independence and impartiality of the judiciary, and in particular to ensure that there are effective and independent disciplinary mechanisms. |
Государству-участнику следует предпринять шаги, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность судебных органов, и в частности обеспечить наличие эффективных и независимых дисциплинарных механизмов. |
The Committee recommends that the State party take further steps in order to secure the rights of its indigenous population under article 27 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие шаги в целях обеспечения прав его коренного населения согласно статье 27 Пакта. |
In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. |
В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
by the development of Toolkits to identify action that different organisations or providers can take to address the priority objectives |
разработки пакета программ, определяющих меры, которые могли бы предпринять различные организации и поставщики для достижения первоочередных целей |
Special efforts needed to be made to overcome legal obstacles between requesting and requested States, to close loopholes caused by discrepancies in legal systems, which criminals might take advantage of. |
Особые усилия необходимо предпринять для преодоления правовых препятствий в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами в целях устранения лазеек, возникающих из-за несоответствия в правовых системах, которыми могут воспользоваться преступники. |
We encourage all ratifiers to consider what action they might take to promote the CTBT's early entry into force. |
Мы призываем все страны, ратифицировавшие Договор, рассмотреть вопрос о том, какие действия они могли бы предпринять в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
As has repeatedly been asserted, an FMCT is a crucial measure for nuclear disarmament and the next logical step that the current CD should take. |
Как неоднократно заявлялось, ДЗПРМ является кардинальной мерой в целях ядерного разоружения и следующим логическим шагом, который следует предпринять нынешней КР. |
The international community should take immediate action to reverse the massive reduction in the staff of UNCTAD prior to its tenth session. |
Международное сообщество должно до начала десятой сессии ЮНКТАД срочно предпринять усилия для того, чтобы компенсировать огромное сокращение персонала Конференции. |
To eliminate nuclear weapons, the international community may take the following concrete steps: |
Для ликвидации ядерного оружия международное сообщество может предпринять следующие конкретные шаги: |
Ms. Foster: It is critically important that the international community take every measure possible to protect civilians both during and after conflict. |
Г-жа Фостер: Международное сообщество просто обязано предпринять все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения как во время конфликта, так и после его завершения. |
If States have received technical assistance but still have not met their obligations, the CTC must take action to ensure that they do so. |
Если государства получили техническую помощь, но все еще не выполнили свои обязательства, КТК должен предпринять действия, чтобы обеспечить их выполнение. |
Consequently, the Security Council must take all steps to ensure full, safe and unhindered access for United Nations and humanitarian personnel. |
Поэтому Совет Безопасности призван предпринять все шаги для того, чтобы обеспечить полномасштабный, безопасный и беспрепятственный доступ для персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
However, we believe that, before a final decision is taken, we should take the additional step taken of confirming the dates in question. |
Однако мы убеждены, что до принятия окончательного решения нам следует предпринять дополнительный шаг для подтверждения обсуждаемых дат. |
Both parties must take credible steps to overcome the disruptive effects of the crisis in confidence and implement their obligations under the Road Map. |
Обе стороны должны предпринять заслуживающие доверия шаги по преодолению разрушительных последствий кризиса доверия и выполнению своих обязательств по «дорожной карте». |
The State party should take steps to protect women's life and health, through more effective family planning and contraception (article 6 of the Covenant). |
Государству-участнику следует предпринять шаги по защите жизни и здоровья женщин путем повышения эффективности планирования семьи и контрацепции (статья 6 Пакта). |