Our emergence from the trough of the world financial and economic crisis provides us with a brief window of respite to reflect and take the necessary steps to revitalize the General Assembly. |
Преодоление нами мирового финансового и экономического кризиса дает нам кратковременный шанс обдумать ситуацию и предпринять необходимые шаги в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Once established, it will be imperative that the new Administration take rapid steps to establish the Abyei Police Service and provide in advance for the needs of returning displaced persons. |
После своего создания новая администрация должна предпринять быстрые шаги к формированию абьейской полицейской службы и подготовке условий для возвращения внутренне перемещенных лиц. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that there is no blanket prohibition for life-sentenced prisoners to apply for release on parole for good reasons. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по отмене общего запрета лицам, приговоренным к пожизненному заключению, ходатайствовать об условно-досрочном освобождении по веским причинам. |
They also renewed their call upon the Government of South Sudan to immediately take steps to ensure the safety of all civilians, to swiftly investigate these incidents, and to bring the perpetrators of these heinous acts to justice. |
Они также вновь призвали правительство Южного Судана незамедлительно предпринять шаги для обеспечения безопасности всех гражданских лиц, безотлагательно расследовать эти инциденты и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении этих вопиющих актов. |
Once a Client request has been agreed upon by the Acceptors, the Learner may take action (i.e.: execute the request and send a response to the client). |
После согласования клиентского запроса акцепторами учащийся может предпринять действия (то есть выполнить запрос и отправить ответ клиенту). |
The IMF has, however, become far more neutral than it is given credit for - though it could take more steps to distance itself from its past. |
Тем не менее, МВФ стал намного нейтральней, чем его считают - хотя он мог бы предпринять больше шагов для того, чтобы отдалиться от своего прошлого. |
Eladio realizes that Gus (who has vomited up some of the poisoned tequila then soon after is given an antidote after escaping to his prepared field hospital) has betrayed him, but he collapses dead into the swimming pool before he can take any action. |
Эладио понимает, что Гус (который искусственно вызвал рвоту, чтобы очистить организм от яда) предал его, но замертво падает в бассейн, прежде чем может предпринять какие-то действия. |
The Government reported that a technical evaluation study was being made. On 17 August 1995, ARDIGUA members began a hunger strike to induce the authorities to recognize their plight and take appropriate measures. |
Правительство отметило, что оно занимается технической проработкой этого вопроса. 17 августа 1995 года члены АРДИГУА объявили голодовку, требуя от властей удовлетворить их требования и предпринять соответствующие меры. |
The Committee recommends once again that the State party should take all appropriate steps to guarantee the full effect of the Covenant provisions in its domestic legal system, with a view to ensuring that the Covenant rights can be directly invoked before the courts. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги с целью наделения положений Пакта прямой юридической силой во внутреннем законодательстве, с тем чтобы обеспечить возможность непосредственно ссылаться на закрепленные в Пакте права в судах. |
Furthermore, the fact that this meeting is being held following the Durban Conference on AIDS dictates that we take up the recommendations of that Conference in order to render them practical and implementable. |
На международное сообщество возложена обязанность приложить всю свою энергию и предпринять максимальные усилия в целях сдерживания развития сложившейся ситуации и избежания дальнейших трагедий с помощью опоры на международную солидарность. |
Having learnt from its experience in 1997, the Conference should grasp the challenge which faces it and honestly take up, debate and negotiate the real issues which are of concern to the international community. |
Опираясь на опыт 1997 года, Конференция следует приступить к своей задаче и честно предпринять рассмотрение, дискуссии и переговоры по реальным проблемам, заботящим международное сообщество. |
After an infrastructure project is identified as eligible for private involvement, there are a number of preparatory steps that the government can take to reduce the risks facing foreign investors, particularly in the case of greenfield investments. |
Как только инфраструктурный проект признан отвечающим критериям, установленным для частных капиталовложений, правительство может предпринять шаги по уменьшению риска для иностранных инвесторов, в частности в случае инвестиций в новые проекты. |
Even if such obstacles are often beyond the direct control of the United Nations alone, there are still a number of steps agencies can take in order to create an enabling environment to address them. |
Но даже если такие факторы неподконтрольны Организации Объединенных Наций, ее учреждения могут предпринять ряд шагов для того, чтобы создать благоприятные условия для их устранения. |
The following section, while not offered as a blueprint, sets out some possible steps that Governments and other stakeholders can take in promoting a green economy. |
В разделе ниже хотя и не дается исчерпывающего ответа на эти вопросы, однако предлагаются некоторые возможные шаги, которые правительства и другие заинтересованные стороны могли бы предпринять для содействия переходу к "зеленой экономике". |
As we take stock of our initial post-Rio performance, we must consider the individual and collective actions we have proposed to live up to our joint commitments. |
Подводя итоги первоначальных действий после Конференции в Рио-де-Жанейро, мы должны проанализировать те индивидуальные и коллективные действия, которые мы предложили предпринять в наших совместных обязательствах. |
The Secretariat should take the necessary steps to utilize existing capacity in other operating centres, such as the Non-Aligned Movement Centre for South-South Technical Cooperation in Jakarta, Indonesia. |
Секретариату следует предпринять необходимые шаги, с тем чтобы задействовать имеющиеся воз-можности других центров, в частности центра тех-нического сотрудничества Юг-Юг Движения не-присоединения в Джакарте, Индонезия. |
When the identity of the alleged perpetrator of a criminal offence is unknown, the public prosecutor can request the necessary information and/or take the necessary steps in order to identify the individual(s) at issue. |
В тех случаях, когда личность подозреваемого в уголовном преступлении неизвестна, прокурор вправе затребовать необходимую информацию и/или предпринять необходимые шаги в целях установления личности подозреваемого/подозреваемых. |
In addition to supporting Gibraltar's call for dialogue, the Committee should take the steps within its power to support Gibraltar's efforts to achieve de-listing. |
Помимо поддержки призыва Гибралтара к диалогу Комитет должен предпринять шаги в рамках своих полномочий и поддерживать усилия Гибралтара по обеспечению его исключения из перечня несамоуправляющихся территорий. |
He would also like to know what initial steps States should take when introducing diversion and other alternative non-custodial services and what additional guidance would be useful to enable them to prevent violence in custodial settings. |
Он также хотел бы знать, какие начальные шаги следует предпринять государствам при введении несудебных мер и других альтернативных санкций, не связанных с тюремным заключением, и какие дополнительные меры можно было бы рекомендовать для предупреждения насилия в местах содержания под стражей. |
In fact, creating such a market is the most important step we can take to address longevity risk, for we could then discover its true price, allowing myriad business decisions involving longevity to be made more efficiently. |
Фактически, создание такого рынка является самым важным шагом, который мы можем предпринять для уменьшения риска долгожительства, поскольку в этом случае мы узнаем его истинную цену, сделав возможным принятие множества более эффективных решений, связанных с большей продолжительностью жизни. |
For years, I have been arguing that national governments should take some simple steps to reframe economic quantities and help the public overcome the money illusion. |
Уже несколько лет я пытаюсь доказать, что правительства различных стран должны предпринять несколько простых шагов для изменения обрамления экономических величин: это поможет людям преодолеть иллюзию денег. |
As a complementary measure to the Summit for Social Development, the 20/20 initiative recognized the objective that to achieve the eradication of absolute poverty, we must formulate a broad range of policies and take actions at all levels. |
Как дополнительная мера по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития инициатива "20/20" признает, что для того, чтобы полностью ликвидировать нищету, мы должны сформулировать целую серию политических мер и предпринять усилия на всех уровнях. |
In March 2005 the G8 Environment and Development Ministers issued a statement recognizing the impacts of illegal logging, and identifying steps that both timber producing and consuming countries could take to address trade of illegal timber. |
В марте 2005 года министры окружающей среды и развития стран "большой восьмерки" приняли заявление, в котором они признали последствия незаконных рубок и определили шаги, которые могли бы предпринять как страны-производители, так и страны-потребители лесоматериалов с целью решения проблемы торговли незаконно заготавливаемыми лесоматериалами. |
At the same time, many member States are of the view that the CD should also take action on Nuclear Disarmament and PAROS by establishing the necessary working mechanisms, such as an ad hoc committee or working group, with appropriate mandates. |
В то же время многие государства-члены считают, что КР надлежит также предпринять действия по ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве посредством создания необходимых рабочих механизмов - как, например, специальный комитет или рабочая группа, - наделенных соответствующими мандатами. |
The 2000 Review Conference of the Parties to the NPT identified the negotiation of a fissile material cut-off treaty as one of the most urgent disarmament and non-proliferation steps that the international community should take. |
На Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора подчеркивалось, что проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов является одним из самых безотлагательных шагов в области разоружения и нераспространения, которые необходимо предпринять международному сообществу. |