All States parties must ensure that their policies were fully compatible with the Treaty as a credible framework for nuclear disarmament and must take steps to diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. |
Все государства-участники должны обеспечить, чтобы проводимая ими политика полностью отвечала положениям Договора как авторитетной основы для ядерного разоружения, и предпринять шаги к уменьшению роли и значимости ядерного оружия во всех концепциях, доктринах и стратегиях в военной области и области безопасности. |
The Democratic People's Republic of Korea should meet the commitments set out in the 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks, comply with its obligations under relevant Security Council resolutions and take specific actions aimed at denuclearization. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна выполнить свои обязательства, изложенные в совместном заявлении 2005 года, принятом в рамках шестисторонних переговоров, исполнить свои обязательства, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и предпринять конкретные шаги в области ядерного разоружения. |
In the end, in the absence of political will among prospective members of a new RCP, it was also not clear what steps the GFMD could reasonably take to promote the creation of an RCP. |
И наконец, если у потенциальных участников новых РК нет политической воли, то это также делает неясным вопрос о том, какие именно шаги мог бы предпринять ГФМР для содействия созданию механизма РК. |
Discussion Question: In your personal opinion, what are the most important steps that Ggovernments and/or businesses should take to enable businesses to compete effectively in the new trading environment? |
Вопрос для обсуждения: В чем заключаются, по вашему личному мнению, наиболее важные шаги, которые следует предпринять правительствам и/или предприятиям для обеспечения того, чтобы предприятия могли эффективно конкурировать в новых условиях торговли? |
The United Nations and the international community would be well advised to react to the positive reception of the regional customs authorities and take practical steps towards assisting the regional law enforcement agencies in better implementing the United Nations arms embargo on Somalia. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует отреагировать на ту конструктивную позицию, которую занимают таможенные службы региона, и предпринять практические шаги, направленные на оказание содействия региональным правоохранительным органам в целях более эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций в отношении Сомали. |
The complainant will also be clearly advised of the follow-up process and support available to the complainant for any additional steps that s/he might take as part of the process, such as providing additional statements when requested. |
Он будет также должным образом проинформирован о процессе рассмотрения жалобы и о том, какая поддержка может быть оказана заявителю в связи с любыми дополнительными шагами, которые он/она может предпринять в рамках этого процесса, например, представить дополнительные заявления при наличии соответствующей просьбы. |
All nuclear-weapon States parties to the Non-Proliferation Treaty must take steps towards nuclear disarmament, as required by the Treaty and the commitments made in connection with the Treaty's indefinite extension. |
Все государства - участники Договора о нераспространении, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги к ядерному разоружению, как того требует Договор и обязательства, принятые в связи с бессрочным продлением действия Договора. |
El Salvador requests that we take steps to ensure that medium- to low-income countries do not lose the support - especially the economic support - of the international community in this fight. |
Сальвадор просит предпринять шаги для обеспечения того, чтобы страны с доходом между низким и средним не утрачивали поддержку - особенно экономическую поддержку - международного сообщества в этой борьбе. |
It had further recommended that the Government should take steps to simplify and streamline legal proceedings, and promote awareness among those working in the area of the law to prevent State tolerance of domestic violence and violence against women. |
Комиссия далее рекомендовала бразильскому правительству предпринять шаги по упрощению и упорядочению судопроизводства и пропагандировать среди работников правовой сферы необходимость положить конец терпимости государства к актам насилия в семье и насилия в отношении женщин. |
Furthermore, the regional offices of UNEP should be strengthened without weakening its headquarters in Nairobi, and UNEP should take steps to reinforce and intensify its liaison and interaction with UNDP and the World Bank. |
Более того, необходимо укрепить региональные отделения ЮНЕП, не ослабляя при этом потенциала ее штаб-квартиры в Найроби; ЮНЕП также следует предпринять шаги по укреплению и активизации ее связей и взаимодействия с ПРООН и Всемирным банком . |
Although the publicly owned enterprises are largely a reserved responsibility, the Provisional Institutions must take concrete steps to support bill collection and ensure the allocation of adequate Kosovo consolidated budget funds to publicly owned enterprises to enable improved systems of collection to be properly established. |
Хотя государственные предприятия в целом обладают зарезервированными за ними полномочиями, временным институтам необходимо предпринять конкретные шаги для содействия инкассации векселей и выделения надлежащих средств государственным предприятиям из сводного бюджета Косово для обеспечения надлежащего создания усовершенствованных систем инкассации. |
The nuclear weapon States should also take practical steps to lower the alert status, through gradual de-alerting actions of their strategic weapons, consistent with the defensive role of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны также предпринять практические шаги к тому, чтобы понизить уровень боеготовности за счет постепенных действий по снижению степени боеготовности своих стратегических вооружений совместимым образом с оборонительной ролью ядерного оружия. |
Governments should take steps to increase the level of transparency in their national banking sector and comply with internationally agreed standards and norms pertaining to banking regulations, in order to facilitate the identification and investigation of suspicious financial transactions. |
Правительствам следует предпринять шаги для повышения уровня прозрачности операций национального банковского сектора и соблюдения согласованных международных стандартов и норм, касающихся регулирования банковской деятельности, с тем чтобы облегчить выявление и расследование подозрительных финансовых операций. |
On the basis of the recommendations that have emerged, we must take action at this session of the General Assembly to make the Organization more democratic in its decision-making and more effective in the discharge of the many mandates with which it has been entrusted. |
На основе сделанных рекомендаций, мы должны в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи предпринять действия, которые позволят нам сделать процесс принятия решений в этой Организации более демократичным, а выполнение многих мандатов, которые ей были доверены, более эффективным. |
Furthermore, developing countries should take firm action in fulfilling their own responsibilities and obligations, and should seek to incorporate poverty eradication into their national programmes and strategies for economic and social development, goal-setting and implementation. |
90ю Кроме того, развивающимся странам следует предпринять активные усилия для выполнения своих собственных обязанностей и обязательств, и им следует стремиться включать вопросы ликвидации нищеты в свои национальные программы и стратегии в области экономического и социального развития, определения целей и осуществления. |
In view of delegations' comments and concerns about the format and clarity of the report, the Secretariat must take steps to improve the presentation of the next report by, inter alia, issuing a separate document addressing the specific issues raised during the current discussion. |
В свете высказанных делегациями замечаний и опасений в отношении формата и ясности доклада Секретариат должен предпринять шаги для улучшения представления следующего доклада, в частности путем выпуска отдельного документа, касающегося конкретных вопросов, поднятых в ходе нынешнего обсуждения. |
The American Association of Jurists encouraged the Committee to adopt the draft resolution by consensus, take the measures necessary for the consideration of the question of Puerto Rico by the General Assembly and consider sending a visiting mission of the Special Committee to Vieques. |
Американская ассоциация юристов призывает принять проект резолюции консенсусом и предпринять необходимые шаги для рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее, а также изучить возможность направления выездной миссии Специального комитета на Вьекес. |
It also stipulates that the implementation agents should take steps to ensure the feasibility of introducing and disseminating capacity-building programmes for the female labour force, ushering women into the housing production process, particularly for self-construction and self-help schemes. |
Она также предусматривает, что подрядчики должны предпринять шаги по обеспечению обоснования внедрения и популяризации программ создания потенциала среди работающих женщин, вовлекая их в процесс строительства жилья, особенно в рамках проектов самостоятельного строительства и самопомощи. |
UNIDO, therefore, must take appropriate initiatives, earmark resources and undertake suitable activities so as to mainstream these new technologies as tools of industrial development for increasing productivity and economic growth. |
В этой связи ЮНИДО надлежит выдвинуть соответствующие инициативы, мобилизовать ресурсы и предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы эти новые технологии стали главными инструментами промыш-ленного развития в интересах повышения произво-дительности и экономического роста. |
One very important step that the parties can take towards offering the civilian population greater security would be to increase the number of locations where the parties withdraw or do not re-enter so that AMIS can establish a presence. |
Одним из весьма важных шагов, которые стороны могли бы предпринять в деле обеспечения большей безопасности гражданского населения, могло бы стать увеличение числа районов, из которых они вывели свои силы или в которые они не возвращаются, предоставляя тем самым МАСС возможность установить там свое присутствие. |
In paragraph 12 (c), the Board recommended that UNEP review all inactive projects and take steps to obtain the required documents to make possible the timely closure of all completed projects. |
В пункте 12(с) Комиссия рекомендовала ЮНЕП провести обзор всех приостановленных проектов и предпринять шаги в целях получения необходимых документов для своевременного закрытия всех завершенных проектов. |
(a) All States that have not yet done so should as soon as possible take steps to require the registration of all arms brokers dealing from their territories. |
а) Всем государствам, которые еще не сделали этого, следует в кратчайшие возможные сроки предпринять шаги для введения обязательной регистрации всех торговцев оружием, которые действуют с их территории. |
Notes with appreciation the proposal made by the independent expert to study and when appropriate take initiatives on the specific minority situations brought to the attention of the Working Group by minority representatives and Governments during its twelfth session. |
С признательностью отмечает сделанное независимым экспертом предложение изучить конкретные ситуации меньшинств, доведенные до сведения Рабочей группы представителями меньшинств и правительствами на ее двенадцатой сессии, и в соответствующих случаях предпринять касающиеся их инициативы. |
Ensure that suitable school textbooks are available and take additional measures regarding teacher training to expand teaching of, and in, the various minority languages; |
обеспечить издание качественных школьных учебников и предпринять дополнительные меры для подготовки преподавателей языков национальных меньшинств и учителей, преподающих на этих языках; |
States should take affirmative action to raise public awareness about the risks and effects of HIV/AIDS, especially in women and children, and should address the reasons why women were more vulnerable to the disease. |
Государства должны предпринять позитивные действия, с тем чтобы повысить осознание общественностью рисков и последствий, связанных с ВИЧ/СПИДом, особенно для женщин и детей, и должны проанализировать те причины, по которым женщины являются более уязвимыми к этой болезни. |