Those reports present the facts about the realities confronted by millions of civilians around the world, and they outlined some additional steps that Member States could take to strengthen their own capacity to protect civilians in armed conflict. |
В этих докладах содержатся факты, касающиеся реальностей, с которыми сталкиваются миллионы гражданского населения во всем мире, в них также намечен ряд дополнительных шагов, которые государства-члены могли бы предпринять в целях укрепления своего собственного потенциала в защите гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
With regard to the many consequences of the years of war, in all their various and complex dimensions, the Council must take the necessary steps with regard to those responsible for the plundering once their responsibility has been established. |
Что касается многих последствий этой годами длящейся войны во всех их различных и сложных измерениях, то Совет должен предпринять необходимые шаги в отношении лиц, ответственных за это разграбление ресурсов, как только их вина будет доказана. |
B. Basis for the sanctions regime 19. In paragraph 2 of resolution 1343 (2001), the Security Council demanded that Liberia take three steps regarding the Revolutionary United Front: |
В пункте 2 резолюции 1343 (2001) Совет Безопасности потребовал от Либерии предпринять следующие три шага в отношении Объединенного революционного фронта: |
If, tomorrow, we have some initial responses - not the final ones - we could take some steps in that direction and send the information to the capitals as well. |
Если бы завтра мы получили хоть какие-то предварительные - не окончательные - отклики, мы смогли бы предпринять соответствующие шаги и отослать и эту информацию в столицы. |
Each of those actors must embrace the road map - as drafted on 20 December 2002 - and work for its implementation, and each should take particular early steps. |
Каждая из сторон должна поддержать план действий - разработанный 20 декабря 2002 года - и работать над его выполнением, и каждая из сторон должна предпринять конкретные шаги в кратчайшие сроки. |
That document leads to the inevitable conclusion that the United Nations must take concrete and immediate action to strengthen the protection of children in situations of conflict and to ensure that those who violate their obligations in this connection will be sought out, brought to justice and punished. |
Этот документ заставляет нас сделать очевидный вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные и безотлагательные меры в целях укрепления защиты детей в конфликтных ситуациях, а также выявления, привлечения к ответственности и наказания тех, кто нарушает свои обязательства в этой связи. |
Immediately after the adoption of the resolution, the Ministry of Foreign Affairs informed the Government and other appropriate authorities about the requirements of resolution 1390 so that they could take steps to comply with the document in question. |
Сразу же после принятия резолюции Министерство иностранных дел информировало правительство и другие соответствующие органы о требованиях резолюции 1390, с тем чтобы они могли предпринять шаги для соблюдения положений указанного документа. |
However, a threatened State, according to long established international law, can take military action as long as the threatened attack is imminent, no other means would deflect it and the action is proportionate. |
Однако государство, являющееся объектом угрозы, в соответствии с давно установившейся нормой международного права, может предпринять военные действия, если угроза нападения является непосредственной, никакие другие средства не позволяют устранить ее, а действия соразмерны угрозе. |
"Urges Ethiopia to show the political will to reaffirm unequivocally its acceptance of the Boundary Commission's decision, and take the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border without further delay". |
«настоятельно призывает Эфиопию продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы безоговорочно подтвердить ее признание решения Комиссии по установлению границы, и предпринять необходимые шаги, с тем чтобы Комиссия могла осуществить демаркацию границы без дальнейшего промедления». |
As I said at the outset, many of those actions lie well outside the purview of this Council, but I believe I have mentioned a number of points where the Council can usefully take action. |
Как я уже сказала, многие из этих действий не входят в компетенцию Совета Безопасности, но я считаю, что я упомянула ряд областей, в которых Совет может предпринять полезные шаги. |
The Guinea-Bissau authorities should take the necessary steps to enhance donor confidence, while the donor community should avoid a situation in which its response to the needs of the country is attached to unrealistic conditionalities. |
Власти Гвинеи-Бисау должны предпринять необходимые шаги для укрепления доверия со стороны доноров, а сообщество доноров должно избегать такой ситуации, в которой его реагирование на потребности этой страны обставляется нереальными условиями. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to provide ongoing training to the staff of Social Work Centres and provide for efficient administrative, legal and practical measures to ensure quality and efficiency of all activities of these institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги по налаживанию процесса подготовки персонала центров социальных проблем и предусмотреть действенные административные, правовые и практические меры по повышению качества и эффективности деятельности этих учреждений. |
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. |
СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе. |
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
(a) Governments should take steps to standardize procedures and to strengthen their early warning networks in order to provide timely information on illicit flights and improve their ability to conduct interception operations; |
а) правительствам следует предпринять шаги для стандартизации процедур и укрепления своих сетей раннего оповещения с целью своевременного предоставления информации о незаконных полетах и улучшения их способности вести операции по перехвату; |
The Committee noted the views expressed by some delegations that the secretariat should take concrete action towards establishing such a platform in cooperation with the members of the Regional Inter-agency Working Group on ICT, including the International Telecommunication Union (ITU) and the Asia-Pacific Telecommunity. |
Комитет отметил мнение, высказанное некоторыми делегациями, по поводу того, что секретариату следует предпринять конкретные шаги в направлении создания этой платформы в сотрудничестве с членами Региональной межучрежденческой рабочей группы по ИКТ, включая Международный союз электросвязи (МСЭ) и Азиатско-тихоокеанское сообщество электросвязи. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that the dissemination and promotion of the rights of the child, as well as its awareness raising efforts among the public at large and children, are in line with the principles of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы распространение информации о правах ребенка и поощрение этих прав, а также усилия по повышению уровня осведомленности среди широких слоев населения и детей соответствовали принципам Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party take immediate steps to address the low wage levels of public sector employees and, in particular, improve the conditions of work and social protection of employees in the health and education sectors. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предпринять незамедлительные шаги для решения проблемы низкого уровня заработной платы в государственном секторе, и в частности для улучшения условий труда и социальной защиты работников системы здравоохранения и образования. |
It also recommends that the State party take steps to increase the number of school teachers at all levels and improve the conditions of work of educational personnel, including by ensuring wage increases. |
Он также рекомендует государству-участнику предпринять шаги для увеличения числа школьных преподавателей на всех уровнях и улучшения условий труда педагогического персонала, в том числе посредством увеличения заработной платы. |
The leaders' understanding of the dimensions and aims of those attempts to sow panic have strengthened their resolve to make every effort and take every initiative to establish a spirit of religious tolerance and dialogue between the various sects, religions and cultures. |
Понимание лидерами масштабов и целей этих попыток посеять панику укрепляет их решимость приложить все возможные усилия и предпринять все возможные инициативы для восстановления духа религиозной терпимости и диалога между различными сектами, религиями и культурами. |
Fundamentally, the credibility of the Darfur-based political process and its role in assisting the people of Darfur to participate in and support the peace process will depend on the steps the Government must take to create a conducive enabling environment. |
На практике доверие к этому политическому процессу и его роль в оказании народу Дарфура помощи в деле участия в мирном процессе и оказания ему поддержки будут зависеть от тех шагов, которые правительство должно предпринять в целях создания надлежащих благоприятных условий. |
Ensure that the equal right of women and girls to education is carried out in practice, and take steps to guarantee equal pay for equal work (Slovenia); |
56.27 обеспечить соблюдение на практике равных прав женщин и девочек на образование и предпринять шаги для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности (Словения); |
In creating an administrative stay, the State party maintains control of when it will next take steps to remove the authors and it limits the authors' ability to argue for their release from detention. |
Действуя в административном порядке, государство-участник оставляет за собой право решать, когда ему в следующий раз предпринять шаги по высылке авторов, и ограничивает тем самым способность авторов ходатайствовать о своем освобождении из-под стражи. |
(o) Donors, countries and other partners should take steps to ensure recognition and adequate compensation for all caregivers, who make critical contributions to national responses in all regions; |
о) доноры, страны и другие партнеры должны предпринять шаги, чтобы обеспечить признание заслуг и адекватную компенсацию работы всех, кто ухаживает за ВИЧ-инфицированными и вносит весомый вклад в борьбу с этим заболеванием во всех регионах; |
(b) the Customs office of departure must take all necessary actions to enable the identification of the consignment and the detection of any unauthorized interference within a TIR transport; |
Ь) таможня места отправления должна предпринять все необходимые действия для обеспечения возможности идентификации данной отправки и обнаружения любого несанкционированного вмешательства в ходе перевозки МДП; |